Lucas 5
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI
1 Ỹhỹ, pê amcro nõ na Jeju Hĩpôjajo tohkà na xa, ne ampo to ame cumã hahkre. Pê me hàhtôa ne ahna me cuprõn tu, ne me hĩ to ajpẽn wỳr mehkujahêc to me mõ, cute me Pahpãm jarkwa par prãmte.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Pê Jeju pàr kre pijakrut caprỳ pupu, pê cô tohkà na ajêt. Pê ramã tep pro catêjê cupê me cato ne jũ ita ri ame hõ kryhti cuhhõn to mehcuhkwỳr.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Mã Jeju te Ximãw jõ pàr kre pupun ne cumã hàr, ne cute ahna hàhwỳr, quê pàr kre to ipicamẽn crire ne, cô tohkà pê. Mã to ipicamẽn. Mã pàr kre kam hỹr, ne cute me hàhtôti atajê mã ampo to hahkre kam ihtẽm.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ne cute ampo to me cumã hahkre partu, ne cute ihcakôc to ihhi, ne Ximãw mã:
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Mã Ximãw cumã:
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ne cute harkwa kôt me ampo na mẽn xà atajê ton to hajỹr, ne me to tep jàhtôa na kryhti to me ipixêr, ne me to pro. Mã ampeaj kam hũtĩ, ne ajmãr cute ame cupê hõ kryhti cokjêr.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Mã cute mehkwỳ mã hũ to hàpêr, quê me hỹrmã pàr kre nõ to me tẽ, ne tep na me to ihtehcajpa. Mã ma hỹrmã me to tẽ. Mã tep jàhtôa to hàhtô, ne hũtĩ te ajmãr cô mã pàr kre ajwar to mrõr.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Mã Ximãw te ita pupun, ne Jeju cuna mã ihkõn krã na hỹr, ne cumã:
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Ampo na ri cute cumã harkwa ton to hajỹr? Cute me tep jàhtôa ne me to pro na ri, ne cute to amji mã ame ipikrar crire nare. Mã mehkwỳ te me hajỹar, ne me to tep jàhtôa ne me to pro, na ri cute amji mã ame to ipikrar.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Mã Jeju Ximãw mã:
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ne ma pàr kre atajê to me hàpir amcrà wỳr, ne ampo cunea to me tojnõ, ne ma Jeju kôt me pra.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Mã ma Jeju krĩ nõ wỳr mõ, ne curia apu ipa. Mã curi me hũmre kà xêtti nõ ita ihkrĩ. Ne cute Jeju pupun, ne pjê kam ihpỳm, ne cute pjê na ihkuc xir ne amji na cumã awjahkre, ne cumã:
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Mã Jeju te hũhkra curor ne ahna hir ne cumã:
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Mã Jeju cumã:
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Pê pjê ata cunea kôt Jeju te Hũm carôt kôt hàpên xà pihho ton xà jarẽn apu ihcahkũm. Pê me hàhtôa ne mehkrĩ atajê ajco Jeju wỳr me pra, cute mempar prãmte. Ne hanea ne me hà hỹrmã me pra, cute me caprãr prãmte.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Pê Jeju ma ajco põ mã hapôj, me hamreare ata wỳr, ne ahte ajco Hũm Cati mã ihcakôc.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Pê amcro nõ na Jeju ikre kam jỹ, ne ame cumã ampo to hahkre. Pê Parixêw catêjê me, me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê hanea curi me jỹ. Pê Hĩpôjajo jõ pjê me, Juta jõ pjê pĩn, krĩ cunea me hỹrmã cutor tu. Pê Pahpãm Jeju mã carôt to ihtỳj, ne cumã cute amji jahkre pejti gõ, cwỳrjapê ri ihtỳj me hà caprã.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Mã me hũmre cukrã xà peacre nõ pàrkwỳc kam nõ. Mã hũmre kwỳ pê me hõ kwỳ nõ atajê te me to cator, ne tee ame to hàr to hahkre, Jeju cuna mã cute me hir prãmte. Ne jũ wỳr quê harkwa na me to axà, cute me hipu tu, ne me hahêr tu ita kam.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Cwỳrjapê ri tee Jeju wỳr ame to hàr to hahkre. Ne ma me to hàpir, ikre jimoc na. Ne cute me kẽn po te ikre ton ata nõr par, ne me to ihkre, ne pàrcuxê to me hũmre nõr xà ata na hê, ne ma me to iwrỳc, me hàhtôti atajê jipôc ri, ne Jeju cuna mã me hir.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Mã Jeju te ampeaj kam, cute amji mã me Pahpãm to ihhimpej na me hõmpun, na ri cute hũmre cukrã xà peacre nõ ata mã:
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Mã hamre, Parixêw catêjê me, me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, me amji mã:
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Mã Jeju te me hahkre pej pyrentu, cute amji kam me hapac xà ata na, ne me cumã:
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 — ausente —
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Mã hà ita me kam mare mã hãm pyrentu, ne cute nõr xà pyr, ne ma hũrkwa wỳr tẽ. Ne ampeaj kam Pahpãm te cumã ampej pyrên hakryti na cumã amji jarẽn to tẽ.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Mã mehcunea te ita to amji mã me ipikrar, ne mehcunea mã hũpaa to hũpa. Mã cute me Pahpãm to amji kam hapac pyrentu, ne me amji mã:
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ita jirô pê mã ri ma Jeju cator, ne cute, por Rewi pê pjê jõ pahhi jarkwa na me hũhkra kam hàmcwỳr catêjê nõ ata pupun. Mã me hũhkra kam hàmcwỳr xà kam jỹ, mã Jeju te hõmpun ne cumã:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Mã Rewi xãm ne cute ihcunea jicu, ne ma ihkôt mõ.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ne cute hũrkwa kam, Jeju mã amji kĩn catia ton. Mã pahhi mã me hũhkra kam me hàmcwỳr catêjê jàhtôa ne me cahê na me jỹ. Pê mehkwỳ hanea ne mehkrĩ.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Mã me cumã Mojxe caca xà to hahkre catêjê me, Parixêw catêjê te me amji kĩn ita pupun. Ne ame Jeju kôt me ipa catêjê kam mencryc, ne ame hũn, ne me cumã:
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Mã Jeju Parixêw catêjê kwỳ mã:
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Na wa ite mehkrã kên catêjê to impej prãam to wa ajpên mõ, mãr quê mehkên pê amji to me antuw, ne mempej. Wa nee mempej catêjê to impej to icator nare ― hane.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Mã amcro nõ na jũmjê itajê Jeju wỳr pra, ne me cumã:
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Mã Jeju me cumã:
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ne quê ha amji kĩn jõ pahhi ma jũ kam tẽ, quê ha amji kĩn hamre, jakàn pê quê ha ihtỳj me ipijacri to ame ipa ― hane.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ne hanea ne Jeju te me cumã, cute amji kam me hapac xà capô to impej partu, mãr quê me hahkre pej pej, ne me cumã:
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ne jũ wỳr quê ha jũm pryti kà te ampo cacô cjên xà wej ita kam ampo cacô tuw ru. Quê ha jũm te incjêj xà wej kam irun na, quê ha incjên xà wej ita ajcahte, quê ha ampo cacô ita acto.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 — ausente —
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 — ausente —
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.