Lucas 8
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC
1 Pê amcro nõ na, ma Jeju krĩ jàhtôa kôt mõ, ne ma krĩ wên kôt me hapôj to me mõ, ne Pahpãm pê Pahhiti na harẽn xà impejti atajê jarẽn to mõ. Pê ajco ihkôt me ipa catêjê te tôxi atajê ihkôt me mõ.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Pê hanea ne pyjê kwỳ cahãj tête Jeju me pahcurê xwỳn carõ kên kwỳ japôj atajê me, hà kwỳ na me caprã atajê me, ihkôt me mõ. Atajê japrỳ pê hane he: Marij Matarkwỳj, pom pê Jeju cupê me pahcurê xwỳn carõ kên te xet japôj ata me,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Jowanakwỳj pê Cuxa pê pahhi Heroti mã hàpên catê ata me hĩxi me, Xuxankwỳj me. Mehkwỳ jàhtôa itajê pê ihtỳj ajco me Jeju tehcajpa, ne pyjê atajê pê ihtỳj Jeju kôt me ipa catêjê ajco me hamãr to me ipa, ne me hàhcukrêj to mehtehcajpar to me ipa.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ỹhỹ, pê krĩ jàhtôa pĩn, cute me Jeju pupun prãmte, me cuprõ. Mã Jeju ame cumã ampo to hahkre, ne me cumã hũjarẽn xà jarẽ, quê mempar to impeaj ne, ne me cumã:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 ― Ỹhỹ, ampo hy kre catê ma hõ pur wỳr tẽ. Ne hỹrmã cator, ne ampo hy kre to mõ. Ne pê ihkre xà ata hane he, pê cama ihcahkũm to mõ. Mã hamre, ampo hy itajê kwỳ prya kam ipijaxwỳr, mã incwỳar pê me pra, mã hanea ne pryjara te ihkwỳ krẽr, mã hamre.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mã ampo hy ita kwỳ pjê kam kẽnti ata kam ipijaxwỳr, ne huprãj pê incrà pyrentu. Ampo na? Kẽnti kam pjê ita pururure, ne incràre, ne nee inco nare, na ri incrà ne hamre.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ne ampo hy ita kwỳ hômjĩ me hipe kam ipijaxwỳr itajê, hipe me ajkaam huprãj. Mã hipe te hipej, mã hamre.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Mã hõtpê ampo hy ita kwỳ pjê impejti kam ipijaxwỳr, ne huprãj, ne cati to mõ, ne ipicamẽn to mõ, ne apu ihkà, ne hàhtôa to hàhtô. Ỹhỹ, ca ha me ikam gapac to impejti na, ca ha atỳj me hahkre pej ― hane.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Mã me cumã hũjarẽn jirô pê, ihkôt me ipa catêjê te mehcukij, ne me cumã:
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Mã Jeju me cumã:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 ― Ỹhỹ, wa ha me amã côjkwa kam Inxũ Cati himpej xà jũjarẽn xà pê ampo hy kre catê jarẽn xà itajê capô pa. Ne pom ampo hy itajê pê ihhêj rũm Pahpãm jarkwa pyràac, ne pom pjê kam ipijaxwỳr itajê pê ihhêj rũm, mehĩ pyràac.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ― Ne pom pry kam ampo hy pijaxwỳr itajê pê ihhêj rũm jũmjêa pyràc, ne cute me Pahpãm jarkwa par pyrentu. Ne me ahna ahtũm nare mã me pahcurê xwỳn te mentête Pahpãm jarkwa to pôj. Ne ampo na ri cute me to hajỹr? Quê nee hipêr me Pahpãm jarkwa kôt ame ipa nare to prãm to ri, cute me to hajỹr.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 ― Ne pom pjê kam kẽnti atajê pê jũmjê pyràac, ne cute me Pahpãm jarkwa par, ne kam me hapac to impejti, ne hũrên ame hakry, ne me hũpar kam mehtẽm. Ne me ahna ahtũm nare mã me pahcurê xwỳn te me capi, ne ame to kên, mã cute ahna ame amji jicu, ne me hamre.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 ― Hanea ne, pom hipe kam hômjĩ kam ipijaxwỳr atajê pê jũmjê pyràac, ne cute me Pahpãm jarkwa par pyrentu, ne me hũpar kam mehtẽm. Ne hanea ne me ahna ahtũm nare, mã me caxwãm pê mehkrihkrit te me kam ihtẽm, mã ihtỳj amji to me hakràj cati prãm, ne me hakràj atajêa to hãn ne amji mã me amji kĩn ton to me ipa to prãm. Ne cute me hajỹr itajê te me to hamre. Cwỳrjapê, quê nee jũm ata ihkà ne ampo pejti ton nare.