Marcos 8
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARC
1 Mã me ahna amcro jàhtô nare, mã ma põ kam, mũhũràn me hàhtôa ne cute Jeju na me cuprõn. Ne me hàpàn xà caxuw ampo hamreare xà ata kam, mã Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 — Ampeaj kam imã me caprĩ xà. Ampo na? Ramã ikôt ame ipa ita to cute me amcro to incrê, ne põti ita kam me cupê me hàpàn xà caxuw ampo hamreare.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Wa me hàpàn nare kam me hũrkwa wỳr ame cucrà, quê ha pry cahti ri prãm ame curẽ, nãmri mehkwỳ hũwrya pĩn me hapôj — hajỹr.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Mã ihkôt me ipa catêjê te mehcukij ne me cumã:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Mã Jeju me cumã:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Mã cute pjê kam me hàhtôti atajê jỹr na me cumã hũjahkre, mã me hỹr. Mã cute kwỳr te pro te xet ata cwỳr, ne to Pahpãm mã hũrên hakryti to ihcakôc. Jirô pê mã ri cute me cumã ihkryj par, ne ihkôt me ipa catêjê mã hõr, mã cute me cumã to ipicràn par.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ne hanea ne caxuw tep xêt nõ atajê, mã Jeju te to Pahpãm mã hũrên hakryti to ihcakôc, ne ihkryj ne ihkôt me ipa catêjê mã hõr. Mã hanea ne cute me cumã to ipicràn.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Mã mehcunea jàpàn kênre nare, ne ame harte. Mã cormã ihkôt me ipa catêjê te ihcahhur jàhhuc itajê to me kàhà to xet ne me to hipu partu.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Mã Parixêw catêjê kwỳ hỹrmã cator, ne cute me Jeju te ampo pihho catia ton na me ahna hàhwỳr kam ihtẽm. Ne nee mã cute amji mã me to ihhimpej xà caxuw amehcukij nare. Ne cama cute mehkên mã mẽn prãmte ri amehcukij, ne me cumã:
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Mã Jeju te caxwãm catia mã incaca mẽn, ne me cumã harkwa to:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ne ihkôt me ipa catêjê me pàr kre mã me hàr, ne ma hacpỹ mã hĩpô jĩkjê wỳr me to tẽ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Mã ihkôt me ipa catêjê te me kwỳr te pro to me hapac kêt, ne pyxit peaj ne pàr kre mã me to hàr.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Mã Jeju te me cumã mehcawpa to:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Mã ihkôt me ipa catêjê te ita to ajpẽn mã mehcakôc kam ihtẽm, ne me ajpẽn mã:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Mã Jeju te mehcakôc xà ita na me hahkre pej, ne mehcukij to:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Xà nee me arĩt xà caxuw me ato nare? Ne nee me gapac nare, me gũpar xà caxuw?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 He xà ca nee ajte me kwỳr te pro te xĩc to, ite me hàhtôa mã harte xà ata na, me ito amji japackre nare? Jũ mã ca ate mehcahhur to me kàhà to me hipu ton? — hajỹr. Mã me cumã:
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Mã hipêr cute mehcukij to:
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 — Mẽr hõhõ, xà ca ajte cormã nee ite me amã Parixêw jõ kwỳr te pro jarẽn xà ita jahkre pej nare? — hane. Mã cormã ihkôt me ipa catêjê te Parixêw te amji kam me hapac xà kên pê kwỳr te pro cawpa xà ata na me hahkre pej.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Jirô pê mã ri Jeju me, ihkôt me ipa catêjê me, ma krĩ jacot pê Tep jõ krĩ mã me cator. Mã curi catêjê te me jũm to tũm japrôr ne hỹrmã me to cator, Jeju te ihcupên prãmte.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Mã Jeju te into tũm ata jũhkra na ipyr, ne ma krĩ pê to cator. Ne cute hũmre ata to na harcô to ihtẽm, ne ahna hũ xir ne cumã:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Mã hũmre ita rĩt ne apu rĩt, ne cute cumã harkwa to:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Mã hipêr Jeju te into na hũ xir. Mã pea hũmre ata rĩt pej, ne caprãr, ne ihtỳj ihcunea na irĩt pej.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ne ma cute krĩ pê hũmre ata kujahêc, hũrkwa wỳr, ne cumã:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 — ausente —
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 — ausente —
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 — ausente —
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 — ausente —
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 — ausente —
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 — ausente —
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 — ausente —
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 — ausente —
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 — ausente —
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.