Lucas 7
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ACF
1 Mã Jeju te me cumã ampo itajê jarẽn jicu, ne ma Capernam jõ krĩ wỳr mõ.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ne pê curi Roman catêjê nõ ihkrĩ, ne cupê krãhtare te xẽj jõ pahhi. Pê pahhi mã hàpên catê hà, ne ramã ihtyc xàa kam nõ.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Mã pahhi ata te Jeju jarẽn par, ne ihwỳr Juta catêjê pê pahhi kwỳ kujahêc, cute me Jeju japrôr, mã cute hà ata caprãr prãmte.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Mã cute me Jeju cajpar, ne me ahna hàhwỳr crire nare, ne me cumã:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Nãmri cumã me papê Juta catêjê kĩan to ihkĩn, ne cutea ri me imã ite me cuprõn xà jũrkwa ton. Cwỳrjapê ca ihtehcajpa, ne me ikôt mõ, ne hà ata caprã ― hajỹr.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Mã ma Jeju mehkôt mõ. Ne ramã cute ikre têp, mã krãhtare jõ pahhi te hõ ikwỳ nõ catêjê kujahêc, cute me Jeju mã hũjarẽn prãmte. Mã cute mehcajpar ne me cumã:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Ne jũ wỳr wa ijĩa kam amã icakôc, nãmri apê Pahhiti ne akĩnte jũ na xà na ijamreare, ne ipahàm crire nare. Ca ha cama hà ata mã garkwa ta, quê ha imã hàpên catê ita impej pyrentu, ne capẽn.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ne wa hanea ne me ijõ pahhi jarkwa kôt ipa, ne wa ha ijõ krãhtare catêjê mã ijarkwa ta, quê ha ihtỳj me ikampa ne ijarkwa kôt me ipa. Ne wa ha jũm mã, ‘Tẽ!’ hane, quê ha ihtỳj tẽ. Ne wa ha mehnõa mã, ‘Ajpên tẽ!’ hane, quê ha ihtỳj ajpên iwỳr tẽ. Ne hanea ne wa ha imã hàpên catê mã, ‘Ca ha to hane!’ hane, quê ha ihtỳj to. Ne ijirôa pê acati ita kam, ca ha cama hà ata mã garkwa ta, quê ha imã hàpên catê ita impej, ne capẽn pyrentu” ― hajỹr.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Mã Jeju xa, ne cute hũpar xà ita to hũpar, ne to amji mã ipikrar. Ampo na? Cumã hũpar xà ita peaj to impej. Na ri cute amji mã ipikrar, ne me hàhtôa ne ihkôt me mõ atajê wỳr ipipkjêr, ne me cumã:
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Mã Roman jõ krĩ kra ita jõ ikwỳ nõ itajê, hacpỹa mã me hũrkwa wỳr cute me amji jacjên, mã hamre ramã cumã hàpên catê ata pej, ne capẽn pyrentu.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Ỹhỹ, pê nee curi Jeju na amcro hàhtô nare, pê ma Põre jõ krĩ wỳr mõ. Pê ihkôt me ipa catêjê me, me hàhtôa ne ihkôt me mõ.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Pê Jeju ramã krĩ jõ harkwa têp, pê cute me harêt catêjê krĩ jarkwa na, jũm tyc jarêt to me cato. Por pê cahãj pê ihkra ty ata pê ihcãmter cumã pyxit peaj. Ne iràn xà na cumã mehkjêjê nõ hamreare. Ne pê rỳ pêa mã ramã impjên cupê ty. Pê cute me ihkra jarêt catêjê kôt incwỳr to mõ. Pê hanea ne me hàhtôa ne krĩ pĩn, mehkôt me mõ.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Mã Jeju te cahãj ita cwỳr na hõmpun, ne ampeaj kam cumã caprĩ xà, mã cumã:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ne ihkra jarĩj xà ata na hàhtêp, ne cute me to hàhhuc prãmte ahna hũ xir, mã me to hàhhuc, mã Jeju ihtyc ata mã:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Mã hũmre ita jỹr pyrentu, ne cute ihcakôc kam to ihtẽm. Mã Jeju te inxi mã hõr.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Mã mehcunea mã hũpaa to hũpa. Ne ame hakry pyrên ajpẽn mã Pahpãm to me hàmnãn to me mõ, ne me ajpẽn mã:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Pê Jeju jarẽn pejti ita pjê ata cunea kam apu ajcrà. Pê hanea ne cahê na pjê atajê kôt harẽn apu ajcrà.