Lucas 6

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne amcro nõ na, mehkôt xà jõ amcroa kam, Jeju na mehkwỳ te pur nõ ita cajpuw me arỳjhy cahàc ata jakren to me mõ. Mã ihkôt me ipa catêjê te mehkẽhkẽn ne me caxwỳn kur kam me to ihtẽm.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Mã Parixêw catêjê kwỳ te me hõmpun, ne me cumã:
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Mã Jeju me cumã:
3 Jesus respondeu:
4 Pê me Pahpãm to me amji kam me hapac xà jũrkwa mã me axà. Pê curi Pahpãm mã hõ pyxwỳr xà na pãw pejti itajê hikwa. Ne por pãw hikwa atajê quê nee jũm pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê nare ihnõ krẽr xà nare. Cakrô pê ihtỳj Tawi cucwa ne mehkwỳ atajê mã cugõ, pê me cukrẽ.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 ― Ỹhỹ, ipê me Ahàkà, na pê wa ixũmre na amji to. Na wa Pahhiti jarkwa kôt ipa, ne taa mã pê ite me pahkôt xà jõ amcro to ihimpej catê na ixãm ― hane.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Mã mehkôt xà jõ amcro nõ na, ma Jeju Juta catêjê te cuprõn xà mã hàr, ne cute me cumã ampo to hahkre kam ihtẽm. Pê hanea ne curi hũmre nõ awpôc rũm hũhkra kên ita jỹ.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Mã hanea ne Parixêw catêjê kwỳ me, me cumã Mojxe xwỳ caca xà to hahkre catêjê kwỳ curi amehkrĩ, ne ame Jeju pupu, ne ihtỳj amehkôpĩr to me ipa, cute ihkên mã me mẽn prãmte. Quê ihhêaj to Jeju mehkôt xà jõ amcro kam jũm caprã, quê ha hàhcaprãr xà ata kôt me to ihtỳj tu ne, cute mencaca xà jirô pê ihpỳm cwỳrjapê.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Pê Jeju ramã amji na cute me amji kam hapac xà ita na me hahkre pej partu cakrô, cute hũmre jũhkra kên ata mã:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Mã Jeju te, por ame hõmpu atajê cukij, ne me cumã:
9 Então Jesus disse:
10 Ne Jeju mehcunea kôt into to amji jacjê, ne cute hũmre jũhkra kên ita mã:
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Mã Parixêw catêjê kwỳ atajê ame Jeju kam mencryc, ne cute Jeju to amehkên na me ajpẽn par.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ne pê amcro atajê nõa kam Jeju kẽn na api, Pahpãm mã ihcakôc prãmte. Ne curia Pahpãm mã ihcakôc to apẽ.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ne cute ihkôt me ipa catêjê mã hàkjêr, ne me to tôxi ne me to caprãr. Ne cute me tôxi atajê to ri cute amji mã harkwa na memprar catêjê.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 — ausente —
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ne Jeju te kẽn pĩn mehcunea to iwrỳc, ne me to mõ, ne pjê impejti pipẽnti ata kam me to hàhhuc. Mã curi pjê cunea rũm cute me cuprõn, ne me hàhtôa ne ame ipa. Juta jõ pjê pĩn me cator, ne Krĩpinkrên pĩn me cator. Ne côxwa cahê na krĩ pijakrut pê Kẽn jõ krĩ me, Teppro jõ krĩ ata pĩn me cator. Ne krĩ jàhtôa pĩn cute me cuprõn.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ampo na? Cute Jeju kam me hapac ne me amji caprãr prãmte me cuprõn. Mã Jeju ihtỳj ame caprãr to mõ. Ne ihtỳj cute me pahcurê xwỳn carõ kên atajê mã, me hĩ tête harkwa japôj to mõ. Mã mentête hapôj, mã amempej pyrentu.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Cwỳrjapê ri mehcunea ame Jeju tàt to prãm. Ampo na? He ihtỳj Jeju jĩ pê Pahpãm carôt hapôj, ne mehcunea caprã.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Mã Jeju te ihkôt me ipa catêjê pupun, ne me cumã harkwa to:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 ― Me akwỳ mã prãm atajê,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 ― Ne ca me akwỳ ampo kêanre kam me amji pupu atajê,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Ne cute ame ato kên jõ amcro itajêa kam,
