Lucas 9
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARIB
1 Amcro nõ na Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã hàkjêr, ne cute me cumã harkwa hyr to:
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ne cute me cumã harkwa, quê mehcunea mã Pahpãm pê Pahhiti na me harẽn to me mõ, ne hanea ne me hà catêjê caprãr to me mõ.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ne cute me cumã harẽn to hajỹr he:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ne ca ha jamã ne krĩ mã me gapôj, ne jũ ri ikre kam, cute me guwahi xà ata ri ame apa, ne ahnaa krĩ ata pê me gapôj.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Quê ma krĩ nõ kam ame acurê, ca ha cupê me gapôj pyrentu. Ne me gapôj xà wỳr hãn ne me apar tête me pro jacrô capĩ, ne me hũrê. Ne me hũrêan kam me cumã gũjarẽn to hane he: “Ỹhỹ, ca nee me gũpar nare, ne nee me ipar nare ijũjarẽn xà ita na, cwỳrjapê wa ha nee hipêr ita ri ame imõr nare!” hane ― hajỹr.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Mã ma ihkôt me ipa catêjê cahkũm, ne ame pra, krĩ kryjre cunea kôt, ne me Pahpãm jarkwa pejti jarẽn to ame ipa. Ne pjê cunea kam me hà caprãr to me ipa.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Pê Heroti pê Hĩpôjajo jõ pjê jõ pahhi, ne ajco Jeju te Pahpãm carôt kôt ampo pihho jàhtôa ne ton atajê na harẽn pa. Ne hũpar xà atajê na, cupê amji jahkre kêatre. Pê ajco ame cumã hũjarẽn to hane he:
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Pê ajco mehkwỳ me hũjarẽn to, quê Erij xwỳ te ri amji pẽr, nare, mam Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê nõ ata mõrmõ hacpỹa mã ihtĩr.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Pê pahhi Heroti ajco taa amji mã:
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Mã ma Jeju kôt me ipa catêjê te me amji jaxàr, ne Jeju mã cute me ampo cunea ton atajê na me amji jarẽn partu. Mã ma Jeju te me haprôr, krĩ jacot japrỳ te Tep jõ krĩ ita wỳr, ne ahte curi ame ipa xà.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Mã me hàhtôti atajê te mempar, ne ma me hũnãr. Mã Jeju te ihtỳj me ahna amji caxàr, ne me cumã Pahpãm pê pjê cunea jõ Pahhiti na harẽn, ne cute me amji caprãr prãm catêjê atajê caprãr.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Mã ramã caxwa xàa kam, mã ihkôt me ipa catêjê te tôxi atajê ma hỹrmã me pra, ne me cumã:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Mã Jeju me cumã:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Pê curi me hũmre me hàhtô na me mir to xĩc, mã Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã harkwa hyr, ne me cumã:
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Mã ihkôt me ipa catêjê te mempar, ne cute me cumãn, mã cute ahpỹanre na me amji jakrã ne amehkrĩ.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Mã Jeju te kwỳr te pro te xĩc itajê, me tep pijakrut atajê incwỳr, ne kàj mã côjkwa wỳr to irĩt, ne Hũm Cati mã to ihcakôc. Jirô pê mã ri cute kwỳr te pro kryj, ne tep pijakrut ita kryj, ne ihkôt me ipa catêjê mã hõr, mãr quê ame cumã me cugõ. Mã cute ame cumã me hõr.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Mã amehcunea jàpàn, ne ame harte partu. Mã ihkôt me ipa catêjê te me hõ cahhur to me kàhà to tôxi ne me to hipu.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ne amcro nõ na Jeju ahte mehkwỳ to pit mã cator, ne apu Hũm mã ihcakôc, mã ihkôt me ipa catêjê te me hàhtêp. Mã cute mehcukij, ne me cumã:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Mã me cumã:
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 ― Ne me ca? Jũ mã mã ca ito amji kam me gapac to? ― hane. Mã Petrô cumã:
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 — ausente —
