Lucas 19
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs BKJ
1 Pê Jeju Krĩcuxwati mã axà ne ma krĩ japôc to mõ.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Pê curi hũmre nõ japrỳ pê Xaquêw ita ihkrĩ. Ne pê hũmre ata pê hakràj catê. Ne cupê pjê jõ pahhi jarkwa kôt me hũhkra kam hàmcwỳr catêjê jõ pahhi, ne ajco hõ pahhi jarkwa jirôa pê me hũhkra kam amcwa, ne amji mã huwahi. Cwỳrjapê pê mehcunea mã ihkĩn nare ne ma ame curê.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Pê tee ajco apu Jeju pupun ne hahkre pej prãm, ne jũ wỳr quê hõkre nõre ita kam, ipu na me hàhtôti ita kam hõmpu.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Ne ma cute hõmpun prãmte, hĩpê cumam ipicahur ne pĩxô pàr na hàpir, por pê ihkrac ri mõr xà ata na.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Mã Jeju mõ ne kàj mã irĩt, ne cute Xaquêw pupun, ne cumã:
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Mã Xaquêw jũjarêan kam iwrỳc, ne cute cumã amji kĩan kam hũrkwa kam ahna amji caxàr.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Mã mehcunea te me ita pupun, ne ahna me cupê ihkaj na, cwỳrjapê ri cute ahna mehcakôc kên kam mehtẽm, ne me amji mã:
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Ne me hàpàn jirô pê mã ri Xaquêw xãm, ne cute Jeju mã amji jarẽn, ne cumã:
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Mã Jeju cumã:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ỹhỹ, ampo na ri ipê me Ahàkà pjê ita kam cator? He cute me ipictor catêjê japên, ne Pahpãm wỳr me haprôr xà caxuw ― hane, ne ma ihkôt me ipa catêjê me, me mõ.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ne ramã Krĩpinkrên na hàhtêp, cwỳrjapê ri me cumãa ramã Pahpãm te ihhimpej xà ata cator xà kam hàhhuc xàa kam na amehcãmjĩ.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Cwỳrjapê ri Jeju te me cumã Pahpãm himpej xà to hahkre prãmte me cumã hũjarẽn xà nõ ita jarẽn, ne me cumã:
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ne ihtẽm xà wỳr, cute cumã me hàpên catêjê te tej atajê capi, ne me hahkre pej prãmte me ahna hàhwỳr, ne cute ahpỹanre na me cumã ihpore hô catia pyxit ne hõr par. Ne cute me cumã harkwa hyr, ne me cumã: “Ihpore hô cati ita py ne to tẽ, ne gapacta ne kam me to apixô to mõ. Krãa caxi, jũ mã ca ha me, ne ihpore hô ita kam me to hàhtô to amõr to? Mãr wa amji jaxà, ne cormã me gahkre pej” hajỹr. Ne ma pjê nõ wỳr tẽ.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 ― Pê hõ pjê kam me curê xwỳn kwỳ amehkrĩ atajê ma hũmre ita pê me hõ pahhi na amehcaca. Ne ma ihkôt me jũmjê itajê kujate, cute pahhiti mã me hũjarẽn prãmte, ne me cumã: “Wa ma ame me ijõ pahhi na me hũmre ita caca” hajỹr cakrô, mã hũmre ita ihtỳj amji caxuw hõ pahhiti cukij, mã cute pjê jõ pahhi na ton.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 ― Mã cupê pahhi, ne hũrkwa wỳr cute amji jaxàr. Ne cute me cumã hàpên catêjê mã ihpore hô cati jõr atajê na hàhwỳr, cute me hahkre pej prãmte, jũ mã mõrmõ cute me, ne ihpore ita to me ipicamẽn.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 ― Mã mam ita hỹrmã cator, ne cute hõ pahhi mã: “Ỹhỹ, ijõ pahhi, ate imã ihpore hô pyxit ne hõr ata, hamre, wa ite kam to ipixô, ne hipêr hipy to tej ne kam incwỳr” hajỹr.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ― Mã cumã: “Ahnaa ri ita! Apê imã gàpên catê impeaj to impej. Ne apê ampo kryjre jamãr pejti catê, na ca ha ita caxuw ampo catia jamã. Wa ha krĩ te tej jõ pahhi na axãm” hane.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 ― Mã cumã me hàpên catêjê nõ ita hỹrmã cator, ne cumã: “Ỹhỹ, ijõ pahhi, ate imã ihpore hô pyxit ne hõr ata, hamre, wa ite kam to ipixô, ne kam to xĩc ne incwỳr” hane.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ― Mã pahhi ata cumã: “Taamã, ita caxuw wa ha krĩ te xĩc jõ pahhi na axãm” hane.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ― Mã hapua na cumã hàpên catê ita hỹrmã cator, ne cute hõ pahhi mã: “Ỹhỹ, ijõ pahhi, ate imã ihpore hô pyxit ne hõr ata, wa ite cupẽhkà kam harĩj ne ma apu intê. Na wa ha hacpỹa mã amã cugõ.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ne acupate wa ite nee kam ampo to ipixô nare. Wa ite ramã gahkre pej pejtu, apê hũmre jàprêhti na. Ne ca atỳj me cupê ampo to ate atekjê nare atajê to pôj. Ne ate ampo kre nare atajê, ca gõtpê ame cupê ihkẽhkẽ” hane.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 ― Mã cumã: “Apê imã gàpên catê kêanre, wa ha garkwa ita kôt apu ato kên. Pom ramã ate ijàprêhti ita na ijahkre pej pejtu ita? Pom wa me cupê ampo to itekjê nare atajê incwỳr to ipa, ne pom wa ite ampo kre nare itajê, wa hãn ne me cupê ihkẽhkẽn to ipa ita?