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 ― Pỳj me hêj xi,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ― Pỳj me hêj xi,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 ― Pỳj me hêj xi,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 ― Ỹhỹ, ampeaj kam wa ha me amã Pahpãm jarkwa jarẽ. Ca ha me amã me acurê xwỳn kĩn. Ne ame acaca atajê, ca ha me to impeaj ne.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 ― Ca ha cute me acrôn atajê jahpan xà na, me to impejti to prãm, ne Pahpãm mã mehcajrẽn. Ne cute me ato kên atajê, ca ha Pahpãm mã mehcajrẽn, quê me to impeaj ne.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 ― Quê jũm apahàm prãmte akuc kam acakwĩ, ca ha hĩkjê to cumã apkjê, quê hanea ne kam cakwĩ. Ne quê jũm apê gitô kà capa, ca ha hanea ne akat kà caxàr na to tojnõ, quê amji mã capa ne to tẽ.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 ― Ne atỳj me cumã, por ampo na me awỳ atajê gõ. Ne quê jũm apê ampo capa, ca nee hacpỹ ne ahna gàhwỳr nare.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 ― Ne quê ha amã cute me ato amji kam hapac to impejti to prãm na, ca ha atỳj me to amji kam gapac to impejti to apa.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 ― Quê ha amã cute me acurê atajê kĩn na, quê ha Pahpãm ihtỳj ate mehkĩn jahpan xà na amã amgõ. Nee quê ate amji mã mehkĩnti atajê pit kĩn jahpan xà na, quê Pahpãm me amã hàmjõr nare. Quê ha amã cute me akĩn catêjê atajê pit kĩn na, ca ha me apê mehkên catêjê jõ ikwỳ nõ pyràac, ne me cuxà akêanre ne.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 ― Ca ha cute me ato kên atajê to impejti na, quê ha Pahpãm ihtỳj hahpan xà na me amã amgõ. Ne jũ wỳr quê ha Pahpãm ate, cute me ato impej catêjê pit to impejti jahpan xà na, me amã amgõ. Ca ha cute me ato impej catêjê pit to impejti na, ca ha me apê mehkên catêjê jõ ikwỳ nõ pyràac, ne me cuxà akêanre ne.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 ― Ca ha atỳj mehcunea mã ampo gõ, por ampo na me ahwỳ atajê, ca ha me cumã agõ. Ne nee hacpỹa ne cute me amã ampo jõr catêjê mã pit mã ame ampo jõr nare. Ca ha jũmjê te jũ caxuw hacpỹa ne amã ampo jõr nare atajê mã ampo jõr na, quê ha Pahpãm ihtỳj hahpan xà na me amã amgõ. Ne jũ wỳr quê ha Pahpãm hõtpê hacpỹa ne cute me amã ampo jõr atajê jahpan xà na me amã amgõ. Ca ha ate hajỹr na, ca ha me apê mehkên catêjê jõ ikwỳ nõ pyràac, ne me cuxà akêanre ne.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 ― Ne ca ha atỳj amã me acurê xwỳn catêjê kĩn, ca ha me to impej. Ne ampo cunea na me ahwỳ atajê, ca ha atỳj agõ, ne nee hacpỹa ne cute amã ampo jõr na amji mã to hajỹr nare. Ca ha me ate ite me amã ampo jarẽn itajê cunea to hajỹr na, quê ha Pahpãm hũrkwa kam, me acunea mã hàmjõr xà impejti to hàmjõr to catia, ca ha me to amcwa, ne ca ha apê Pahpãm me hirôa pê cati ata kra impeaj. Pahpãm mã mehcunea kĩn, ne hàhcajrẽn cati, ne ihtỳj cute me to kên catêjê caprĩ, ne ihtỳj cumã cute me ampo cwỳr atajê jahpan xà na me hakryti na me amji jarẽn nare atajê caprĩ.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 ― Na ca ha Pahpãm cuxà me gàhcajrẽnti ne, ne mehcunea caprĩ to me apa. Hõhõ, ita to ca ha me hajỹr to me apa.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 ― Ca ha ate nee ampo na amehpro rẽn nare na, quê ha Pahpãm me acuxà nee ame apro rẽn prãm nare. Ca ha nee ame curê mã me irẽn nare na, quê ha Pahpãm me acuxà nee me acurê mã me arẽn nare. Ca ha ate cute ame ato kên ita to tojnõ ne hicu na, quê ha ihtỳj Pahpãm me acuxà, ate me to kên ita to tojnõ ne hicu.