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 ― Ne pom pjê impejti kam ipijaxwỳr itajê pê jũmjê pyràac, ne cute me Pahpãm jarkwa par, ne me hũpar pyrentu, ne Pahpãm jarkwa kôt me mõ. Ne ihtỳj harkwa kôt me hũcanãr to me mõ, ita kam cute me ampo pej jàhtôa ne me ton ― hane. Hõ, Jeju te hũjarẽn to hajỹr.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Pê cormã Jeju me cumã:
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ne por jũ ri ampo pimxur atajê, quê ha ihtỳj mehpro mẽ, ne me hõmpu. Ne hanea ne awcapàtkô kam ampo pimxur atajê, quê ha ihtỳj me hõmpu, ne me hahkre pej. Ampo na? Ramã hàhcujro xà ata te ihcujro na ri, cute me hõmpun.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 ― Cwỳrjapê ca ha me ikampa, ne ikam me gapac peaj ne. Pom ramã jũm mã ampo ata, quê ha Pahpãm cumã ata jirôa pê, hipêr cumã cugõ, ne por ramã jũm pê ampo kryjre, ne cupê hamreare ata, quê ha ihtỳj hacpỹa mã Pahpãm cupê to pôj pa ― hane.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Mã hamre, Jeju menxi me, mehkjêjê me, hỹrmã me mõ. Ne jũ wỳr quê cute ahna me hipu tu ita kam hỹrmã me axà.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Mã jũm te Jeju mã me harẽn to:
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Mã Jeju mehcunea mã:
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ne amcro nõ na Jeju pàr kre mã hàr, ihkôt me ipa catêjê me, mã me cumã:
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ne cormã me irêr to me mõ, mã Jeju jõt, mã kôc pahtỳjti te hàpêr kam ihtẽm, mã ramã cô harô to pra, ne ihtu to pra, ne ihtỳj pàr kre mã incjêj to mõ. Ne tàkam ry cute pàr kre to hipu to mõ, ne ramã mehkên mã me hàr xàa kam me mõ.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Mã Jeju kôt me ipa catêjê ma hỹrmã me tẽ, ne cute mehcujrõn, ne me cumã:
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Mã ihkôt me ipa catêjê mã:
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ne ma, Querat catêjê jõ pjê kam, Hĩpôjajo jõ pjê jĩkjê kam me cator.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Mã Jeju te ihcukij, ne cumã:
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Mã me pahcurê xwỳn carõ kên itajê kwỳ Jeju na ahwỳa to ahwỳ, mãr quê nee pjê ata tête ihkãkãnti kam cuhyhti ata wỳr mehkujahêc nare.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ne pê curia hàhkà jakôt na crô hàhtôa ne apu hàpàn to ipa. Mã ampo carõ kên atajê te cumã incjêj prãmte ahna Jeju wỳr, quê me to tojnõ, quê crô atajê mã ame acjêj. Mã Jeju te ahna me cumã harkwa, ne me to tojnõ.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Mã me pahcurê xwỳn carõ kên jàhtôti atajê cunea me hũmre nõ ata pê cator, ne ma crô mã incjêj. Mã ma cô mã ihprõt, ne hàpkàjti pĩn hĩpô kam ihpỳpỳm, mã cô te hipej tu.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Mã crô jamãr catêjê te ita pupun, ne ampeaj kam me cumã hũpa. Mã ma hũpate me pra, ne pry me, pur me, krĩ kôt ame harẽn to me ipa.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Mã cute mempar catêjê ma Jeju pupun prãmte, ma hỹrmã mehprõt. Ne me cator, ne ahna me hàhtêp, ne cute me Jeju te hũmre intête me pahcurê xwỳn carõ kên to pôj ata pupun, ne hõmpun xà ata to amji mã me ipikrar crire nare, ne me cumã hũpa. Ampo na? He hũmre ita aracri ihkàa kam ihcarĩcti jỹ, Jeju cahê na.