Lucas 23

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mã prohti kam mehcunea xãm, ne ma Jeju to, por Pirat pê Roman jõ pahhiti jarkwa kôt krĩ to ihhimpej catê ata wỳr me mõ, ne cuna mã cute me hãm.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ne cute me Jeju kôt harẽn to me hêj xi xà kêanre kam me to ihtẽm, ne me cumã:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Mã Pirat te Jeju cukij ne cumã:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Mã Pirat te Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, me hàhtôa atajê mã:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Mã hipêr Pirat cunaa mã, cute me harẽn kam mehtẽm ne me harẽn to:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Mã Pirat te me kam hapac ne me cumã:
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Mã Pirat te Jeju pê Hĩpôjajo catêjê nõ na hahkre pej, ne ma pahhi Heroti pê Hĩpôjajo jõ pjê jõ pahhi mã ihkujahêc. Pê ramã Krĩpinkrên kam Heroti apu mõ, na pê hỹrmã ihkujate.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Mã curi me to cator, mã Heroti apu hakry. Ampo na? Cumã Jeju pupun prãm, cwỳrjapê ri apu hakry. Ne rỳ pêa mã hãn ne Heroti Jeju te ampo cunea pihho impejti ton xà atajê na harẽn pa. Ne rỳ jũ caxuw cute hõmpun nare, ne cormã cute hõmpun, cwỳrjapê ri apu hakry. Ne apu Jeju cukij, Jeju te kam mare mã cumã ampo pihho pejti ton, mã cute hõmpun prãmte.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ne cute ampo jàhtôa ne ahna ihcukij, mã nee Jeju te cumã jũ mãn nare, ne aracri cupê xa.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Mã hamre, Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, Heroti wỳr me cator, ne Heroti kam mare mã cute me Jeju to mehhêj xi xà kêanre to mehhêj xi kam mehtẽm.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Mã Heroti jõ krãhtare atajê cama apu Jeju to hapactu xà kêanre to me hapactu. Ne ame ahna xwỳ, ne pea cute me pahhi kà mã haxàr, ne me hapactua kam ame to pahhi. Ne pahhi kà impejti ata mã cute me haxàr, jirô pê mã ri hacpỹa mã cute pahhi Pirat mã mehkujahêc.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Mã hamre, amcro ata kam, Heroti me Pirat te amji to me ikwỳ nõ. Pê mam nee amji to me hõ ikwỳ nõ nare. Pê mam nee me amji cajrẽn nare, ne ajco me ajpẽn curê.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Mã Pirat te me Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, Juta catêjê jõ pahhi me, por curi me hàhtôa ne ahna me xa atajê me, cute me to cuprõn, ne me cumã:
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ― Pom ca iwỳr me hũmre to mõ, ne ate me imã cute pahhi jũhhyr na harẽn ata na, ite ramã ihcukij, ne nee ite kam ampo kên mã icator ne hõmpun nare, pom ca ampo na ame imã to awjarẽ atajê na.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Mã hanea ne Heroti te harkwa kên nõ na impar nare, cwỳrjapê ri hacpỹa ne cute imã ihkujahêc. Ne nee me anõ kam mare mã hũmre ita te ampo to kên nare. Ne mẽr ampo cwỳrjapê wa ha ajte ahna me cumẽ, quê mehcura?
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Wa ha cama pryti kà kam wakỳre to ihcahhyr na me cumẽ, quê ha amehcahhy, jirô pê mã wa ha ma ihkujate, quê ha tẽ ― hajỹr.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Ne me Hakren xà jõ amcroa kam ri cute ampo to me amji pyràc xà ata pê hane he. Pê Pirat hãn ne hõtpê me harkwa kôt me cumã me hacjên catêjê pyxit ne hapôj.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Mã me hàhtôti atajê te me caràr kam mehtẽm, ne ame caràr to:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Ne pê Parapa ata pê apu pahhi jũhhyr prãm, pê hanea ne ramã jũm ita cura, cwỳrjapê pê me haxà, pê ajco hikwa.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Mã hacpỹ ma mã Pirat te me hàhtôa atajê cukij, cute Jeju mã hikran prãmte.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Mã hipêr mehcunea te me caràr to:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Mã hamre, Pirat te mehcukij to incrê ita caxuw ri me cumã:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Hamre, mã kỳj cati pêa mã ame caràr, ne pĩ kam menxôr na awjahkre, me caràar kam. Ne cute me caràr ita to me Pirat hi kwĩn.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Mã Pirat te Jeju curan na me mẽn. Pom pê ahnaa ajco me to prãm ata na ri cute ahna me mẽn.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ne cute Parapa te apu pahhi jũhhyr prãm, ne ramã jũm curan ata mã hikran. Ne me hũhkra mã Jeju jaxàr, quêt taa jũ na me to, por jũ mã cute ame ton prãm xà ata na.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Mã hamre, ma Jeju to me mõ. Ne me to mõr kwỳa kam cute pry kôt me Xiren jõ krĩ catêjê nõ cajpar, pê haprỳ Ximãw. Pê pur pĩn mõ, pê mehcajpa ne mehpro ne pĩhti ata krac ri me haxà, ne ahna me cumã quêt to mõ, pê ma Jeju kôt to kwỳ.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Mã me hàhtôa ne hapu na Jeju na me hõmpun to me mõ. Mã pyjê kwỳ Jeju kôt me mõ atajê ahna ame hõmpu, ne cama ame caprĩ ne ame kam amrã.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Mã hacpỹ mã me hỹrmã pipkjêr, ne cute me cumã harkwa to:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ampo na? He quê ha cormã krĩ ita jõ amcro kêanre kam ahtwỳ, quê ame garẽn to:
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Quê ha jũ caxuw amcro ata kam ahtwỳ, quê ha me hũmre kwỳ me kẽnti nõ mã:
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ỹhỹ, me papê cuhy caxuw pĩ pyràac, ne pa ri cormã icoti na wa apu amji pupun xà kêanre to amji pupu. Ne me ca nare, ca ha jũ caxuw me acrà, ne ijirôa pê ame amji pupun xà kêanre nõ to ame amji pupu ― hane.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ne Jeju kôt me hàhkĩj xi pijakrut ne me to mõ, cute mehcuran prãmte.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ne kẽn japrỳ te Corcota ata kôt harẽn xà te “Mehkrãhhi jõ kẽn” ata wỳr me to cator. Ne pĩ na cute wakỳti to me Jeju jũhkra me ihpar cuhhêc, ne ahna me hãm. Ne hanea ne me hàhkĩj xi atajê to cute me hajỹar ne pĩ na me haxôr, ne awpôc rũm me ita xôr, ne awke rũm me ita xôr.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Mã Jeju te Hũm Cati mã mehcajrẽn to:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Mã me hàhtôa ne ahna me xa, ne ame hõmpu. Mã me kam mare mã, Juta catêjê jõ pahhi kwỳ apu Jeju na xwỳ, ne me cumã:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Mã hamre, krãhtare catêjê ame ahna xwỳ ne ame cumã. Mã mehkwỳ xwỳjê ame cumãn kêanre, ne me hapactua kam ame ahna xwỳ. Mã krãhtare nõa Jeju wỳr pĩxô cacô xỳre ata to tẽ, ne cute to kam hapac, ne cumã:
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ― Krãa, pom apê Juta catêjê jõ pahhi ita, mẽr ampo na mã ca pĩ ita pê ate amji caxàr ne awrỳc nare? ― hajỹr.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ne Jeju krã incwỳrpê pĩ na ihkàhhôc ajêt ata pê hũjarẽn to hane he: “Cupê Juta Catêjê Jõ Pahhiti” hane.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mã me hàhkĩj xi pijakrut ne pĩ na Jeju cahê na me ajêt atajê nõ apu Jeju mã, ne cumãn to:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Mã me hàhkĩj xi catê nõ Jeju jĩkjê rũm ajêt ata apu Jeju cwỳrjapê ihnõ ita kam incryc, ne cumã:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Pahte ri ampo kêanre ton, ne hũmre ita te nee ampo kên ton nare cakrô, ihtỳj me pahcunea kên xà ita mã hàr. Ne pahkên xà ita pê cu ajco amji to hapê, ne hũmre impejti ita pê nee ajco amji to kên xà ita japên nare ― hane.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ne cute Jeju mã amji jarẽn, ne cumã:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Mã Jeju cumã:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Mã hamre, Jeju hipêr kỳj cati pêa mã caràr, ne caràar kam cute Hũm Cati mã harkwa to:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Mã Roman catêjê nõ pê krãhtare jõ pahhi cati ata te Pahpãm pej na amji mã harẽn, ne taa amji mã:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ne por cute mehtyc xà na me hõmpun xà caxuw me cuprõn atajê te me ita pupun, ne ma ame amji jacjên, ne me cumã amji kĩn nõ xàhte, amji jõkôt kam ame amji cahhyr to me ipa.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Mã Jeju jõ ikwỳ nõ catêjê me, pyjê me, por pê Hĩpôjajo jõ pjêa rũm ajpên ihkôt me mõ atajê, ampỳa mã mehcuhhê ne ahna ame hõmpu.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ne ma Pirat jũrkwa wỳr tẽ, cute Jeju na ihwỳr, ne pĩ pê ihtyc caxàr prãmte.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Mã Pirat te cumã hahkre, mã ma tẽ ne cute pĩ pê caxàr. Ne cute cupẽhkà jakati impejti ata to Jeju jĩ cunea cupu, ne ma rỳ jũ caxuw jũm te kẽn kre ita kam amji jarêt nare, ne cormã intuwti ata wỳr to kwỳ, ne cute kam hir, ne ahna to hihê.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ne mehkôt xà jõ amcro xwỳjrea na pê ita hane.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ne por Hĩpôjajo jõ pjê rũm, pyjê Jeju kôt me mõ atajê te Joje te kẽn kre ata kam Jeju jarêt na me hõmpun.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ne ma ikre wỳr cute me amji jacjên ne me mõ. Ne cute me to amji pyràc xà ata kôt, cute me Jeju jĩ cuxwa prãmte ame ampo cacô cuxwati, incoti ita cwỳr, ne ame to ipicacwỳr. Ne nee amcro ata kam hacpỹ mã cute me to amji jacjên nare, ne curia amehkôt to ame ipa, mehkôt xà jõ amcro atajê kam.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.