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ỹhỹ, por Xacarij me Ixapewkwỳj kra pê Jowãw ata, cormã apu ipa, ne ihtỳj mehcunea mã Pahpãm cator xà caxuw ame amji cũmpej to hũjarẽn to ipa. Ne por Jowãw kôt me ipa catêjê na cute me amji ton to prãm atajê ri, Jowãw te amji caxuw cô kam mehcumrãr. Cwỳrjapê ri cute me cumã haprỳ krut jõr, ne me cumã: “Jowãw te me cumrãr catê” hajỹr. Mã hamre, Jowãw kôt me ipa catêjê nõ te Jeju pupun, ne ma amji jaxàr ne cumã Jeju jarẽn.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Mã Jowãw te ihkôt me ipa catêjê to ipijakrut ne me cumã hàkjêr, ne me cumã harkwa hyr to:
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Mã hamre, ma Jeju wỳr me pra, ne me cumã:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Mã amcro ata kam Jeju te me kam mare mã me hà catêjê jàhtôa ne me caprãr. Ne hanea ne cute me pahcurê xwỳn carõ kên jàhtôa mã me hĩ tête hapôj na harkwa hyr, mã me cupê hapôj. Ne hanea ne cute mento tũm jàhtôa ne me caprãr, mã ihtỳj me irĩt.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Ne Jeju te ame to hajỹr jirô pê mã ri, cute Jowãw kôt me ipa catêjê mã:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Quê ha jũmjê ikampa, ne cute ikam hapac mã hũcanãr, ne nee ito amji pê hapac kêt nare na, quê ha hakrya to hakry ― hajỹr.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Mã ma Jowãw kôt me ipa catêjê te me amji jaxàr ne me pra. Mã Jeju te me hàhtôti atajê mã Jowãw jarẽn kam ihtẽm, ne me cumã:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Ne mẽr ampo pê ca me hõmpu? Pê ca nee me hũmre ata na cupẽhkà impejti nõ pupun nare. Ne por mehkà impejti kam ame ipa atajê, ihtỳj quêt ampo pejti cunea jipôc ri, pahhi jũrkwa pejti ne catihti ata kam mehkrĩ.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Ne me imã amji jarẽ, ampo pupun prãm to mã pê ca me pra ne me hõmpu? Xà Pahpãm jarkwa to mehcakôc catê nõ pupun prãmte pê ca ajkĩ me pra? Ỹhỹ, ampeaj kam ri Jowãw pê Pahpãm jarkwa to ihcakôc catêjê nõa, ne mehkwỳ jirôa pê cati.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 He pê rỳ pêa mã ramã Pahpãm jõ kàhhôc Jowãw jarẽn to hane he:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 ― Ne ampeaj kam wa ha me amã awjarẽ. Jowãw ri catia to cati, ne taa mã ri quêt me aquêtjê jirôa pê cati cakrô, quê ha jũm crire ramã Pahpãm himpej xà krac ri ipa ata, quê ha Jowãw jirôa pê cati ― hane.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ne pê mehcunea me ampo ita kampa. Pê ihtỳj hanea ne pahhi jarkwa na me hàmcwỳr catêjê atajê me Pahpãm jarkwa kampa ne hỹrmã me apkjê. Cwỳrjapê pê ramã Jowãw caxuw, cô kam mehcumrã.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Pê mehkĩnte Parixêw catêjê me, cute me Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to me cumã hahkre catêjê me, ma ame Pahpãm te me to ihhimpej xà ita caca, na pê nee amji na me Jowãw to tojnõ, pê cô kam me cumrãr nare. Na pê Jeju me cumã:
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ― Ỹhỹ, me atoa wa ha me amã icakôc. Pom ca amcro ita kam, pjê kam ame apa itajê, me apê ahkrare te xuwcacati atajê pyràac.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ne me apê me ahkrare te ame hàkrun pyràac. Ne me akwỳ amji mã me acaràr to: “Wa ite me amji kĩn jõ increr to me icrer, ca ajte nee me icuxà me acrer nare. Ne ite me harêt japête mencwỳr to me icwỳr, ca ajte nee me icuxà me acwỳr nare, ne cama ame xuwcaca to ame apa”.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Ỹhỹ, me apê ahkrare kwỳ te xuwcacati atajê pyràac. Ampo na? Pê Jowãw cato ne ihtỳj ajco ipijacri to ipa, ne nee ampo cacô to ihkõm nare. Cakrô, ca nee ajte ate mempar ne me hũnãr nare, ne cama me to gũjarẽn to: “Cupê me pahcurê xwỳn carõ kên to ipijapar catê” hane.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Wa quêt ipê me Ahàkà, itỳj ampo cunea ku, ne ampo cunea to ikõm to ipa cakrô, ca ajte nee hanea ne ate me ipar ne me ipynãr nare, ne cama me ito gũjarẽn to: “Hõmpu he, hũmre ita jàpàn cati, ne ihkõm cati, ne me cupê pahhi jarkwa na me hàmcwỳr catêjê me, jũmjê kêanre itajê jõ ikwỳ nõ nõ” hajỹr.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ỹhỹ, he Pahpãm te amji kam hapac xà cunea impej pit, quê ha jũm Pahpãm te amji kam hapac xàa kôt ipa na, quê ha cumã amji jahkre pej pejti ne ― hane. Hõ, pê Jeju me cumã hũjarẽn to hane.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mã Parixêw catêjê nõ japrỳ te Ximãw te, Jeju te hũrkwa kam cahê na ampo krẽr prãmte, hator. Mã ma Jeju hũrkwa wỳr ihkôt mõ.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Pê krĩ ata kam cahãjre inxyre nõ ihkrĩ, ne cumã Jeju te Parixêw catêjê nõ jũrkwa kam apu mõr na hahkre pej. Ne cute ampo cacô incjên xà kam, ampo cacô cuxwati ata to hipu tu, ne ipyr ne ma hỹrmã to tẽ.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Ne cute Jeju na hàhtêp, ne ihkõn krã na hỹr, ne cute ihkên ton xà atajê jũ na ihpahàm te incwỳr kam to ihtẽm, ne into cacôa to Jeju par co, ne ihkĩa to cumã incrà. Ne ma hõtpê ihpar pã, ne cute kam ampo cacô cuxwa pejti ata jaxwỳr.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Mã Ximãw te ita pupun, ne amji caxwãm pê amji mã:
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Mã Jeju te Ximãw caca xà ita na hahkre pej pyrentu, ne cumã:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Mã Jeju cumã:
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Ne pê ajwar me cupê ihpore hamreare, me cumã hàmjõr xà caxuw. Ne ampo to quê me hũhkra kam hàmcwỳr catê ita mã amgõ? Mã me hũhkra kam hàmcwỳr catê mã me caprĩ, mã cute ajwar me to tojnõ. Mẽr hõhõ, wa ha me ahna acukij, mẽr jũm quê ha amji jirôa pê hakry, ne cumã to new catê ata kĩn? ― hane.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Mã Ximãw cumã:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ne Jeju cahãj ita wỳr ipipkjêr ne Ximãw mã:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Wa icator, ca nee ate ihkĩnte ijũhkra na ipyr nare, ne nee ate ipãr nare. Mã quêt cahãj ita te nee ipar pãr jicu nare.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ne nee ate ihkĩnte imã ikrã caxuw ampo cacô cuxwati nõ jõr nare. Ne cutea ri quêt ipar kam ampo cacô cuxwati jaxwỳr.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Ỹhỹ, he ampeaj kam wa me amã awjarẽ, Pahpãm te cahãj ita to impej ne cute to kên catihti ita to tojnõ, ne hicu, cwỳrjapê ri ampeaj kam cumã Pahpãm kĩn. Ne jũm te Pahpãm to kên crire ata, quê ha cute cumã to tojnõ na, quê ha kyre pê cumã Pahpãm kĩn ― hane.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Ne Jeju cahãj ita mã:
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Mã me hàpàn xà na mehkrĩ atajê te me amji mã harẽn kam mehtẽm, ne me amji mã:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Mã Jeju cahãj ita mã:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.