Romanos 15

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne pom cu ramã xwỳ kam Jeju to amji mã me pahhimpej nare itajê, cu ha, pom cormã kyre pê amji mã me to ihhimpej itajê tehcajpa, mãr quê hanea ne me pahcuxà, xwỳ kam amji mã me to ihhimpej nare. Ne cu ha nee pahte amji to amji cajpuaw prãmte ame papa nare.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ne quêt ita to cu ha me he. Cu ha pahtỳj me pahkjêjê impejti xà wỳr me mõr na mehtehcajpa, quê me mõ, mãr quê Jeju to amji mã mehhimpej xà to me ajcamẽ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ne mẽr ampo na mã cu ha me ita to? Nee mã ampo na nare. Pê me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô nee cute amji to amji cajpuaw prãm to, pjê kam apu ipa nare. Ne ihtỳj cute amji pupun xà ata caxuw apu mõ. Pê ramã Pahpãm jõ kàhhôc to hũjarẽn to hane he:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 He pê nee Pahpãm ihcaprỳ na mam hõ kàhhôc tũm ata kam harkwa na, ihhôc na me mẽn nare. Ne cute me pahcunea mã ampo jàhtôa to hahkre xà caxuw, pê harkwa kôt hõ kàhhôc ata kam mehhôc. Ne Pahpãm jarkwa ihtỳj ampo kên mã me pajũcanãr na me pahto, ne hanea ne me pajakryti na me pahto. Na cu ha pahtỳj me, por jũ caxuw Pahpãm cahê na ame papa xà ata na, me hikaj. Ampo na? He jũ caxuw cute me pahto catia, mã me papê hũràac xà na me pamã hahkre pej.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Wa ijõtpê Pahpãm mã me acajrẽn to hane he:
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ne me harkwa pyxit peaj to me garẽn pejti to me ipa, ne me amã: “Apê me ijõ Inxũ Cati pê Pahpãm, ne apê me ijõ Pahhiti pê Jeju Crixtô Pãm, ne ihcunea na ampeaj kam apej” — hane.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ne me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô te me ana amji caxàr xà ita na, ca ha me akwỳ na me amji to pôj to me apa. Hõ, ate me to hajỹr xà ata to, ca ha me amji mã Pahpãm to cati.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 He pê rỳ pêa mã Pahpãm ramã me cupê Juta catêjê quêtjê mã cute Jeju Crixtô kujahêc na amji to awjahkre, mãr quê cato ne cupê mehtehcajpar catê. Mã Jeju cator xà ata te, Pahpãm te ampeaj kam to hũjahkre xà na amji par na harẽn.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ne hanea ne cator xà te, mehcahkrit atajê te Pahpãm jàhcaprĩhti na harẽn na me ton. Ne pê Tawi xwỳ ramã hõ kàhhôc kam, ita na me to hũjarẽn to hane he:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ne hõ kàhhôc kwỳ kam hanea ne to hũjarẽn to hane he:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ne hanea ne to hũjarẽn to hane he:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ne hanea ne Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê pê Ixaj xwỳ jõ kàhhôc kam, pê to hũjarẽn to hanea he:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ne Pahpãm ri pahte me hikaj, mã me pajũcanãr na me pahto, cu me hikaj. Ata kôt imã, cute me amã amji kĩnti me, me acarĩcti jõr na, to prãm, mãr ca nee amji mã ampo cupa nare. Ne hanea ne imã Pahpãm Carõ Pejti carôt kôt me gũcanãr, ne me hikaj xà ata te me amã ipicamẽn to mõr na, me ato prãm.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ỹhỹ me ikjêjê, he me apejti, ne me akrã kreti to atỳj me ajpẽn japackre to me apa na, imã me gahkre pej.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Cakrô wa amji mã ijàhkyaj kam, hirãa pê ite me amã ampo itajê na ihhôc, mãr ca me cahyt, ne me to amji japackre. Ne mẽr ampo na wa ite amji mã ijàhkyaj kam me amã ihhôc? Nee mã ampo na nare.