Lucas 23

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mã prohti kam mehcunea xãm, ne ma Jeju to, por Pirat pê Roman jõ pahhiti jarkwa kôt krĩ to ihhimpej catê ata wỳr me mõ, ne cuna mã cute me hãm.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ne cute me Jeju kôt harẽn to me hêj xi xà kêanre kam me to ihtẽm, ne me cumã:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Mã Pirat te Jeju cukij ne cumã:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Mã Pirat te Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, me hàhtôa atajê mã:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Mã hipêr Pirat cunaa mã, cute me harẽn kam mehtẽm ne me harẽn to:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Mã Pirat te me kam hapac ne me cumã:
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Mã Pirat te Jeju pê Hĩpôjajo catêjê nõ na hahkre pej, ne ma pahhi Heroti pê Hĩpôjajo jõ pjê jõ pahhi mã ihkujahêc. Pê ramã Krĩpinkrên kam Heroti apu mõ, na pê hỹrmã ihkujate.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Mã curi me to cator, mã Heroti apu hakry. Ampo na? Cumã Jeju pupun prãm, cwỳrjapê ri apu hakry. Ne rỳ pêa mã hãn ne Heroti Jeju te ampo cunea pihho impejti ton xà atajê na harẽn pa. Ne rỳ jũ caxuw cute hõmpun nare, ne cormã cute hõmpun, cwỳrjapê ri apu hakry. Ne apu Jeju cukij, Jeju te kam mare mã cumã ampo pihho pejti ton, mã cute hõmpun prãmte.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ne cute ampo jàhtôa ne ahna ihcukij, mã nee Jeju te cumã jũ mãn nare, ne aracri cupê xa.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Mã hamre, Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, Heroti wỳr me cator, ne Heroti kam mare mã cute me Jeju to mehhêj xi xà kêanre to mehhêj xi kam mehtẽm.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Mã Heroti jõ krãhtare atajê cama apu Jeju to hapactu xà kêanre to me hapactu. Ne ame ahna xwỳ, ne pea cute me pahhi kà mã haxàr, ne me hapactua kam ame to pahhi. Ne pahhi kà impejti ata mã cute me haxàr, jirô pê mã ri hacpỹa mã cute pahhi Pirat mã mehkujahêc.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Mã hamre, amcro ata kam, Heroti me Pirat te amji to me ikwỳ nõ. Pê mam nee amji to me hõ ikwỳ nõ nare. Pê mam nee me amji cajrẽn nare, ne ajco me ajpẽn curê.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Mã Pirat te me Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, Juta catêjê jõ pahhi me, por curi me hàhtôa ne ahna me xa atajê me, cute me to cuprõn, ne me cumã:
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ― Pom ca iwỳr me hũmre to mõ, ne ate me imã cute pahhi jũhhyr na harẽn ata na, ite ramã ihcukij, ne nee ite kam ampo kên mã icator ne hõmpun nare, pom ca ampo na ame imã to awjarẽ atajê na.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Mã hanea ne Heroti te harkwa kên nõ na impar nare, cwỳrjapê ri hacpỹa ne cute imã ihkujahêc. Ne nee me anõ kam mare mã hũmre ita te ampo to kên nare. Ne mẽr ampo cwỳrjapê wa ha ajte ahna me cumẽ, quê mehcura?
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Wa ha cama pryti kà kam wakỳre to ihcahhyr na me cumẽ, quê ha amehcahhy, jirô pê mã wa ha ma ihkujate, quê ha tẽ ― hajỹr.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Ne me Hakren xà jõ amcroa kam ri cute ampo to me amji pyràc xà ata pê hane he. Pê Pirat hãn ne hõtpê me harkwa kôt me cumã me hacjên catêjê pyxit ne hapôj.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Mã me hàhtôti atajê te me caràr kam mehtẽm, ne ame caràr to:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ne pê Parapa ata pê apu pahhi jũhhyr prãm, pê hanea ne ramã jũm ita cura, cwỳrjapê pê me haxà, pê ajco hikwa.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Mã hacpỹ ma mã Pirat te me hàhtôa atajê cukij, cute Jeju mã hikran prãmte.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Mã hipêr mehcunea te me caràr to:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Mã hamre, Pirat te mehcukij to incrê ita caxuw ri me cumã:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Hamre, mã kỳj cati pêa mã ame caràr, ne pĩ kam menxôr na awjahkre, me caràar kam. Ne cute me caràr ita to me Pirat hi kwĩn.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Mã Pirat te Jeju curan na me mẽn. Pom pê ahnaa ajco me to prãm ata na ri cute ahna me mẽn.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ne cute Parapa te apu pahhi jũhhyr prãm, ne ramã jũm curan ata mã hikran. Ne me hũhkra mã Jeju jaxàr, quêt taa jũ na me to, por jũ mã cute ame ton prãm xà ata na.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mã hamre, ma Jeju to me mõ. Ne me to mõr kwỳa kam cute pry kôt me Xiren jõ krĩ catêjê nõ cajpar, pê haprỳ Ximãw. Pê pur pĩn mõ, pê mehcajpa ne mehpro ne pĩhti ata krac ri me haxà, ne ahna me cumã quêt to mõ, pê ma Jeju kôt to kwỳ.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Mã me hàhtôa ne hapu na Jeju na me hõmpun to me mõ. Mã pyjê kwỳ Jeju kôt me mõ atajê ahna ame hõmpu, ne cama ame caprĩ ne ame kam amrã.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Mã hacpỹ mã me hỹrmã pipkjêr, ne cute me cumã harkwa to:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ampo na? He quê ha cormã krĩ ita jõ amcro kêanre kam ahtwỳ, quê ame garẽn to:
