Lucas 5

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ỹhỹ, pê amcro nõ na Jeju Hĩpôjajo tohkà na xa, ne ampo to ame cumã hahkre. Pê me hàhtôa ne ahna me cuprõn tu, ne me hĩ to ajpẽn wỳr mehkujahêc to me mõ, cute me Pahpãm jarkwa par prãmte.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Pê Jeju pàr kre pijakrut caprỳ pupu, pê cô tohkà na ajêt. Pê ramã tep pro catêjê cupê me cato ne jũ ita ri ame hõ kryhti cuhhõn to mehcuhkwỳr.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Mã Jeju te Ximãw jõ pàr kre pupun ne cumã hàr, ne cute ahna hàhwỳr, quê pàr kre to ipicamẽn crire ne, cô tohkà pê. Mã to ipicamẽn. Mã pàr kre kam hỹr, ne cute me hàhtôti atajê mã ampo to hahkre kam ihtẽm.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ne cute ampo to me cumã hahkre partu, ne cute ihcakôc to ihhi, ne Ximãw mã:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Mã Ximãw cumã:
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ne cute harkwa kôt me ampo na mẽn xà atajê ton to hajỹr, ne me to tep jàhtôa na kryhti to me ipixêr, ne me to pro. Mã ampeaj kam hũtĩ, ne ajmãr cute ame cupê hõ kryhti cokjêr.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Mã cute mehkwỳ mã hũ to hàpêr, quê me hỹrmã pàr kre nõ to me tẽ, ne tep na me to ihtehcajpa. Mã ma hỹrmã me to tẽ. Mã tep jàhtôa to hàhtô, ne hũtĩ te ajmãr cô mã pàr kre ajwar to mrõr.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Mã Ximãw te ita pupun, ne Jeju cuna mã ihkõn krã na hỹr, ne cumã:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Ampo na ri cute cumã harkwa ton to hajỹr? Cute me tep jàhtôa ne me to pro na ri, ne cute to amji mã ame ipikrar crire nare. Mã mehkwỳ te me hajỹar, ne me to tep jàhtôa ne me to pro, na ri cute amji mã ame to ipikrar.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Mã Jeju Ximãw mã:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ne ma pàr kre atajê to me hàpir amcrà wỳr, ne ampo cunea to me tojnõ, ne ma Jeju kôt me pra.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Mã ma Jeju krĩ nõ wỳr mõ, ne curia apu ipa. Mã curi me hũmre kà xêtti nõ ita ihkrĩ. Ne cute Jeju pupun, ne pjê kam ihpỳm, ne cute pjê na ihkuc xir ne amji na cumã awjahkre, ne cumã:
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Mã Jeju te hũhkra curor ne ahna hir ne cumã:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Mã Jeju cumã:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Pê pjê ata cunea kôt Jeju te Hũm carôt kôt hàpên xà pihho ton xà jarẽn apu ihcahkũm. Pê me hàhtôa ne mehkrĩ atajê ajco Jeju wỳr me pra, cute mempar prãmte. Ne hanea ne me hà hỹrmã me pra, cute me caprãr prãmte.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Pê Jeju ma ajco põ mã hapôj, me hamreare ata wỳr, ne ahte ajco Hũm Cati mã ihcakôc.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Pê amcro nõ na Jeju ikre kam jỹ, ne ame cumã ampo to hahkre. Pê Parixêw catêjê me, me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê hanea curi me jỹ. Pê Hĩpôjajo jõ pjê me, Juta jõ pjê pĩn, krĩ cunea me hỹrmã cutor tu. Pê Pahpãm Jeju mã carôt to ihtỳj, ne cumã cute amji jahkre pejti gõ, cwỳrjapê ri ihtỳj me hà caprã.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mã me hũmre cukrã xà peacre nõ pàrkwỳc kam nõ. Mã hũmre kwỳ pê me hõ kwỳ nõ atajê te me to cator, ne tee ame to hàr to hahkre, Jeju cuna mã cute me hir prãmte. Ne jũ wỳr quê harkwa na me to axà, cute me hipu tu, ne me hahêr tu ita kam.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Cwỳrjapê ri tee Jeju wỳr ame to hàr to hahkre. Ne ma me to hàpir, ikre jimoc na. Ne cute me kẽn po te ikre ton ata nõr par, ne me to ihkre, ne pàrcuxê to me hũmre nõr xà ata na hê, ne ma me to iwrỳc, me hàhtôti atajê jipôc ri, ne Jeju cuna mã me hir.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Mã Jeju te ampeaj kam, cute amji mã me Pahpãm to ihhimpej na me hõmpun, na ri cute hũmre cukrã xà peacre nõ ata mã:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Mã hamre, Parixêw catêjê me, me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, me amji mã:
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Mã Jeju te me hahkre pej pyrentu, cute amji kam me hapac xà ata na, ne me cumã:
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Mã hà ita me kam mare mã hãm pyrentu, ne cute nõr xà pyr, ne ma hũrkwa wỳr tẽ. Ne ampeaj kam Pahpãm te cumã ampej pyrên hakryti na cumã amji jarẽn to tẽ.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Mã mehcunea te ita to amji mã me ipikrar, ne mehcunea mã hũpaa to hũpa. Mã cute me Pahpãm to amji kam hapac pyrentu, ne me amji mã:
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ita jirô pê mã ri ma Jeju cator, ne cute, por Rewi pê pjê jõ pahhi jarkwa na me hũhkra kam hàmcwỳr catêjê nõ ata pupun. Mã me hũhkra kam hàmcwỳr xà kam jỹ, mã Jeju te hõmpun ne cumã:
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Mã Rewi xãm ne cute ihcunea jicu, ne ma ihkôt mõ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ne cute hũrkwa kam, Jeju mã amji kĩn catia ton. Mã pahhi mã me hũhkra kam me hàmcwỳr catêjê jàhtôa ne me cahê na me jỹ. Pê mehkwỳ hanea ne mehkrĩ.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Mã me cumã Mojxe caca xà to hahkre catêjê me, Parixêw catêjê te me amji kĩn ita pupun. Ne ame Jeju kôt me ipa catêjê kam mencryc, ne ame hũn, ne me cumã:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Mã Jeju Parixêw catêjê kwỳ mã:
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Na wa ite mehkrã kên catêjê to impej prãam to wa ajpên mõ, mãr quê mehkên pê amji to me antuw, ne mempej. Wa nee mempej catêjê to impej to icator nare ― hane.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Mã amcro nõ na jũmjê itajê Jeju wỳr pra, ne me cumã:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Mã Jeju me cumã:
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ne quê ha amji kĩn jõ pahhi ma jũ kam tẽ, quê ha amji kĩn hamre, jakàn pê quê ha ihtỳj me ipijacri to ame ipa ― hane.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ne hanea ne Jeju te me cumã, cute amji kam me hapac xà capô to impej partu, mãr quê me hahkre pej pej, ne me cumã:
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ne jũ wỳr quê ha jũm pryti kà te ampo cacô cjên xà wej ita kam ampo cacô tuw ru. Quê ha jũm te incjêj xà wej kam irun na, quê ha incjên xà wej ita ajcahte, quê ha ampo cacô ita acto.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 — ausente —
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 — ausente —
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.