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Mã cute me ampo ata pupun atajê te mehcunea mã Jeju te hũmre caprãr ata na harẽn.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Mã Querat catêjê jõ pjê kam mehcunea mehkrĩ atajê mã Jeju jũpaa to hũpa, mã cute me hõ pjê pê cator na hàhwỳr. Mã Jeju pàr kre mã hàr.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Mã hũmre pê ampo carõ kên japôj ata te Jeju na hàhwỳr, ne cumã:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Mã Jeju cumã:
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Mã ma Jeju te hĩpô jĩkjê wỳr amji jaxàr. Mã curi mehcunea jàhhuc. Ne por curi ame Jeju jikaj to me ipa atajê, cute amji jaxàr xà pyrên ame hakry.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Mã hũmre nõ japrỳ te Jajrô hỹrmã cator, ne cupê Juta catêjê te me cuprõn xà kam me to ihhimpej catê, krĩ ata kam. Ne Jeju wỳr cator, ne cuna mã ihpỳm ne cute ahna hàhwỳr, mãr quê hũrkwa wỳr mõ.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Ampo na ri cute to hajỹr? Nee mã ampo na nare, cumã ihkra cuprỳre pyxit peaj na caku te tôxi ata caxuw ri, cute to hajỹr. Pê cupê hà ne ramã ihtyc xàa kam nõ na pê. Mã ma Jeju ihkôt mõ. Mã me hàhtôa ne ihkôt me mõ, ne me hĩ to amji wỳr me Jeju kujahêc to me mõ.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Mã me hàhtôti ata catàtkre na cahãj nõ ata cator, ne pê cahãj ata ramã hà ita na ahna caku tôxi, mã hà ita na ipa. Pê ajco caprô ajxwỳ, pê ramã amji na caj jàhtôa ne cumẽ, pê tee ame caprã, pê nee impej nare. Pê cama amji na ramã hõ pore cunea rẽn pa, ne nee impej nare.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ne Jeju kôt mõ, ne cute ahna hàhtêp tu, ne hõ kôt ahna hitô kà cyt. Mã caprô crà pyrentu.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Mã Jeju te mehcukij to:
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Mã Jeju me cumã:
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Mã cahãj ata te cupê amji to ipimxur nare na amji jahkre pej, ne ma Jeju wỳr ihtertet to mõ, ne mehcunea jipôc ri, cuna mã ihpỳm, ne cute ihcyt na cumã amji jarẽn.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Mã Jeju cumã:
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ne cormã Jeju apu cumã ihcakôac kam, mã Jajrô wỳr cumã hàpên catê ata cator, ne cumã:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Mã Jeju te kam hapac, ne Jajrô mã:
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ne ma curi Jeju cator, ne amji kôt Petrô me Jowãw me Tijac me, me to hàr, mã nee mehkôt hũm me inxi me, jũmjê xàr nare.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Pê mehcunea ikre kam ame amrã, ne me hàhkrihkrit catia to cati, pê ramã cuprỳre ata ty na pê ame amrãhti. Mã Jeju te me cumã:
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Mã mehcunea, cute me cuprỳ ata tyc na me hahkre peaj xà na ame cumã.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Mã Jeju hỹrmã mõ, ne cute hũhkra na ipyr, ne kỳj cati pêa mã cumã:
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Mã cuprỳ ita hacpỹa mã ihtĩr, ne hãm pyrentu. Mã Jeju te cumã harte na me cumã harkwa.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Mã hũm me inxi te amji mã ipikrar, ne me cumã paa to pa, mã Jeju te me cumãn, quê nee jũm mã hacpỹa mã cuprỳ ita tĩr na me harẽn nare.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.