Lucas 7

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mã Jeju te me cumã ampo itajê jarẽn jicu, ne ma Capernam jõ krĩ wỳr mõ.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ne pê curi Roman catêjê nõ ihkrĩ, ne cupê krãhtare te xẽj jõ pahhi. Pê pahhi mã hàpên catê hà, ne ramã ihtyc xàa kam nõ.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Mã pahhi ata te Jeju jarẽn par, ne ihwỳr Juta catêjê pê pahhi kwỳ kujahêc, cute me Jeju japrôr, mã cute hà ata caprãr prãmte.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Mã cute me Jeju cajpar, ne me ahna hàhwỳr crire nare, ne me cumã:
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Nãmri cumã me papê Juta catêjê kĩan to ihkĩn, ne cutea ri me imã ite me cuprõn xà jũrkwa ton. Cwỳrjapê ca ihtehcajpa, ne me ikôt mõ, ne hà ata caprã ― hajỹr.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Mã ma Jeju mehkôt mõ. Ne ramã cute ikre têp, mã krãhtare jõ pahhi te hõ ikwỳ nõ catêjê kujahêc, cute me Jeju mã hũjarẽn prãmte. Mã cute mehcajpar ne me cumã:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ne jũ wỳr wa ijĩa kam amã icakôc, nãmri apê Pahhiti ne akĩnte jũ na xà na ijamreare, ne ipahàm crire nare. Ca ha cama hà ata mã garkwa ta, quê ha imã hàpên catê ita impej pyrentu, ne capẽn.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ne wa hanea ne me ijõ pahhi jarkwa kôt ipa, ne wa ha ijõ krãhtare catêjê mã ijarkwa ta, quê ha ihtỳj me ikampa ne ijarkwa kôt me ipa. Ne wa ha jũm mã, ‘Tẽ!’ hane, quê ha ihtỳj tẽ. Ne wa ha mehnõa mã, ‘Ajpên tẽ!’ hane, quê ha ihtỳj ajpên iwỳr tẽ. Ne hanea ne wa ha imã hàpên catê mã, ‘Ca ha to hane!’ hane, quê ha ihtỳj to. Ne ijirôa pê acati ita kam, ca ha cama hà ata mã garkwa ta, quê ha imã hàpên catê ita impej, ne capẽn pyrentu” ― hajỹr.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Mã Jeju xa, ne cute hũpar xà ita to hũpar, ne to amji mã ipikrar. Ampo na? Cumã hũpar xà ita peaj to impej. Na ri cute amji mã ipikrar, ne me hàhtôa ne ihkôt me mõ atajê wỳr ipipkjêr, ne me cumã:
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Mã Roman jõ krĩ kra ita jõ ikwỳ nõ itajê, hacpỹa mã me hũrkwa wỳr cute me amji jacjên, mã hamre ramã cumã hàpên catê ata pej, ne capẽn pyrentu.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ỹhỹ, pê nee curi Jeju na amcro hàhtô nare, pê ma Põre jõ krĩ wỳr mõ. Pê ihkôt me ipa catêjê me, me hàhtôa ne ihkôt me mõ.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Pê Jeju ramã krĩ jõ harkwa têp, pê cute me harêt catêjê krĩ jarkwa na, jũm tyc jarêt to me cato. Por pê cahãj pê ihkra ty ata pê ihcãmter cumã pyxit peaj. Ne iràn xà na cumã mehkjêjê nõ hamreare. Ne pê rỳ pêa mã ramã impjên cupê ty. Pê cute me ihkra jarêt catêjê kôt incwỳr to mõ. Pê hanea ne me hàhtôa ne krĩ pĩn, mehkôt me mõ.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Mã Jeju te cahãj ita cwỳr na hõmpun, ne ampeaj kam cumã caprĩ xà, mã cumã:
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ne ihkra jarĩj xà ata na hàhtêp, ne cute me to hàhhuc prãmte ahna hũ xir, mã me to hàhhuc, mã Jeju ihtyc ata mã:
