Lucas 8
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA
1 Pê amcro nõ na, ma Jeju krĩ jàhtôa kôt mõ, ne ma krĩ wên kôt me hapôj to me mõ, ne Pahpãm pê Pahhiti na harẽn xà impejti atajê jarẽn to mõ. Pê ajco ihkôt me ipa catêjê te tôxi atajê ihkôt me mõ.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Pê hanea ne pyjê kwỳ cahãj tête Jeju me pahcurê xwỳn carõ kên kwỳ japôj atajê me, hà kwỳ na me caprã atajê me, ihkôt me mõ. Atajê japrỳ pê hane he: Marij Matarkwỳj, pom pê Jeju cupê me pahcurê xwỳn carõ kên te xet japôj ata me,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Jowanakwỳj pê Cuxa pê pahhi Heroti mã hàpên catê ata me hĩxi me, Xuxankwỳj me. Mehkwỳ jàhtôa itajê pê ihtỳj ajco me Jeju tehcajpa, ne pyjê atajê pê ihtỳj Jeju kôt me ipa catêjê ajco me hamãr to me ipa, ne me hàhcukrêj to mehtehcajpar to me ipa.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ỹhỹ, pê krĩ jàhtôa pĩn, cute me Jeju pupun prãmte, me cuprõ. Mã Jeju ame cumã ampo to hahkre, ne me cumã hũjarẽn xà jarẽ, quê mempar to impeaj ne, ne me cumã:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 ― Ỹhỹ, ampo hy kre catê ma hõ pur wỳr tẽ. Ne hỹrmã cator, ne ampo hy kre to mõ. Ne pê ihkre xà ata hane he, pê cama ihcahkũm to mõ. Mã hamre, ampo hy itajê kwỳ prya kam ipijaxwỳr, mã incwỳar pê me pra, mã hanea ne pryjara te ihkwỳ krẽr, mã hamre.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mã ampo hy ita kwỳ pjê kam kẽnti ata kam ipijaxwỳr, ne huprãj pê incrà pyrentu. Ampo na? Kẽnti kam pjê ita pururure, ne incràre, ne nee inco nare, na ri incrà ne hamre.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ne ampo hy ita kwỳ hômjĩ me hipe kam ipijaxwỳr itajê, hipe me ajkaam huprãj. Mã hipe te hipej, mã hamre.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Mã hõtpê ampo hy ita kwỳ pjê impejti kam ipijaxwỳr, ne huprãj, ne cati to mõ, ne ipicamẽn to mõ, ne apu ihkà, ne hàhtôa to hàhtô. Ỹhỹ, ca ha me ikam gapac to impejti na, ca ha atỳj me hahkre pej ― hane.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Mã me cumã hũjarẽn jirô pê, ihkôt me ipa catêjê te mehcukij, ne me cumã:
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Mã Jeju me cumã:
10 Jesus respondeu:
11 ― Ỹhỹ, wa ha me amã côjkwa kam Inxũ Cati himpej xà jũjarẽn xà pê ampo hy kre catê jarẽn xà itajê capô pa. Ne pom ampo hy itajê pê ihhêj rũm Pahpãm jarkwa pyràac, ne pom pjê kam ipijaxwỳr itajê pê ihhêj rũm, mehĩ pyràac.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ― Ne pom pry kam ampo hy pijaxwỳr itajê pê ihhêj rũm jũmjêa pyràc, ne cute me Pahpãm jarkwa par pyrentu. Ne me ahna ahtũm nare mã me pahcurê xwỳn te mentête Pahpãm jarkwa to pôj. Ne ampo na ri cute me to hajỹr? Quê nee hipêr me Pahpãm jarkwa kôt ame ipa nare to prãm to ri, cute me to hajỹr.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ― Ne pom pjê kam kẽnti atajê pê jũmjê pyràac, ne cute me Pahpãm jarkwa par, ne kam me hapac to impejti, ne hũrên ame hakry, ne me hũpar kam mehtẽm. Ne me ahna ahtũm nare mã me pahcurê xwỳn te me capi, ne ame to kên, mã cute ahna ame amji jicu, ne me hamre.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 ― Hanea ne, pom hipe kam hômjĩ kam ipijaxwỳr atajê pê jũmjê pyràac, ne cute me Pahpãm jarkwa par pyrentu, ne me hũpar kam mehtẽm. Ne hanea ne me ahna ahtũm nare, mã me caxwãm pê mehkrihkrit te me kam ihtẽm, mã ihtỳj amji to me hakràj cati prãm, ne me hakràj atajêa to hãn ne amji mã me amji kĩn ton to me ipa to prãm. Ne cute me hajỹr itajê te me to hamre. Cwỳrjapê, quê nee jũm ata ihkà ne ampo pejti ton nare.