Lucas 9

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amcro nõ na Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã hàkjêr, ne cute me cumã harkwa hyr to:
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ne cute me cumã harkwa, quê mehcunea mã Pahpãm pê Pahhiti na me harẽn to me mõ, ne hanea ne me hà catêjê caprãr to me mõ.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ne cute me cumã harẽn to hajỹr he:
3 Ele disse:
4 Ne ca ha jamã ne krĩ mã me gapôj, ne jũ ri ikre kam, cute me guwahi xà ata ri ame apa, ne ahnaa krĩ ata pê me gapôj.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Quê ma krĩ nõ kam ame acurê, ca ha cupê me gapôj pyrentu. Ne me gapôj xà wỳr hãn ne me apar tête me pro jacrô capĩ, ne me hũrê. Ne me hũrêan kam me cumã gũjarẽn to hane he: “Ỹhỹ, ca nee me gũpar nare, ne nee me ipar nare ijũjarẽn xà ita na, cwỳrjapê wa ha nee hipêr ita ri ame imõr nare!” hane ― hajỹr.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Mã ma ihkôt me ipa catêjê cahkũm, ne ame pra, krĩ kryjre cunea kôt, ne me Pahpãm jarkwa pejti jarẽn to ame ipa. Ne pjê cunea kam me hà caprãr to me ipa.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Pê Heroti pê Hĩpôjajo jõ pjê jõ pahhi, ne ajco Jeju te Pahpãm carôt kôt ampo pihho jàhtôa ne ton atajê na harẽn pa. Ne hũpar xà atajê na, cupê amji jahkre kêatre. Pê ajco ame cumã hũjarẽn to hane he:
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Pê ajco mehkwỳ me hũjarẽn to, quê Erij xwỳ te ri amji pẽr, nare, mam Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê nõ ata mõrmõ hacpỹa mã ihtĩr.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Pê pahhi Heroti ajco taa amji mã:
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Mã ma Jeju kôt me ipa catêjê te me amji jaxàr, ne Jeju mã cute me ampo cunea ton atajê na me amji jarẽn partu. Mã ma Jeju te me haprôr, krĩ jacot japrỳ te Tep jõ krĩ ita wỳr, ne ahte curi ame ipa xà.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Mã me hàhtôti atajê te mempar, ne ma me hũnãr. Mã Jeju te ihtỳj me ahna amji caxàr, ne me cumã Pahpãm pê pjê cunea jõ Pahhiti na harẽn, ne cute me amji caprãr prãm catêjê atajê caprãr.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Mã ramã caxwa xàa kam, mã ihkôt me ipa catêjê te tôxi atajê ma hỹrmã me pra, ne me cumã:
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Mã Jeju me cumã:
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Pê curi me hũmre me hàhtô na me mir to xĩc, mã Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã harkwa hyr, ne me cumã:
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Mã ihkôt me ipa catêjê te mempar, ne cute me cumãn, mã cute ahpỹanre na me amji jakrã ne amehkrĩ.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Mã Jeju te kwỳr te pro te xĩc itajê, me tep pijakrut atajê incwỳr, ne kàj mã côjkwa wỳr to irĩt, ne Hũm Cati mã to ihcakôc. Jirô pê mã ri cute kwỳr te pro kryj, ne tep pijakrut ita kryj, ne ihkôt me ipa catêjê mã hõr, mãr quê ame cumã me cugõ. Mã cute ame cumã me hõr.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Mã amehcunea jàpàn, ne ame harte partu. Mã ihkôt me ipa catêjê te me hõ cahhur to me kàhà to tôxi ne me to hipu.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ne amcro nõ na Jeju ahte mehkwỳ to pit mã cator, ne apu Hũm mã ihcakôc, mã ihkôt me ipa catêjê te me hàhtêp. Mã cute mehcukij, ne me cumã:
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Mã me cumã:
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 ― Ne me ca? Jũ mã mã ca ito amji kam me gapac to? ― hane. Mã Petrô cumã:
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 — ausente —
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 — ausente —
22 E continuou:
23 ― Ỹhỹ, quê ha jũm mã ikôt amji ton to prãm na, quê ha amjia kôt apu ipa jicu, ne ikôat amji kampa, ne icuxà amji mã ihtyc cupa nare to ipa. Quê ha jũm ata pê ihhêj rũm cute amcro cunea kam hõ pĩ na ihtyc xà ata japjêr to ipa.