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Mã hũmre ita jỹr pyrentu, ne cute ihcakôc kam to ihtẽm. Mã Jeju te inxi mã hõr.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Mã mehcunea mã hũpaa to hũpa. Ne ame hakry pyrên ajpẽn mã Pahpãm to me hàmnãn to me mõ, ne me ajpẽn mã:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Pê Jeju jarẽn pejti ita pjê ata cunea kam apu ajcrà. Pê hanea ne cahê na pjê atajê kôt harẽn apu ajcrà.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ỹhỹ, por Xacarij me Ixapewkwỳj kra pê Jowãw ata, cormã apu ipa, ne ihtỳj mehcunea mã Pahpãm cator xà caxuw ame amji cũmpej to hũjarẽn to ipa. Ne por Jowãw kôt me ipa catêjê na cute me amji ton to prãm atajê ri, Jowãw te amji caxuw cô kam mehcumrãr. Cwỳrjapê ri cute me cumã haprỳ krut jõr, ne me cumã: “Jowãw te me cumrãr catê” hajỹr. Mã hamre, Jowãw kôt me ipa catêjê nõ te Jeju pupun, ne ma amji jaxàr ne cumã Jeju jarẽn.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Mã Jowãw te ihkôt me ipa catêjê to ipijakrut ne me cumã hàkjêr, ne me cumã harkwa hyr to:
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Mã hamre, ma Jeju wỳr me pra, ne me cumã:
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Mã amcro ata kam Jeju te me kam mare mã me hà catêjê jàhtôa ne me caprãr. Ne hanea ne cute me pahcurê xwỳn carõ kên jàhtôa mã me hĩ tête hapôj na harkwa hyr, mã me cupê hapôj. Ne hanea ne cute mento tũm jàhtôa ne me caprãr, mã ihtỳj me irĩt.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ne Jeju te ame to hajỹr jirô pê mã ri, cute Jowãw kôt me ipa catêjê mã:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Quê ha jũmjê ikampa, ne cute ikam hapac mã hũcanãr, ne nee ito amji pê hapac kêt nare na, quê ha hakrya to hakry ― hajỹr.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Mã ma Jowãw kôt me ipa catêjê te me amji jaxàr ne me pra. Mã Jeju te me hàhtôti atajê mã Jowãw jarẽn kam ihtẽm, ne me cumã:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ne mẽr ampo pê ca me hõmpu? Pê ca nee me hũmre ata na cupẽhkà impejti nõ pupun nare. Ne por mehkà impejti kam ame ipa atajê, ihtỳj quêt ampo pejti cunea jipôc ri, pahhi jũrkwa pejti ne catihti ata kam mehkrĩ.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ne me imã amji jarẽ, ampo pupun prãm to mã pê ca me pra ne me hõmpu? Xà Pahpãm jarkwa to mehcakôc catê nõ pupun prãmte pê ca ajkĩ me pra? Ỹhỹ, ampeaj kam ri Jowãw pê Pahpãm jarkwa to ihcakôc catêjê nõa, ne mehkwỳ jirôa pê cati.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 He pê rỳ pêa mã ramã Pahpãm jõ kàhhôc Jowãw jarẽn to hane he:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 ― Ne ampeaj kam wa ha me amã awjarẽ. Jowãw ri catia to cati, ne taa mã ri quêt me aquêtjê jirôa pê cati cakrô, quê ha jũm crire ramã Pahpãm himpej xà krac ri ipa ata, quê ha Jowãw jirôa pê cati ― hane.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ne pê mehcunea me ampo ita kampa. Pê ihtỳj hanea ne pahhi jarkwa na me hàmcwỳr catêjê atajê me Pahpãm jarkwa kampa ne hỹrmã me apkjê. Cwỳrjapê pê ramã Jowãw caxuw, cô kam mehcumrã.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Pê mehkĩnte Parixêw catêjê me, cute me Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to me cumã hahkre catêjê me, ma ame Pahpãm te me to ihhimpej xà ita caca, na pê nee amji na me Jowãw to tojnõ, pê cô kam me cumrãr nare. Na pê Jeju me cumã:
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ― Ỹhỹ, me atoa wa ha me amã icakôc. Pom ca amcro ita kam, pjê kam ame apa itajê, me apê ahkrare te xuwcacati atajê pyràac.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ne me apê me ahkrare te ame hàkrun pyràac. Ne me akwỳ amji mã me acaràr to: “Wa ite me amji kĩn jõ increr to me icrer, ca ajte nee me icuxà me acrer nare. Ne ite me harêt japête mencwỳr to me icwỳr, ca ajte nee me icuxà me acwỳr nare, ne cama ame xuwcaca to ame apa”.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ỹhỹ, me apê ahkrare kwỳ te xuwcacati atajê pyràac. Ampo na? Pê Jowãw cato ne ihtỳj ajco ipijacri to ipa, ne nee ampo cacô to ihkõm nare. Cakrô, ca nee ajte ate mempar ne me hũnãr nare, ne cama me to gũjarẽn to: “Cupê me pahcurê xwỳn carõ kên to ipijapar catê” hane.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Wa quêt ipê me Ahàkà, itỳj ampo cunea ku, ne ampo cunea to ikõm to ipa cakrô, ca ajte nee hanea ne ate me ipar ne me ipynãr nare, ne cama me ito gũjarẽn to: “Hõmpu he, hũmre ita jàpàn cati, ne ihkõm cati, ne me cupê pahhi jarkwa na me hàmcwỳr catêjê me, jũmjê kêanre itajê jõ ikwỳ nõ nõ” hajỹr.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Ỹhỹ, he Pahpãm te amji kam hapac xà cunea impej pit, quê ha jũm Pahpãm te amji kam hapac xàa kôt ipa na, quê ha cumã amji jahkre pej pejti ne ― hane. Hõ, pê Jeju me cumã hũjarẽn to hane.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mã Parixêw catêjê nõ japrỳ te Ximãw te, Jeju te hũrkwa kam cahê na ampo krẽr prãmte, hator. Mã ma Jeju hũrkwa wỳr ihkôt mõ.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Pê krĩ ata kam cahãjre inxyre nõ ihkrĩ, ne cumã Jeju te Parixêw catêjê nõ jũrkwa kam apu mõr na hahkre pej. Ne cute ampo cacô incjên xà kam, ampo cacô cuxwati ata to hipu tu, ne ipyr ne ma hỹrmã to tẽ.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ne cute Jeju na hàhtêp, ne ihkõn krã na hỹr, ne cute ihkên ton xà atajê jũ na ihpahàm te incwỳr kam to ihtẽm, ne into cacôa to Jeju par co, ne ihkĩa to cumã incrà. Ne ma hõtpê ihpar pã, ne cute kam ampo cacô cuxwa pejti ata jaxwỳr.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Mã Ximãw te ita pupun, ne amji caxwãm pê amji mã:
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Mã Jeju te Ximãw caca xà ita na hahkre pej pyrentu, ne cumã:
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Mã Jeju cumã:
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ne pê ajwar me cupê ihpore hamreare, me cumã hàmjõr xà caxuw. Ne ampo to quê me hũhkra kam hàmcwỳr catê ita mã amgõ? Mã me hũhkra kam hàmcwỳr catê mã me caprĩ, mã cute ajwar me to tojnõ. Mẽr hõhõ, wa ha me ahna acukij, mẽr jũm quê ha amji jirôa pê hakry, ne cumã to new catê ata kĩn? ― hane.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Mã Ximãw cumã:
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ne Jeju cahãj ita wỳr ipipkjêr ne Ximãw mã:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Wa icator, ca nee ate ihkĩnte ijũhkra na ipyr nare, ne nee ate ipãr nare. Mã quêt cahãj ita te nee ipar pãr jicu nare.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ne nee ate ihkĩnte imã ikrã caxuw ampo cacô cuxwati nõ jõr nare. Ne cutea ri quêt ipar kam ampo cacô cuxwati jaxwỳr.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ỹhỹ, he ampeaj kam wa me amã awjarẽ, Pahpãm te cahãj ita to impej ne cute to kên catihti ita to tojnõ, ne hicu, cwỳrjapê ri ampeaj kam cumã Pahpãm kĩn. Ne jũm te Pahpãm to kên crire ata, quê ha cute cumã to tojnõ na, quê ha kyre pê cumã Pahpãm kĩn ― hane.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ne Jeju cahãj ita mã:
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Mã me hàpàn xà na mehkrĩ atajê te me amji mã harẽn kam mehtẽm, ne me amji mã:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Mã Jeju cahãj ita mã:
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.