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ― Ne pom pjê impejti kam ipijaxwỳr itajê pê jũmjê pyràac, ne cute me Pahpãm jarkwa par, ne me hũpar pyrentu, ne Pahpãm jarkwa kôt me mõ. Ne ihtỳj harkwa kôt me hũcanãr to me mõ, ita kam cute me ampo pej jàhtôa ne me ton ― hane. Hõ, Jeju te hũjarẽn to hajỹr.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Pê cormã Jeju me cumã:
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ne por jũ ri ampo pimxur atajê, quê ha ihtỳj mehpro mẽ, ne me hõmpu. Ne hanea ne awcapàtkô kam ampo pimxur atajê, quê ha ihtỳj me hõmpu, ne me hahkre pej. Ampo na? Ramã hàhcujro xà ata te ihcujro na ri, cute me hõmpun.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ― Cwỳrjapê ca ha me ikampa, ne ikam me gapac peaj ne. Pom ramã jũm mã ampo ata, quê ha Pahpãm cumã ata jirôa pê, hipêr cumã cugõ, ne por ramã jũm pê ampo kryjre, ne cupê hamreare ata, quê ha ihtỳj hacpỹa mã Pahpãm cupê to pôj pa ― hane.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Mã hamre, Jeju menxi me, mehkjêjê me, hỹrmã me mõ. Ne jũ wỳr quê cute ahna me hipu tu ita kam hỹrmã me axà.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Mã jũm te Jeju mã me harẽn to:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Mã Jeju mehcunea mã:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ne amcro nõ na Jeju pàr kre mã hàr, ihkôt me ipa catêjê me, mã me cumã:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ne cormã me irêr to me mõ, mã Jeju jõt, mã kôc pahtỳjti te hàpêr kam ihtẽm, mã ramã cô harô to pra, ne ihtu to pra, ne ihtỳj pàr kre mã incjêj to mõ. Ne tàkam ry cute pàr kre to hipu to mõ, ne ramã mehkên mã me hàr xàa kam me mõ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Mã Jeju kôt me ipa catêjê ma hỹrmã me tẽ, ne cute mehcujrõn, ne me cumã:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Mã ihkôt me ipa catêjê mã:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ne ma, Querat catêjê jõ pjê kam, Hĩpôjajo jõ pjê jĩkjê kam me cator.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Mã Jeju te ihcukij, ne cumã:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Mã me pahcurê xwỳn carõ kên itajê kwỳ Jeju na ahwỳa to ahwỳ, mãr quê nee pjê ata tête ihkãkãnti kam cuhyhti ata wỳr mehkujahêc nare.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ne pê curia hàhkà jakôt na crô hàhtôa ne apu hàpàn to ipa. Mã ampo carõ kên atajê te cumã incjêj prãmte ahna Jeju wỳr, quê me to tojnõ, quê crô atajê mã ame acjêj. Mã Jeju te ahna me cumã harkwa, ne me to tojnõ.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Mã me pahcurê xwỳn carõ kên jàhtôti atajê cunea me hũmre nõ ata pê cator, ne ma crô mã incjêj. Mã ma cô mã ihprõt, ne hàpkàjti pĩn hĩpô kam ihpỳpỳm, mã cô te hipej tu.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Mã crô jamãr catêjê te ita pupun, ne ampeaj kam me cumã hũpa. Mã ma hũpate me pra, ne pry me, pur me, krĩ kôt ame harẽn to me ipa.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Mã cute mempar catêjê ma Jeju pupun prãmte, ma hỹrmã mehprõt. Ne me cator, ne ahna me hàhtêp, ne cute me Jeju te hũmre intête me pahcurê xwỳn carõ kên to pôj ata pupun, ne hõmpun xà ata to amji mã me ipikrar crire nare, ne me cumã hũpa. Ampo na? He hũmre ita aracri ihkàa kam ihcarĩcti jỹ, Jeju cahê na.