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 ― Ỹhỹ, quê ha jũm mã ikôt amji ton to prãm na, quê ha amjia kôt apu ipa jicu, ne ikôat amji kampa, ne icuxà amji mã ihtyc cupa nare to ipa. Quê ha jũm ata pê ihhêj rũm cute amcro cunea kam hõ pĩ na ihtyc xà ata japjêr to ipa.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ― Ỹhỹ, quê ha jũm te amji to ipijapar prãm to, cama apu amji jamãr to ipa na, quê ha ihtỳj ty. Ne por quê ha quêt jũm icwỳrjapê ty ata, quê ha icahê na ihtĩr na ipa rohnỳtti mã.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 ― Xà quê ajkĩ jũm pjê cunea kam amji mã ampo pejti atajê cunea to hõ tekjê xà caxuw to cuprõ, ne nee iràn xà na Pahpãm to amji kam hapac nare, ne ihkaj na apu ipa ne ahnaa ty, quê ha pijamã cute ampo pejti to cuprõn atajê cunea, ihtyc jirô pê ihtehcajpa? Hãpà, quê ha cama amji to acto, ne nee Pahpãm cahê na amji to ipijapar nare.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 ― Ne por quê ha jũm ijũ na apu ihpahàm, ne hanea ne ite ampo to hahkre xà ita jũ na apu ihpahàm na, quê ha ipê me Ahàkà hanea ne jũm ita jũ na apu ihpahàm. Por côjkwa pĩn me Ahàkà te Pahpãm pê Pahhiti mã me ipijapu catêjê jàhcujro impejti ata to cute amji jaxàr xà ata kam, quê ha hanea ne apu jũm ita jũ na ihpahàm.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ― Ỹhỹ, me ikampa, ne me ipar xà ita to amji japackrea ne, he wa nee me amã ihêj xi xàa jarẽn nare. He ca ha me anõ atỳj atĩar kam Pahpãm te ihhimpej xà ata na hõmpu ne cormã ty ― hajỹr.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ne amcro te xet jirô pê, Jeju te Petrô me Jowãw me Tijac me, me haprôr. Ne ma kẽn nõ ita wỳr me to mõ, ne cute Pahpãm mã ihcakôc prãmte, hàhkà jakôtti nõ na me to hàpir. Ne curia Hũm Cati mã ihcakôc, mã ihkôt me ipa catêjê jõtxwa te me kam ihtẽm, mã ihtỳj me hikwa ne ame gõr.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Mã cormã Pahpãm mã ihcakôac kam, Jeju kuc pintuw ne ihkà te amji to hakati, ne ihpràti.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Mã côjkwa pĩn me hũmre pijakrut pê Mojxe xwỳ me Erij te amji to me ipipẽ, ne me cumã ihcakôc kam ihtẽm.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ne pê ajwar mempeaj to mempej, ne me ipu na côjkwa pĩn hàhcujrohti ita impejti. Ne ame Jeju mã, por quê ha putwrỳ nõ na Krĩpinkrên kam ihtyc xà ata to mehcakôc.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Mã Petrô na mehkwỳ ramã ame hõtxwa mã ame hikwa, ne amentohkà to ipijapỳn, ne ihprõt pê ame ipimprar, ne cute me Jeju jàhcujrohti ata pupun, ne hanea ne cahê na ajwar me xa atajê pupun.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Mã me hũmre pijakrut atajê te me Jeju mã ihcakôc jicu xàa wỳr, mã Petrô te Jeju mã:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ne cormã Petrô apu ihcakôc kwỳa kam, mã ahcakrã cator, mã ihkôt me ipa catêjê mã ampeaj kam ahcakrã te mehpro ata cupa.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Mã ahcakrã pĩn cute me jũm jõkre ata par, mã me cumã:
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ne ihkêt, mã mehcarĩcti, mã ihkôt me ipa catêjê te me Jeju pit pupun, ne nee cute me amcro atajê nõ na, jũm mã cute me ampo pupun xà ata jarẽn nare.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ne amcro nõ na, hàhkà jakôt pê me iwrỳc, mã me hàhtôa ne cute me Jeju cajpar.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Mã me hàhtôti atajê jipôc ri me hũmre nõ ata te caràr kam ihtẽm, ne kỳj cati pêa mã Jeju mã:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Nãmri ampeaj kam ikra pyxit peaj ata kêan to kên. Pê me pahcurê xwỳn carõ kên nõ ihpro, pê mõr pejti kam, ihprõt pê caràr kam tẽ, ne amji rẽn kam tẽ, ne ajco ihhàr to ipa, ne apu catàt tỳj, ne harkwa na hàmprô. Ne ampo carõ kên nõ ita apu to kêanre, mã amji cahhy, ne nee jũ caxuw rỳ cute to tojnõ nare.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ne wa ramã amji caprỳ to ite akôt me ipa catêjê mã harẽn ne me ahna ijàhwỳr, cute ampo carõ kên ita to pôj prãmte, mã nee cute me to pôj nare. Ne jũ wỳr quê ame amji mã hamã, ne intête me cator ― hajỹr.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Mã Jeju me cumã:
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Mã cute Jeju wỳr me haprôr, mã me pahcurê xwỳn carõ kên ita te hipêr pjê kam ihkra ita mẽn. Mã Jeju te carõ kên ita mã harkwa hyr, quê cupê cato. Mã hamre, cupê cator pyrentu, mã ihkra ita capẽn pyrentu. Mã Jeju te hũm mã hõr.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Mã mehcunea te Pahpãm carôt catia ata to amji mã me ipikrar.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ― Ỹhỹ, ikam me gapac to impeaj ne. Quê ha jũ caxuw jũmjê ihtỳj Ahàkà cati curê xwỳn jũhkra mã me cugõ ― hajỹr.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mã nee cute me ita par pej nare, ne nee me hahkre pej nare. Cute me hahkre pej xà ita me cupê ipimxur tu ne nõ ita kam, jũ wỳr quê me hahkre pej. Ne mehpahàm cupate nee cute ampo ata na me Jeju cukij nare.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Mã ihkôt me ipa catêjê te ajpẽn jirôa pê me cati to ajpẽn mã mehcakôc kam mehtẽm.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mã Jeju te ramã, por ampo to ame amji kampa ata na me hahkre pej. Na ri cute ahkrare nõ ita pỳn, ne amji cape na hãm, ne me cumã:
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ― Ỹhỹ, me ahkrare nõ ita pupu he, incrire ne capônỹre. Ne imã quêt ahkrare ita cati, ne ihkĩnte me acunea kryjre. Ne quê ha jũm te icwỳrjapê ahkrare nõ ita na amji caxàr na, quê ha hanea ne ina amji capa. Ne quê ha jũm te ina amji caxàr na, quê ha hanea ne cute ajpên ikujahêc catê ata na amji capa. Ne por me akam me gapyre mã mehkryjre atajê ri, imã me catia to me cati ― hajỹr.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Mã Jowãw Jeju mã:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Mã Jeju me cumã:
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Mã ramã côjkwa wỳr Jeju jàpir xà jõ amcro na hàhtêp to mõ. Cwỳrjapê ri Jeju te Krĩpinkrên wỳr amji kràr.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ne cute mam ihkôt me ipa catêjê nõ kujahêc. Ne ma me mõ ne Krĩrĩtpej jõ pjê kam, krĩ jacot ata na me cator, cute me hàhhuc xà to me hàhcuprõn prãmte.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Mã xãmte curi mehkrĩ catêjê atajê ma ame Jeju na amji caxàr caca. Ampo na? He cute me Jeju te Krĩpinkrên wỳr ihkràr na me hahkre pej na ri. Pê ajco Krĩrĩtpej jõ pjê kam mehkrĩ catêjê atajê ma ame Juta catêjê curê, na pê ma ame Jeju na me amji caxàr caca.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Mã Tijac me Jowãw te ita na mempar, ne me Jeju cukij to:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Mã Jeju ihkôt me ipa catêjê wỳr ipipkjêr, ne hõtpê me kam incàcàcre, mã me cumã:
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ne ma krĩ jacot nõ ita wỳr me mõ.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Mã Jeju ihkôt me ipa catêjê me, me mõ, mã mam jũm xũmre nõ me hỹrmã cator, ne Jeju mã:
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Mã Jeju cumã:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ne ihkôt Jeju te ihnõ cator ata pupun ne cumã:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Mã Jeju cumã:
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Mã jũm xũmre nõ mehkôt Jeju wỳr cator ne cumã:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Mã Jeju cumã:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.