Romanos 15

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne pom cu ramã xwỳ kam Jeju to amji mã me pahhimpej nare itajê, cu ha, pom cormã kyre pê amji mã me to ihhimpej itajê tehcajpa, mãr quê hanea ne me pahcuxà, xwỳ kam amji mã me to ihhimpej nare. Ne cu ha nee pahte amji to amji cajpuaw prãmte ame papa nare.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ne quêt ita to cu ha me he. Cu ha pahtỳj me pahkjêjê impejti xà wỳr me mõr na mehtehcajpa, quê me mõ, mãr quê Jeju to amji mã mehhimpej xà to me ajcamẽ.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ne mẽr ampo na mã cu ha me ita to? Nee mã ampo na nare. Pê me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô nee cute amji to amji cajpuaw prãm to, pjê kam apu ipa nare. Ne ihtỳj cute amji pupun xà ata caxuw apu mõ. Pê ramã Pahpãm jõ kàhhôc to hũjarẽn to hane he:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 He pê nee Pahpãm ihcaprỳ na mam hõ kàhhôc tũm ata kam harkwa na, ihhôc na me mẽn nare. Ne cute me pahcunea mã ampo jàhtôa to hahkre xà caxuw, pê harkwa kôt hõ kàhhôc ata kam mehhôc. Ne Pahpãm jarkwa ihtỳj ampo kên mã me pajũcanãr na me pahto, ne hanea ne me pajakryti na me pahto. Na cu ha pahtỳj me, por jũ caxuw Pahpãm cahê na ame papa xà ata na, me hikaj. Ampo na? He jũ caxuw cute me pahto catia, mã me papê hũràac xà na me pamã hahkre pej.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Wa ijõtpê Pahpãm mã me acajrẽn to hane he:
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ne me harkwa pyxit peaj to me garẽn pejti to me ipa, ne me amã: “Apê me ijõ Inxũ Cati pê Pahpãm, ne apê me ijõ Pahhiti pê Jeju Crixtô Pãm, ne ihcunea na ampeaj kam apej” — hane.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ne me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô te me ana amji caxàr xà ita na, ca ha me akwỳ na me amji to pôj to me apa. Hõ, ate me to hajỹr xà ata to, ca ha me amji mã Pahpãm to cati.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 He pê rỳ pêa mã Pahpãm ramã me cupê Juta catêjê quêtjê mã cute Jeju Crixtô kujahêc na amji to awjahkre, mãr quê cato ne cupê mehtehcajpar catê. Mã Jeju cator xà ata te, Pahpãm te ampeaj kam to hũjahkre xà na amji par na harẽn.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ne hanea ne cator xà te, mehcahkrit atajê te Pahpãm jàhcaprĩhti na harẽn na me ton. Ne pê Tawi xwỳ ramã hõ kàhhôc kam, ita na me to hũjarẽn to hane he:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ne hõ kàhhôc kwỳ kam hanea ne to hũjarẽn to hane he:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ne hanea ne to hũjarẽn to hane he:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ne hanea ne Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê pê Ixaj xwỳ jõ kàhhôc kam, pê to hũjarẽn to hanea he:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ne Pahpãm ri pahte me hikaj, mã me pajũcanãr na me pahto, cu me hikaj. Ata kôt imã, cute me amã amji kĩnti me, me acarĩcti jõr na, to prãm, mãr ca nee amji mã ampo cupa nare. Ne hanea ne imã Pahpãm Carõ Pejti carôt kôt me gũcanãr, ne me hikaj xà ata te me amã ipicamẽn to mõr na, me ato prãm.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ỹhỹ me ikjêjê, he me apejti, ne me akrã kreti to atỳj me ajpẽn japackre to me apa na, imã me gahkre pej.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Cakrô wa amji mã ijàhkyaj kam, hirãa pê ite me amã ampo itajê na ihhôc, mãr ca me cahyt, ne me to amji japackre. Ne mẽr ampo na wa ite amji mã ijàhkyaj kam me amã ihhôc? Nee mã ampo na nare.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 He Pahpãm te ito icati, ne mehcahkrit atajê jipôc ri, cute ihcãmter Jeju Crixtô mã ipê cumã ijàpên catê na ixãm. Por pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê ajco cute amji to me Pahpãm cajpuaw prãmte me cumã ampo gõ, ata jĩkjê na, wa itỳj ite amji to Pahpãm cajpuaw prãmte, hỹrmã mehcahkrit atajê to ipipkjêr to ipa, mãr quê Pahpãm me cumã Carõ Pejti gõ.