Lucas 6

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne amcro nõ na, mehkôt xà jõ amcroa kam, Jeju na mehkwỳ te pur nõ ita cajpuw me arỳjhy cahàc ata jakren to me mõ. Mã ihkôt me ipa catêjê te mehkẽhkẽn ne me caxwỳn kur kam me to ihtẽm.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Mã Parixêw catêjê kwỳ te me hõmpun, ne me cumã:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Mã Jeju me cumã:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Pê me Pahpãm to me amji kam me hapac xà jũrkwa mã me axà. Pê curi Pahpãm mã hõ pyxwỳr xà na pãw pejti itajê hikwa. Ne por pãw hikwa atajê quê nee jũm pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê nare ihnõ krẽr xà nare. Cakrô pê ihtỳj Tawi cucwa ne mehkwỳ atajê mã cugõ, pê me cukrẽ.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 ― Ỹhỹ, ipê me Ahàkà, na pê wa ixũmre na amji to. Na wa Pahhiti jarkwa kôt ipa, ne taa mã pê ite me pahkôt xà jõ amcro to ihimpej catê na ixãm ― hane.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Mã mehkôt xà jõ amcro nõ na, ma Jeju Juta catêjê te cuprõn xà mã hàr, ne cute me cumã ampo to hahkre kam ihtẽm. Pê hanea ne curi hũmre nõ awpôc rũm hũhkra kên ita jỹ.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Mã hanea ne Parixêw catêjê kwỳ me, me cumã Mojxe xwỳ caca xà to hahkre catêjê kwỳ curi amehkrĩ, ne ame Jeju pupu, ne ihtỳj amehkôpĩr to me ipa, cute ihkên mã me mẽn prãmte. Quê ihhêaj to Jeju mehkôt xà jõ amcro kam jũm caprã, quê ha hàhcaprãr xà ata kôt me to ihtỳj tu ne, cute mencaca xà jirô pê ihpỳm cwỳrjapê.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Pê Jeju ramã amji na cute me amji kam hapac xà ita na me hahkre pej partu cakrô, cute hũmre jũhkra kên ata mã:
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Mã Jeju te, por ame hõmpu atajê cukij, ne me cumã:
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Ne Jeju mehcunea kôt into to amji jacjê, ne cute hũmre jũhkra kên ita mã:
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Mã Parixêw catêjê kwỳ atajê ame Jeju kam mencryc, ne cute Jeju to amehkên na me ajpẽn par.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ne pê amcro atajê nõa kam Jeju kẽn na api, Pahpãm mã ihcakôc prãmte. Ne curia Pahpãm mã ihcakôc to apẽ.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Ne cute ihkôt me ipa catêjê mã hàkjêr, ne me to tôxi ne me to caprãr. Ne cute me tôxi atajê to ri cute amji mã harkwa na memprar catêjê.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ne Jeju te kẽn pĩn mehcunea to iwrỳc, ne me to mõ, ne pjê impejti pipẽnti ata kam me to hàhhuc. Mã curi pjê cunea rũm cute me cuprõn, ne me hàhtôa ne ame ipa. Juta jõ pjê pĩn me cator, ne Krĩpinkrên pĩn me cator. Ne côxwa cahê na krĩ pijakrut pê Kẽn jõ krĩ me, Teppro jõ krĩ ata pĩn me cator. Ne krĩ jàhtôa pĩn cute me cuprõn.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Ampo na? Cute Jeju kam me hapac ne me amji caprãr prãmte me cuprõn. Mã Jeju ihtỳj ame caprãr to mõ. Ne ihtỳj cute me pahcurê xwỳn carõ kên atajê mã, me hĩ tête harkwa japôj to mõ. Mã mentête hapôj, mã amempej pyrentu.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Cwỳrjapê ri mehcunea ame Jeju tàt to prãm. Ampo na? He ihtỳj Jeju jĩ pê Pahpãm carôt hapôj, ne mehcunea caprã.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Mã Jeju te ihkôt me ipa catêjê pupun, ne me cumã harkwa to:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ― Me akwỳ mã prãm atajê,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ― Ne ca me akwỳ ampo kêanre kam me amji pupu atajê,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ne cute ame ato kên jõ amcro itajêa kam,