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Mẽr ampo na mã ate nee me ihpore jamãr catêjê mã ijõ pore ita jõr, mã kam cute me to imã ipicamẽn crire nare? Mẽr ampo na mã ate me cumã hõr nare? Ca ha kepê to hane na mã, wa ha ijõtpê hipêr ihkwỳ incrire ne kam cupy” hane.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 ― Ne cute cahê na mehcuhhê atajê mã: “Intête me ijõ pore hô ita capa, ne jũm mã cute tej ata mã, ca me agõ” hajỹr.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 ― Mã me cumã: “Pỳhàpà, me ijõ pahhi, pom ramã cumã ihpore hô te tej ita” hane.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 ― Mã me hõ pahhi me cumã: “Ampeaj kam wa me amã awjarẽ, por ampeaj kam me cumã hàhtô atajê, quê ha me cumã hàhtô atajê jirôa pê me cucwa. Ne mehkĩnte me cupê ihkryjre atajê, quê ha me cupê capa.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ne hamre, ita caxuw, ajpên me icurê xwỳn atajê cunea japrô ne me to mõ, por ma me hõ pahhi na ame icaca atajê, ne icunaa mã, ikam mare mã me hipej tu!” ― hane.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ne hamre, Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita jarẽn jicu jirô pê, ma Krĩpinkrên wỳr ihkôt me ipa catêjê me, me pra.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Mã ramã krĩ jacot japrỳ to ame Pĩxô jõ krĩ me, Mehkênpupunxà jõ krĩ na me hàhtêp, por Pĩxô jõ kẽn cahê na krĩ atajê na. Ne ma mam cute ihkôt me ipa catêjê to ipijakrut ne mehkujahêc, ne cute me cumã harkwa hyr to:
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 ― Mam me tẽ, me pahcumam krĩ jacot ata wỳr, ne ca ha ramã me axàr xàa kam, me cawrô cahàcre kam nee cormã jũm jỹr nare ata pupu, ne ramã cumã hê hiahpuro ne xa. Ca ha me cumã hê pô, ne ajpên me to tẽ.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Quê ha jũm ate me cumã hê pôn na me apupu, ne ahna me acukij, ca ha me cumã: “Pahhi ri apu ahna prãm, ne cute hỹrmã me ikujahêc” ― hane.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Mã ma ajwar me tẽ, ne Jeju te hũjarẽn xà atajêa na cute me hõmpun.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ne cormã ame cawrô cahàcre mã hê pôan kam, mã cute me to hõ tekjê catêjê te ahna me hõmpun, ne mehcukij to:
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Mã me cumã:
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ne ma Jeju wỳr me to mõ ne to cator. Ne kam cute me cumã cupẽhkà jaxwỳr, ne cute kam hỹr na mehtehcajpar, mã kam hỹr.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ne cormã to mõr prãam kam mã, cumam me cumã me hõ cupẽhkà capô, ne pry kôt me cumã nõr to mõ.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ne ma ramã Krĩpinkrên na me hàhtêp to mõ, ne ramã Pĩxô jõ kẽn jõ ajpô xà mã me iwrỳc to mõ. Mã ihkôt me ipa catêjê jàhtôa ne ihkôt me mõ. Ne cute me Pahpãm carôt kôt Jeju jàpên xà pihho catia pupun atajê pyrên ame hakrya to ame hakry. Cwỳrjapê ri kỳj cati pêa mã cute me Pahpãm pejti na me harẽn kam me to ihtẽm.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Ne me caràr to me hane he:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Mã Parixêw catêjê kwỳ me hàhtôa jipôc ri amehcuhhê atajê ame Jeju mã, ne me cumã:
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Mã Jeju me cumã:
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Ne Jeju te Krĩpinkrên na hàhtêp, ne cute hõmpun ne apu caprĩ, ne apu kam amrã.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ne incwỳar kam cute hũjarẽn to:
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ỹhỹ, quê ha amcro nõ na me acurê xwỳn me akrã tu ne, ne me ana ajxê.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Quê ha me gũrkwa cunea to amehkêanre ne, ne me to hamre tu. Ne por kẽn te kwỳc caxwãm pê amehkrĩ atajê, quê ha mehkrare me, me hamre tu.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ne Jeju Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr mõ ne cumã hàr, ne cute kam ihpore to ampo na me hàhpan catêjê japôj kam ihtẽm.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Ne cute me cumã harkwa to:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Ne pê Jeju ajco amcro cunea kam me cumã ampo to hahkre. Pê Parixêw catêjê me, me cumã Mojxe jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, me hõ pahhi me, ajco tee ame Jeju curan prãm.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Ne jũ wỳr quê me ita to. Ampo na? Pê mehcunea mã Jeju par prãm na pê.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.