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 He Pahpãm te ito icati, ne mehcahkrit atajê jipôc ri, cute ihcãmter Jeju Crixtô mã ipê cumã ijàpên catê na ixãm. Por pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê ajco cute amji to me Pahpãm cajpuaw prãmte me cumã ampo gõ, ata jĩkjê na, wa itỳj ite amji to Pahpãm cajpuaw prãmte, hỹrmã mehcahkrit atajê to ipipkjêr to ipa, mãr quê Pahpãm me cumã Carõ Pejti gõ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ne Jeju Crixtô kam ite amji hônco xà ita kôt ri, imãa Pahpãm mã ijàpên xà cunea impej pit.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 He xà itea ijàpên xà impejti ita na, amji to ijàmnãn xà caxuw mã, wa apu amji jarẽn to ipa? Hãpà. He Jeju Crixtô te ri ite mehcahkrit te Pahpãm jarkwa kam hapac na itehcajpar, mã cute mempar. Mã cutea, ite me cumã ijũjarẽn xà na iton, ne caxuw imã ite amji jahkre pejti jõr.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ne cute imã Carõ Pejti carôt jõr, mãr wa carôt ata kôt me cumã ampo pihho pejti to, quê me hõmpu, ne me Pahpãm to me amji japackre. Ne ita kam wa ma Krĩpinkrên pĩn, Iririj jõ pjê wỳr imõr xà ata kam, wa itỳj mehcunea mã Jeju Crixtô pê me pahkritxwỳ na harẽn xà impejti atajê cunea na harẽn to mõ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Wa ijõtpê, por nee rỳ jũ ri jũm te me cumã Jeju Crixtô pê me pahpytàr catê na harẽn nare ata wỳr, wa ikràr. Ne nee wa ramã jũ ri jũm te me cumã harẽn ata wỳr ikràr nare.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ne pê ramã Pahpãm jõ kàhhôc kam Ixaj xwỳ ita to hũjarẽn to hane he:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 He wa tee me awỳr ikràr, ne me apupun to prãm. Mã ma ijàpên xà icahpêrkàr to ipa ita kam, jũ wỳr wa apu amji mã hamã.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 — ausente —
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ne wa ha xa me awỳr imõr xà ita kam, mam Krĩpinkrên kam Jeju na mehkwỳ atajê tehcajpar prãmte, me hỹrmã icato.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ampo na? He Maxeton jõ pjê me, Crec jõ pjê kam Jeju na mehkwỳ pê mehcahkrit atajê te, Krĩpinkrên kam me cupê hamreare atajê tehcajpar prãmte, amjia kôt me imã ihpore to cuprõn, mãr wa curi to icato, ne Jeju na mehkwỳ pê Juta catêjê pê hamreare atajê mã to ajcrà.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Me cutea ri me ita to me hajỹr to me amji kam hapac. Na ri ihhêj rũm ramã mehcahkrit itajê te, me cupê Juta catêjê to new, na quê ha ihtỳj me amgõ. Ampo na? He pê mam me cupê Juta catêjê itajê, mehcahkrit atajê wỳr, ihtỳj me Pahpãm jarkwa kujahêc to me ipa. Mã me harkwa kôt Pahpãm wỳr me ipipkjêr, ne mempej mã me hàr, ata jahpan xà na ri, hacpỹa ne cute me cumã ampo itajê kujahêc.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ne ite curi to icator, ne me cumã me hũhkra kam me hõ pore ata cunea to icahkũm jirô pê mã, wa ha Cra jõ pjê wỳr imõr xà ata jõ pry kôt me awỳr mõ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ne me awỳr icator xà ata kam, quê ha Jeju Crixtô cukwa kam ampeaj kam me pamã ampo pej cunea hàhtô, na ramã imã hahkre pej.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Me ikjêjê, cu me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô to amji mã me pahhimpej, ne Carõ Pejti ata kôt ri me pamã ajpẽn kĩn ata kôt, wa me ana ahwỳ, mãr ca icuxà xwỳ kam Pahpãm mã me icajrẽn nare.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ne cumã me icajrẽn to hane he:
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Hõ, ca ha Pahpãm mã me icajrẽn to hane, ne quê ha Pahpãm mã ito hajỹr to prãm na, wa ha icator xà ata kam, quê ha me pamã amji kĩn jakryti ne. Ne pahte me ajpẽn pupun xà ata kam, quê ha Pahpãm ajpẽn pyrên me pajakryti na me pahto.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ne imã Pahpãm pê me pamã me pahcarĩcti jõr catê ata te me acahê na ipa rohnỳtti mã na, me ato prãm. Hamre.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.