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Quê ha jũ caxuw amcro ata kam ahtwỳ, quê ha me hũmre kwỳ me kẽnti nõ mã:
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ỹhỹ, me papê cuhy caxuw pĩ pyràac, ne pa ri cormã icoti na wa apu amji pupun xà kêanre to amji pupu. Ne me ca nare, ca ha jũ caxuw me acrà, ne ijirôa pê ame amji pupun xà kêanre nõ to ame amji pupu ― hane.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ne Jeju kôt me hàhkĩj xi pijakrut ne me to mõ, cute mehcuran prãmte.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ne kẽn japrỳ te Corcota ata kôt harẽn xà te “Mehkrãhhi jõ kẽn” ata wỳr me to cator. Ne pĩ na cute wakỳti to me Jeju jũhkra me ihpar cuhhêc, ne ahna me hãm. Ne hanea ne me hàhkĩj xi atajê to cute me hajỹar ne pĩ na me haxôr, ne awpôc rũm me ita xôr, ne awke rũm me ita xôr.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Mã Jeju te Hũm Cati mã mehcajrẽn to:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Mã me hàhtôa ne ahna me xa, ne ame hõmpu. Mã me kam mare mã, Juta catêjê jõ pahhi kwỳ apu Jeju na xwỳ, ne me cumã:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Mã hamre, krãhtare catêjê ame ahna xwỳ ne ame cumã. Mã mehkwỳ xwỳjê ame cumãn kêanre, ne me hapactua kam ame ahna xwỳ. Mã krãhtare nõa Jeju wỳr pĩxô cacô xỳre ata to tẽ, ne cute to kam hapac, ne cumã:
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ― Krãa, pom apê Juta catêjê jõ pahhi ita, mẽr ampo na mã ca pĩ ita pê ate amji caxàr ne awrỳc nare? ― hajỹr.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ne Jeju krã incwỳrpê pĩ na ihkàhhôc ajêt ata pê hũjarẽn to hane he: “Cupê Juta Catêjê Jõ Pahhiti” hane.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Mã me hàhkĩj xi pijakrut ne pĩ na Jeju cahê na me ajêt atajê nõ apu Jeju mã, ne cumãn to:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mã me hàhkĩj xi catê nõ Jeju jĩkjê rũm ajêt ata apu Jeju cwỳrjapê ihnõ ita kam incryc, ne cumã:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Pahte ri ampo kêanre ton, ne hũmre ita te nee ampo kên ton nare cakrô, ihtỳj me pahcunea kên xà ita mã hàr. Ne pahkên xà ita pê cu ajco amji to hapê, ne hũmre impejti ita pê nee ajco amji to kên xà ita japên nare ― hane.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ne cute Jeju mã amji jarẽn, ne cumã:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Mã Jeju cumã:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Mã hamre, Jeju hipêr kỳj cati pêa mã caràr, ne caràar kam cute Hũm Cati mã harkwa to:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Mã Roman catêjê nõ pê krãhtare jõ pahhi cati ata te Pahpãm pej na amji mã harẽn, ne taa amji mã:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ne por cute mehtyc xà na me hõmpun xà caxuw me cuprõn atajê te me ita pupun, ne ma ame amji jacjên, ne me cumã amji kĩn nõ xàhte, amji jõkôt kam ame amji cahhyr to me ipa.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Mã Jeju jõ ikwỳ nõ catêjê me, pyjê me, por pê Hĩpôjajo jõ pjêa rũm ajpên ihkôt me mõ atajê, ampỳa mã mehcuhhê ne ahna ame hõmpu.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ne ma Pirat jũrkwa wỳr tẽ, cute Jeju na ihwỳr, ne pĩ pê ihtyc caxàr prãmte.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Mã Pirat te cumã hahkre, mã ma tẽ ne cute pĩ pê caxàr. Ne cute cupẽhkà jakati impejti ata to Jeju jĩ cunea cupu, ne ma rỳ jũ caxuw jũm te kẽn kre ita kam amji jarêt nare, ne cormã intuwti ata wỳr to kwỳ, ne cute kam hir, ne ahna to hihê.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ne mehkôt xà jõ amcro xwỳjrea na pê ita hane.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ne por Hĩpôjajo jõ pjê rũm, pyjê Jeju kôt me mõ atajê te Joje te kẽn kre ata kam Jeju jarêt na me hõmpun.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ne ma ikre wỳr cute me amji jacjên ne me mõ. Ne cute me to amji pyràc xà ata kôt, cute me Jeju jĩ cuxwa prãmte ame ampo cacô cuxwati, incoti ita cwỳr, ne ame to ipicacwỳr. Ne nee amcro ata kam hacpỹ mã cute me to amji jacjên nare, ne curia amehkôt to ame ipa, mehkôt xà jõ amcro atajê kam.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.