Mateus 9

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 — ausente —
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 — ausente —
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 — ausente —
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 — ausente —
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 — ausente —
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 — ausente —
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 — ausente —
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 — ausente —
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 — ausente —
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 — ausente —
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 — ausente —
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 — ausente —
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 — ausente —
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 — ausente —
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 — ausente —
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 — ausente —
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 — ausente —
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 — ausente —
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 — ausente —
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 — ausente —
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Pê pjê nõ kam Jeju apu mõ. Mã mento tũm pijakrut ne ihkôt me cumã hàkjêr to mõ, ne me cumã caràr to:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Mã ma Jeju mõ ne ikre nõ mã me to hàr, mã mento tũm atajê hũ na pire mã me xa. Mã cute mehcukij to:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Mã Jeju te hũhkrahhi to mento huc, ne me cumã harkwa to:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Mã hamre, mento itajê caprãr pyrentu, mã ihtỳj me rĩt. Mã Jeju te me cumã harkwa to:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mã ma me pra, ne cute me to ihhimpej xà ata kaj na, ihtỳj pjê ata kam mehcunea mã Jeju jarẽn to me mõ.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 — ausente —
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 — ausente —
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Cakrô mã Parixêw catêjê te ajteare mã me harẽn to:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Mã Jeju krĩ cati me krĩ kryjre cunea pupun to ihkôt hapôj to ipa. Ne ihtỳj Juta catêjê te me cuprõn xà atajê kôt, me cumã Pahpãm te me to ihhimpej xà jarẽn xà impejti na harẽn to ipa. Ne ihtỳj Hũm carôt kôt hàpên xà pihho ton, ne me hà catêjê cunea caprãr to ipa.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Mã Jeju te me hàhtôti atajê pupun, ne ampeaj kam cumã me caprĩ xà. Ampo na? Por atajê mã amji kĩn nare, ne me caxwãm pê mehpeacre, mã cama mehkrĩ ne ame ajkampa. Ne me cupê ihhêj rũm carà cahàcre pê hamãr catê nare ata pyràac, ne ihtỳj ame ipa, na ri ampeaj kam cumã me caprĩ xà.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ne cute ihkôt me ipa catêjê mã harkwa to:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Na ca ha côjkwa kam Pahhiti na me ahwỳ, mãr quê hipêr ajpên me pamã me hàpên catêjê kwỳ kujate, quê me cumã hàpên xà ita to apê — hajỹr.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.