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 ― Ca ha gõtpê me cumã ampo jõr to apa na, quê ha ihtỳj Pahpãm hõtpê me acuxà me amã ampo jõr to ipa. Ne ampeaj kam ca ha atỳj me amcwa. Quê ha Pahpãm me amã me acrat to hipu, ne to hipu tu ne, ne ampeaj kam quê ha me acrat kam me amã cucjê, ne kam me amã curua to curu. Ne pom ca ampo kam me akwỳ mã ampo to ajpẽn ata kam, quê ha Pahpãm hanea ne me amã ampo to ajpẽn ne cunõ. Ca ha jũm mã ampo crire ne agõ, quê ha Pahpãm ate ton xà ita na, acuxà hanea ne amã ampo crire ne cugõ. Nãmri ca ha ate jũm mã ampo catia ne hõr na, quê ha Pahpãm hanea ne acuxà amã ampo catia ne cugõ.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 ― Ỹhỹ, jũ wỳr quê jũm to tũm, amji kôt into tũam nõ to mõ. Quê ha mento tũam me ajpẽn to mõ, ne ajwar ihtỳj kre nõ mã mehpỳm.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 ― Ne por me cumã ampo to hahkre atajê ri cute ampo to hahkre catêjê japyre mã me. Na quê ha xa ampo to hahkre ne hahkre pej jirô pê, quê ha cormã cute cumã to hahkre catê ata me ajpẽan.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 ― Ca me akwỳ jirôa pê akên ton to me apa cakrô, ca atỳj me akwỳ te ampo kên kryjre ton atajê to me cumã acakôc to me apa. Ne ca ihhêj ne me akjêjê into kam me ahhi kryjre pupu, ne nee mehkĩnte amji toa kam pĩ kwỳcti ata pupun nare.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ne jũ mã ca me akjêjê mã harẽn to, ne ajte ne me cumã: “Ikjê, cama amji na ijamã, wa ato kam amã ahhi kryjre ita to pôj” hane. Ne mẽr ampo na ca caa, atoa kam amji mã pĩ kwỳcti ita caxàr nare? Ne ihcaprỳ na amji pej na ame amji jarẽn to me apa, ne mehkĩnte me akêanre. Ca ha mam me ato kam amji mã pĩ kwỳcti itajê to pôj, ne me arĩt pej, ne cormã me akjêjê into kam ahhi kryjre ita pupu, ne me cumã to pôj.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ― Ỹhỹ, jũ wỳr ca ha pĩxô impejti pàr nõ intête, pĩxô kên nõ capa, ne jũ wỳr ca ha pĩxô kên pàr tête, pĩxô impejti nõ capa.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ca ha ampo pĩxô pàr cahkrit nõ pupu, ne ramã hahkre pej pyrentu, xà pĩxô pàr ita ajkĩ impej, nare, mõrmõ ihkêanre. Ne jũ wỳr ca ha hômjĩ pàr kam ahkrỳt nõ ta, ne jũ wỳr ca ha ahkrô kam crowkwỳj xô nõ ta.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Jĩkjê na, jũm xũmre impejti ata hõtpê amji caxwãm pê cute amji kam hapac xà pĩn ampo pejti to hapôj, mã ihkĩnte jũm xũmre kên ata hõtpê amji caxwãm pê cute amji kam hapac xà pĩn ampo kên to hapôj. Ỹhỹ, ampeaj kam pahte amji kam me pajapac xà me, me pahcakôc xà te hipu, cu ihkôat me pahcakôc ― hane
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Ne Jeju me cumã:
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Wa ha me amã ijũjarẽn xà ita jarẽ, mãr ca me amã ahna icaca xà jahkre pej.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ỹhỹ, quê ha jũm te ijarkwa kam hapac ne ijarkwa kôt ipa na, quê ha cupê ihhêj rũm hũmre te pjê tỳjti kam ikre xãm ata pyràac. Mã cô te hipu, ne ma ikre wỳr cô tẽ, ne cute ikre ata cakwĩn, mã nee hàhcujrõn nare, ne hãm peaj na ihtỳj xa.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Mã ihkĩnte jũm te cama ijarkwa kam hapac, ne nee to amji japackre, ne ihkôt ipa nare, ata pê ihhêj rũm hũmre nõ te pjênxôm cràre kam ikre xãm pyràac. Mã cô te hipu ne ma ikre wỳr tẽ, ne cute ikre ata cakwĩn, mã ihpỳm pyrentu, ne ikre ata jamre ― hane. Hõ, pê Jeju hũjarẽn to hane.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.