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ― Pỳj me hêj xi,
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 ― Pỳj me hêj xi,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 ― Pỳj me hêj xi,
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ― Ỹhỹ, ampeaj kam wa ha me amã Pahpãm jarkwa jarẽ. Ca ha me amã me acurê xwỳn kĩn. Ne ame acaca atajê, ca ha me to impeaj ne.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ― Ca ha cute me acrôn atajê jahpan xà na, me to impejti to prãm, ne Pahpãm mã mehcajrẽn. Ne cute me ato kên atajê, ca ha Pahpãm mã mehcajrẽn, quê me to impeaj ne.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 ― Quê jũm apahàm prãmte akuc kam acakwĩ, ca ha hĩkjê to cumã apkjê, quê hanea ne kam cakwĩ. Ne quê jũm apê gitô kà capa, ca ha hanea ne akat kà caxàr na to tojnõ, quê amji mã capa ne to tẽ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 ― Ne atỳj me cumã, por ampo na me awỳ atajê gõ. Ne quê jũm apê ampo capa, ca nee hacpỹ ne ahna gàhwỳr nare.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 ― Ne quê ha amã cute me ato amji kam hapac to impejti to prãm na, ca ha atỳj me to amji kam gapac to impejti to apa.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 ― Quê ha amã cute me acurê atajê kĩn na, quê ha Pahpãm ihtỳj ate mehkĩn jahpan xà na amã amgõ. Nee quê ate amji mã mehkĩnti atajê pit kĩn jahpan xà na, quê Pahpãm me amã hàmjõr nare. Quê ha amã cute me akĩn catêjê atajê pit kĩn na, ca ha me apê mehkên catêjê jõ ikwỳ nõ pyràac, ne me cuxà akêanre ne.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 ― Ca ha cute me ato kên atajê to impejti na, quê ha Pahpãm ihtỳj hahpan xà na me amã amgõ. Ne jũ wỳr quê ha Pahpãm ate, cute me ato impej catêjê pit to impejti jahpan xà na, me amã amgõ. Ca ha cute me ato impej catêjê pit to impejti na, ca ha me apê mehkên catêjê jõ ikwỳ nõ pyràac, ne me cuxà akêanre ne.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ― Ca ha atỳj mehcunea mã ampo gõ, por ampo na me ahwỳ atajê, ca ha me cumã agõ. Ne nee hacpỹa ne cute me amã ampo jõr catêjê mã pit mã ame ampo jõr nare. Ca ha jũmjê te jũ caxuw hacpỹa ne amã ampo jõr nare atajê mã ampo jõr na, quê ha Pahpãm ihtỳj hahpan xà na me amã amgõ. Ne jũ wỳr quê ha Pahpãm hõtpê hacpỹa ne cute me amã ampo jõr atajê jahpan xà na me amã amgõ. Ca ha ate hajỹr na, ca ha me apê mehkên catêjê jõ ikwỳ nõ pyràac, ne me cuxà akêanre ne.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 ― Ne ca ha atỳj amã me acurê xwỳn catêjê kĩn, ca ha me to impej. Ne ampo cunea na me ahwỳ atajê, ca ha atỳj agõ, ne nee hacpỹa ne cute amã ampo jõr na amji mã to hajỹr nare. Ca ha me ate ite me amã ampo jarẽn itajê cunea to hajỹr na, quê ha Pahpãm hũrkwa kam, me acunea mã hàmjõr xà impejti to hàmjõr to catia, ca ha me to amcwa, ne ca ha apê Pahpãm me hirôa pê cati ata kra impeaj. Pahpãm mã mehcunea kĩn, ne hàhcajrẽn cati, ne ihtỳj cute me to kên catêjê caprĩ, ne ihtỳj cumã cute me ampo cwỳr atajê jahpan xà na me hakryti na me amji jarẽn nare atajê caprĩ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 ― Na ca ha Pahpãm cuxà me gàhcajrẽnti ne, ne mehcunea caprĩ to me apa. Hõhõ, ita to ca ha me hajỹr to me apa.