Marcos 8
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT
1 Mã me ahna amcro jàhtô nare, mã ma põ kam, mũhũràn me hàhtôa ne cute Jeju na me cuprõn. Ne me hàpàn xà caxuw ampo hamreare xà ata kam, mã Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — Ampeaj kam imã me caprĩ xà. Ampo na? Ramã ikôt ame ipa ita to cute me amcro to incrê, ne põti ita kam me cupê me hàpàn xà caxuw ampo hamreare.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Wa me hàpàn nare kam me hũrkwa wỳr ame cucrà, quê ha pry cahti ri prãm ame curẽ, nãmri mehkwỳ hũwrya pĩn me hapôj — hajỹr.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Mã ihkôt me ipa catêjê te mehcukij ne me cumã:
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Mã Jeju me cumã:
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Mã cute pjê kam me hàhtôti atajê jỹr na me cumã hũjahkre, mã me hỹr. Mã cute kwỳr te pro te xet ata cwỳr, ne to Pahpãm mã hũrên hakryti to ihcakôc. Jirô pê mã ri cute me cumã ihkryj par, ne ihkôt me ipa catêjê mã hõr, mã cute me cumã to ipicràn par.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ne hanea ne caxuw tep xêt nõ atajê, mã Jeju te to Pahpãm mã hũrên hakryti to ihcakôc, ne ihkryj ne ihkôt me ipa catêjê mã hõr. Mã hanea ne cute me cumã to ipicràn.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mã mehcunea jàpàn kênre nare, ne ame harte. Mã cormã ihkôt me ipa catêjê te ihcahhur jàhhuc itajê to me kàhà to xet ne me to hipu partu.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 — ausente —
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Mã Parixêw catêjê kwỳ hỹrmã cator, ne cute me Jeju te ampo pihho catia ton na me ahna hàhwỳr kam ihtẽm. Ne nee mã cute amji mã me to ihhimpej xà caxuw amehcukij nare. Ne cama cute mehkên mã mẽn prãmte ri amehcukij, ne me cumã:
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Mã Jeju te caxwãm catia mã incaca mẽn, ne me cumã harkwa to:
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ne ihkôt me ipa catêjê me pàr kre mã me hàr, ne ma hacpỹ mã hĩpô jĩkjê wỳr me to tẽ.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Mã ihkôt me ipa catêjê te me kwỳr te pro to me hapac kêt, ne pyxit peaj ne pàr kre mã me to hàr.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Mã Jeju te me cumã mehcawpa to:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Mã ihkôt me ipa catêjê te ita to ajpẽn mã mehcakôc kam ihtẽm, ne me ajpẽn mã:
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Mã Jeju te mehcakôc xà ita na me hahkre pej, ne mehcukij to:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Xà nee me arĩt xà caxuw me ato nare? Ne nee me gapac nare, me gũpar xà caxuw?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 He xà ca nee ajte me kwỳr te pro te xĩc to, ite me hàhtôa mã harte xà ata na, me ito amji japackre nare? Jũ mã ca ate mehcahhur to me kàhà to me hipu ton? — hajỹr. Mã me cumã:
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Mã hipêr cute mehcukij to:
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 — Mẽr hõhõ, xà ca ajte cormã nee ite me amã Parixêw jõ kwỳr te pro jarẽn xà ita jahkre pej nare? — hane. Mã cormã ihkôt me ipa catêjê te Parixêw te amji kam me hapac xà kên pê kwỳr te pro cawpa xà ata na me hahkre pej.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Jirô pê mã ri Jeju me, ihkôt me ipa catêjê me, ma krĩ jacot pê Tep jõ krĩ mã me cator. Mã curi catêjê te me jũm to tũm japrôr ne hỹrmã me to cator, Jeju te ihcupên prãmte.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Mã Jeju te into tũm ata jũhkra na ipyr, ne ma krĩ pê to cator. Ne cute hũmre ata to na harcô to ihtẽm, ne ahna hũ xir ne cumã:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Mã hũmre ita rĩt ne apu rĩt, ne cute cumã harkwa to:
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Mã hipêr Jeju te into na hũ xir. Mã pea hũmre ata rĩt pej, ne caprãr, ne ihtỳj ihcunea na irĩt pej.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ne ma cute krĩ pê hũmre ata kujahêc, hũrkwa wỳr, ne cumã:
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 — ausente —
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 — ausente —
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 — ausente —
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 — ausente —
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 — ausente —
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 — ausente —
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 — ausente —
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 — ausente —
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 — ausente —
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 — ausente —
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 — ausente —
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 — ausente —
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.