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Mã cute me ampo ata pupun atajê te mehcunea mã Jeju te hũmre caprãr ata na harẽn.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Mã Querat catêjê jõ pjê kam mehcunea mehkrĩ atajê mã Jeju jũpaa to hũpa, mã cute me hõ pjê pê cator na hàhwỳr. Mã Jeju pàr kre mã hàr.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Mã hũmre pê ampo carõ kên japôj ata te Jeju na hàhwỳr, ne cumã:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Mã Jeju cumã:
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Mã ma Jeju te hĩpô jĩkjê wỳr amji jaxàr. Mã curi mehcunea jàhhuc. Ne por curi ame Jeju jikaj to me ipa atajê, cute amji jaxàr xà pyrên ame hakry.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Mã hũmre nõ japrỳ te Jajrô hỹrmã cator, ne cupê Juta catêjê te me cuprõn xà kam me to ihhimpej catê, krĩ ata kam. Ne Jeju wỳr cator, ne cuna mã ihpỳm ne cute ahna hàhwỳr, mãr quê hũrkwa wỳr mõ.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Ampo na ri cute to hajỹr? Nee mã ampo na nare, cumã ihkra cuprỳre pyxit peaj na caku te tôxi ata caxuw ri, cute to hajỹr. Pê cupê hà ne ramã ihtyc xàa kam nõ na pê. Mã ma Jeju ihkôt mõ. Mã me hàhtôa ne ihkôt me mõ, ne me hĩ to amji wỳr me Jeju kujahêc to me mõ.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Mã me hàhtôti ata catàtkre na cahãj nõ ata cator, ne pê cahãj ata ramã hà ita na ahna caku tôxi, mã hà ita na ipa. Pê ajco caprô ajxwỳ, pê ramã amji na caj jàhtôa ne cumẽ, pê tee ame caprã, pê nee impej nare. Pê cama amji na ramã hõ pore cunea rẽn pa, ne nee impej nare.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ne Jeju kôt mõ, ne cute ahna hàhtêp tu, ne hõ kôt ahna hitô kà cyt. Mã caprô crà pyrentu.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Mã Jeju te mehcukij to:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Mã Jeju me cumã:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Mã cahãj ata te cupê amji to ipimxur nare na amji jahkre pej, ne ma Jeju wỳr ihtertet to mõ, ne mehcunea jipôc ri, cuna mã ihpỳm, ne cute ihcyt na cumã amji jarẽn.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Mã Jeju cumã:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ne cormã Jeju apu cumã ihcakôac kam, mã Jajrô wỳr cumã hàpên catê ata cator, ne cumã:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Mã Jeju te kam hapac, ne Jajrô mã:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ne ma curi Jeju cator, ne amji kôt Petrô me Jowãw me Tijac me, me to hàr, mã nee mehkôt hũm me inxi me, jũmjê xàr nare.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Pê mehcunea ikre kam ame amrã, ne me hàhkrihkrit catia to cati, pê ramã cuprỳre ata ty na pê ame amrãhti. Mã Jeju te me cumã:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Mã mehcunea, cute me cuprỳ ata tyc na me hahkre peaj xà na ame cumã.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Mã Jeju hỹrmã mõ, ne cute hũhkra na ipyr, ne kỳj cati pêa mã cumã:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Mã cuprỳ ita hacpỹa mã ihtĩr, ne hãm pyrentu. Mã Jeju te cumã harte na me cumã harkwa.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Mã hũm me inxi te amji mã ipikrar, ne me cumã paa to pa, mã Jeju te me cumãn, quê nee jũm mã hacpỹa mã cuprỳ ita tĩr na me harẽn nare.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.