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ― Ca ha ate nee ampo na amehpro rẽn nare na, quê ha Pahpãm me acuxà nee ame apro rẽn prãm nare. Ca ha nee ame curê mã me irẽn nare na, quê ha Pahpãm me acuxà nee me acurê mã me arẽn nare. Ca ha ate cute ame ato kên ita to tojnõ ne hicu na, quê ha ihtỳj Pahpãm me acuxà, ate me to kên ita to tojnõ ne hicu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 ― Ca ha gõtpê me cumã ampo jõr to apa na, quê ha ihtỳj Pahpãm hõtpê me acuxà me amã ampo jõr to ipa. Ne ampeaj kam ca ha atỳj me amcwa. Quê ha Pahpãm me amã me acrat to hipu, ne to hipu tu ne, ne ampeaj kam quê ha me acrat kam me amã cucjê, ne kam me amã curua to curu. Ne pom ca ampo kam me akwỳ mã ampo to ajpẽn ata kam, quê ha Pahpãm hanea ne me amã ampo to ajpẽn ne cunõ. Ca ha jũm mã ampo crire ne agõ, quê ha Pahpãm ate ton xà ita na, acuxà hanea ne amã ampo crire ne cugõ. Nãmri ca ha ate jũm mã ampo catia ne hõr na, quê ha Pahpãm hanea ne acuxà amã ampo catia ne cugõ.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 ― Ỹhỹ, jũ wỳr quê jũm to tũm, amji kôt into tũam nõ to mõ. Quê ha mento tũam me ajpẽn to mõ, ne ajwar ihtỳj kre nõ mã mehpỳm.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 ― Ne por me cumã ampo to hahkre atajê ri cute ampo to hahkre catêjê japyre mã me. Na quê ha xa ampo to hahkre ne hahkre pej jirô pê, quê ha cormã cute cumã to hahkre catê ata me ajpẽan.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ― Ca me akwỳ jirôa pê akên ton to me apa cakrô, ca atỳj me akwỳ te ampo kên kryjre ton atajê to me cumã acakôc to me apa. Ne ca ihhêj ne me akjêjê into kam me ahhi kryjre pupu, ne nee mehkĩnte amji toa kam pĩ kwỳcti ata pupun nare.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ne jũ mã ca me akjêjê mã harẽn to, ne ajte ne me cumã: “Ikjê, cama amji na ijamã, wa ato kam amã ahhi kryjre ita to pôj” hane. Ne mẽr ampo na ca caa, atoa kam amji mã pĩ kwỳcti ita caxàr nare? Ne ihcaprỳ na amji pej na ame amji jarẽn to me apa, ne mehkĩnte me akêanre. Ca ha mam me ato kam amji mã pĩ kwỳcti itajê to pôj, ne me arĩt pej, ne cormã me akjêjê into kam ahhi kryjre ita pupu, ne me cumã to pôj.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ― Ỹhỹ, jũ wỳr ca ha pĩxô impejti pàr nõ intête, pĩxô kên nõ capa, ne jũ wỳr ca ha pĩxô kên pàr tête, pĩxô impejti nõ capa.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ca ha ampo pĩxô pàr cahkrit nõ pupu, ne ramã hahkre pej pyrentu, xà pĩxô pàr ita ajkĩ impej, nare, mõrmõ ihkêanre. Ne jũ wỳr ca ha hômjĩ pàr kam ahkrỳt nõ ta, ne jũ wỳr ca ha ahkrô kam crowkwỳj xô nõ ta.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Jĩkjê na, jũm xũmre impejti ata hõtpê amji caxwãm pê cute amji kam hapac xà pĩn ampo pejti to hapôj, mã ihkĩnte jũm xũmre kên ata hõtpê amji caxwãm pê cute amji kam hapac xà pĩn ampo kên to hapôj. Ỹhỹ, ampeaj kam pahte amji kam me pajapac xà me, me pahcakôc xà te hipu, cu ihkôat me pahcakôc ― hane
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Ne Jeju me cumã:
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Wa ha me amã ijũjarẽn xà ita jarẽ, mãr ca me amã ahna icaca xà jahkre pej.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ỹhỹ, quê ha jũm te ijarkwa kam hapac ne ijarkwa kôt ipa na, quê ha cupê ihhêj rũm hũmre te pjê tỳjti kam ikre xãm ata pyràac. Mã cô te hipu, ne ma ikre wỳr cô tẽ, ne cute ikre ata cakwĩn, mã nee hàhcujrõn nare, ne hãm peaj na ihtỳj xa.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Mã ihkĩnte jũm te cama ijarkwa kam hapac, ne nee to amji japackre, ne ihkôt ipa nare, ata pê ihhêj rũm hũmre nõ te pjênxôm cràre kam ikre xãm pyràac. Mã cô te hipu ne ma ikre wỳr tẽ, ne cute ikre ata cakwĩn, mã ihpỳm pyrentu, ne ikre ata jamre ― hane. Hõ, pê Jeju hũjarẽn to hane.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.