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ne Jeju Crixtô kam ite amji hônco xà ita kôt ri, imãa Pahpãm mã ijàpên xà cunea impej pit.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 He xà itea ijàpên xà impejti ita na, amji to ijàmnãn xà caxuw mã, wa apu amji jarẽn to ipa? Hãpà. He Jeju Crixtô te ri ite mehcahkrit te Pahpãm jarkwa kam hapac na itehcajpar, mã cute mempar. Mã cutea, ite me cumã ijũjarẽn xà na iton, ne caxuw imã ite amji jahkre pejti jõr.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ne cute imã Carõ Pejti carôt jõr, mãr wa carôt ata kôt me cumã ampo pihho pejti to, quê me hõmpu, ne me Pahpãm to me amji japackre. Ne ita kam wa ma Krĩpinkrên pĩn, Iririj jõ pjê wỳr imõr xà ata kam, wa itỳj mehcunea mã Jeju Crixtô pê me pahkritxwỳ na harẽn xà impejti atajê cunea na harẽn to mõ.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Wa ijõtpê, por nee rỳ jũ ri jũm te me cumã Jeju Crixtô pê me pahpytàr catê na harẽn nare ata wỳr, wa ikràr. Ne nee wa ramã jũ ri jũm te me cumã harẽn ata wỳr ikràr nare.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ne pê ramã Pahpãm jõ kàhhôc kam Ixaj xwỳ ita to hũjarẽn to hane he:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 He wa tee me awỳr ikràr, ne me apupun to prãm. Mã ma ijàpên xà icahpêrkàr to ipa ita kam, jũ wỳr wa apu amji mã hamã.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 — ausente —
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 — ausente —
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ne wa ha xa me awỳr imõr xà ita kam, mam Krĩpinkrên kam Jeju na mehkwỳ atajê tehcajpar prãmte, me hỹrmã icato.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ampo na? He Maxeton jõ pjê me, Crec jõ pjê kam Jeju na mehkwỳ pê mehcahkrit atajê te, Krĩpinkrên kam me cupê hamreare atajê tehcajpar prãmte, amjia kôt me imã ihpore to cuprõn, mãr wa curi to icato, ne Jeju na mehkwỳ pê Juta catêjê pê hamreare atajê mã to ajcrà.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Me cutea ri me ita to me hajỹr to me amji kam hapac. Na ri ihhêj rũm ramã mehcahkrit itajê te, me cupê Juta catêjê to new, na quê ha ihtỳj me amgõ. Ampo na? He pê mam me cupê Juta catêjê itajê, mehcahkrit atajê wỳr, ihtỳj me Pahpãm jarkwa kujahêc to me ipa. Mã me harkwa kôt Pahpãm wỳr me ipipkjêr, ne mempej mã me hàr, ata jahpan xà na ri, hacpỹa ne cute me cumã ampo itajê kujahêc.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ne ite curi to icator, ne me cumã me hũhkra kam me hõ pore ata cunea to icahkũm jirô pê mã, wa ha Cra jõ pjê wỳr imõr xà ata jõ pry kôt me awỳr mõ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ne me awỳr icator xà ata kam, quê ha Jeju Crixtô cukwa kam ampeaj kam me pamã ampo pej cunea hàhtô, na ramã imã hahkre pej.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Me ikjêjê, cu me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô to amji mã me pahhimpej, ne Carõ Pejti ata kôt ri me pamã ajpẽn kĩn ata kôt, wa me ana ahwỳ, mãr ca icuxà xwỳ kam Pahpãm mã me icajrẽn nare.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ne cumã me icajrẽn to hane he:
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Hõ, ca ha Pahpãm mã me icajrẽn to hane, ne quê ha Pahpãm mã ito hajỹr to prãm na, wa ha icator xà ata kam, quê ha me pamã amji kĩn jakryti ne. Ne pahte me ajpẽn pupun xà ata kam, quê ha Pahpãm ajpẽn pyrên me pajakryti na me pahto.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ne imã Pahpãm pê me pamã me pahcarĩcti jõr catê ata te me acahê na ipa rohnỳtti mã na, me ato prãm. Hamre.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.