23 Depois disse a todos:
24 ― Ỹhỹ, quê ha jũm te amji to ipijapar prãm to, cama apu amji jamãr to ipa na, quê ha ihtỳj ty. Ne por quê ha quêt jũm icwỳrjapê ty ata, quê ha icahê na ihtĩr na ipa rohnỳtti mã.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 ― Xà quê ajkĩ jũm pjê cunea kam amji mã ampo pejti atajê cunea to hõ tekjê xà caxuw to cuprõ, ne nee iràn xà na Pahpãm to amji kam hapac nare, ne ihkaj na apu ipa ne ahnaa ty, quê ha pijamã cute ampo pejti to cuprõn atajê cunea, ihtyc jirô pê ihtehcajpa? Hãpà, quê ha cama amji to acto, ne nee Pahpãm cahê na amji to ipijapar nare.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 ― Ne por quê ha jũm ijũ na apu ihpahàm, ne hanea ne ite ampo to hahkre xà ita jũ na apu ihpahàm na, quê ha ipê me Ahàkà hanea ne jũm ita jũ na apu ihpahàm. Por côjkwa pĩn me Ahàkà te Pahpãm pê Pahhiti mã me ipijapu catêjê jàhcujro impejti ata to cute amji jaxàr xà ata kam, quê ha hanea ne apu jũm ita jũ na ihpahàm.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 ― Ỹhỹ, me ikampa, ne me ipar xà ita to amji japackrea ne, he wa nee me amã ihêj xi xàa jarẽn nare. He ca ha me anõ atỳj atĩar kam Pahpãm te ihhimpej xà ata na hõmpu ne cormã ty ― hajỹr.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ne amcro te xet jirô pê, Jeju te Petrô me Jowãw me Tijac me, me haprôr. Ne ma kẽn nõ ita wỳr me to mõ, ne cute Pahpãm mã ihcakôc prãmte, hàhkà jakôtti nõ na me to hàpir. Ne curia Hũm Cati mã ihcakôc, mã ihkôt me ipa catêjê jõtxwa te me kam ihtẽm, mã ihtỳj me hikwa ne ame gõr.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Mã cormã Pahpãm mã ihcakôac kam, Jeju kuc pintuw ne ihkà te amji to hakati, ne ihpràti.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Mã côjkwa pĩn me hũmre pijakrut pê Mojxe xwỳ me Erij te amji to me ipipẽ, ne me cumã ihcakôc kam ihtẽm.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ne pê ajwar mempeaj to mempej, ne me ipu na côjkwa pĩn hàhcujrohti ita impejti. Ne ame Jeju mã, por quê ha putwrỳ nõ na Krĩpinkrên kam ihtyc xà ata to mehcakôc.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Mã Petrô na mehkwỳ ramã ame hõtxwa mã ame hikwa, ne amentohkà to ipijapỳn, ne ihprõt pê ame ipimprar, ne cute me Jeju jàhcujrohti ata pupun, ne hanea ne cahê na ajwar me xa atajê pupun.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mã me hũmre pijakrut atajê te me Jeju mã ihcakôc jicu xàa wỳr, mã Petrô te Jeju mã:
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ne cormã Petrô apu ihcakôc kwỳa kam, mã ahcakrã cator, mã ihkôt me ipa catêjê mã ampeaj kam ahcakrã te mehpro ata cupa.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Mã ahcakrã pĩn cute me jũm jõkre ata par, mã me cumã:
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ne ihkêt, mã mehcarĩcti, mã ihkôt me ipa catêjê te me Jeju pit pupun, ne nee cute me amcro atajê nõ na, jũm mã cute me ampo pupun xà ata jarẽn nare.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ne amcro nõ na, hàhkà jakôt pê me iwrỳc, mã me hàhtôa ne cute me Jeju cajpar.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Mã me hàhtôti atajê jipôc ri me hũmre nõ ata te caràr kam ihtẽm, ne kỳj cati pêa mã Jeju mã:
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Nãmri ampeaj kam ikra pyxit peaj ata kêan to kên. Pê me pahcurê xwỳn carõ kên nõ ihpro, pê mõr pejti kam, ihprõt pê caràr kam tẽ, ne amji rẽn kam tẽ, ne ajco ihhàr to ipa, ne apu catàt tỳj, ne harkwa na hàmprô. Ne ampo carõ kên nõ ita apu to kêanre, mã amji cahhy, ne nee jũ caxuw rỳ cute to tojnõ nare.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ne wa ramã amji caprỳ to ite akôt me ipa catêjê mã harẽn ne me ahna ijàhwỳr, cute ampo carõ kên ita to pôj prãmte, mã nee cute me to pôj nare. Ne jũ wỳr quê ame amji mã hamã, ne intête me cator ― hajỹr.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Mã Jeju me cumã:
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Mã cute Jeju wỳr me haprôr, mã me pahcurê xwỳn carõ kên ita te hipêr pjê kam ihkra ita mẽn. Mã Jeju te carõ kên ita mã harkwa hyr, quê cupê cato. Mã hamre, cupê cator pyrentu, mã ihkra ita capẽn pyrentu. Mã Jeju te hũm mã hõr.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Mã mehcunea te Pahpãm carôt catia ata to amji mã me ipikrar.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 ― Ỹhỹ, ikam me gapac to impeaj ne. Quê ha jũ caxuw jũmjê ihtỳj Ahàkà cati curê xwỳn jũhkra mã me cugõ ― hajỹr.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Mã nee cute me ita par pej nare, ne nee me hahkre pej nare. Cute me hahkre pej xà ita me cupê ipimxur tu ne nõ ita kam, jũ wỳr quê me hahkre pej. Ne mehpahàm cupate nee cute ampo ata na me Jeju cukij nare.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Mã ihkôt me ipa catêjê te ajpẽn jirôa pê me cati to ajpẽn mã mehcakôc kam mehtẽm.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Mã Jeju te ramã, por ampo to ame amji kampa ata na me hahkre pej. Na ri cute ahkrare nõ ita pỳn, ne amji cape na hãm, ne me cumã:
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ― Ỹhỹ, me ahkrare nõ ita pupu he, incrire ne capônỹre. Ne imã quêt ahkrare ita cati, ne ihkĩnte me acunea kryjre. Ne quê ha jũm te icwỳrjapê ahkrare nõ ita na amji caxàr na, quê ha hanea ne ina amji capa. Ne quê ha jũm te ina amji caxàr na, quê ha hanea ne cute ajpên ikujahêc catê ata na amji capa. Ne por me akam me gapyre mã mehkryjre atajê ri, imã me catia to me cati ― hajỹr.
48 Aí disse:
49 Mã Jowãw Jeju mã:
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Mã Jeju me cumã:
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Mã ramã côjkwa wỳr Jeju jàpir xà jõ amcro na hàhtêp to mõ. Cwỳrjapê ri Jeju te Krĩpinkrên wỳr amji kràr.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ne cute mam ihkôt me ipa catêjê nõ kujahêc. Ne ma me mõ ne Krĩrĩtpej jõ pjê kam, krĩ jacot ata na me cator, cute me hàhhuc xà to me hàhcuprõn prãmte.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Mã xãmte curi mehkrĩ catêjê atajê ma ame Jeju na amji caxàr caca. Ampo na? He cute me Jeju te Krĩpinkrên wỳr ihkràr na me hahkre pej na ri. Pê ajco Krĩrĩtpej jõ pjê kam mehkrĩ catêjê atajê ma ame Juta catêjê curê, na pê ma ame Jeju na me amji caxàr caca.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Mã Tijac me Jowãw te ita na mempar, ne me Jeju cukij to:
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Mã Jeju ihkôt me ipa catêjê wỳr ipipkjêr, ne hõtpê me kam incàcàcre, mã me cumã:
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ne ma krĩ jacot nõ ita wỳr me mõ.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Mã Jeju ihkôt me ipa catêjê me, me mõ, mã mam jũm xũmre nõ me hỹrmã cator, ne Jeju mã:
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Mã Jeju cumã:
58 Então Jesus disse:
59 Ne ihkôt Jeju te ihnõ cator ata pupun ne cumã:
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Mã Jeju cumã:
60 Jesus disse:
61 Mã jũm xũmre nõ mehkôt Jeju wỳr cator ne cumã:
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Mã Jeju cumã:
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.