Lucas 19
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA
1 Pê Jeju Krĩcuxwati mã axà ne ma krĩ japôc to mõ.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Pê curi hũmre nõ japrỳ pê Xaquêw ita ihkrĩ. Ne pê hũmre ata pê hakràj catê. Ne cupê pjê jõ pahhi jarkwa kôt me hũhkra kam hàmcwỳr catêjê jõ pahhi, ne ajco hõ pahhi jarkwa jirôa pê me hũhkra kam amcwa, ne amji mã huwahi. Cwỳrjapê pê mehcunea mã ihkĩn nare ne ma ame curê.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Pê tee ajco apu Jeju pupun ne hahkre pej prãm, ne jũ wỳr quê hõkre nõre ita kam, ipu na me hàhtôti ita kam hõmpu.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ne ma cute hõmpun prãmte, hĩpê cumam ipicahur ne pĩxô pàr na hàpir, por pê ihkrac ri mõr xà ata na.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Mã Jeju mõ ne kàj mã irĩt, ne cute Xaquêw pupun, ne cumã:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Mã Xaquêw jũjarêan kam iwrỳc, ne cute cumã amji kĩan kam hũrkwa kam ahna amji caxàr.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Mã mehcunea te me ita pupun, ne ahna me cupê ihkaj na, cwỳrjapê ri cute ahna mehcakôc kên kam mehtẽm, ne me amji mã:
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Ne me hàpàn jirô pê mã ri Xaquêw xãm, ne cute Jeju mã amji jarẽn, ne cumã:
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Mã Jeju cumã:
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ỹhỹ, ampo na ri ipê me Ahàkà pjê ita kam cator? He cute me ipictor catêjê japên, ne Pahpãm wỳr me haprôr xà caxuw ― hane, ne ma ihkôt me ipa catêjê me, me mõ.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ne ramã Krĩpinkrên na hàhtêp, cwỳrjapê ri me cumãa ramã Pahpãm te ihhimpej xà ata cator xà kam hàhhuc xàa kam na amehcãmjĩ.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Cwỳrjapê ri Jeju te me cumã Pahpãm himpej xà to hahkre prãmte me cumã hũjarẽn xà nõ ita jarẽn, ne me cumã:
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ne ihtẽm xà wỳr, cute cumã me hàpên catêjê te tej atajê capi, ne me hahkre pej prãmte me ahna hàhwỳr, ne cute ahpỹanre na me cumã ihpore hô catia pyxit ne hõr par. Ne cute me cumã harkwa hyr, ne me cumã: “Ihpore hô cati ita py ne to tẽ, ne gapacta ne kam me to apixô to mõ. Krãa caxi, jũ mã ca ha me, ne ihpore hô ita kam me to hàhtô to amõr to? Mãr wa amji jaxà, ne cormã me gahkre pej” hajỹr. Ne ma pjê nõ wỳr tẽ.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 ― Pê hõ pjê kam me curê xwỳn kwỳ amehkrĩ atajê ma hũmre ita pê me hõ pahhi na amehcaca. Ne ma ihkôt me jũmjê itajê kujate, cute pahhiti mã me hũjarẽn prãmte, ne me cumã: “Wa ma ame me ijõ pahhi na me hũmre ita caca” hajỹr cakrô, mã hũmre ita ihtỳj amji caxuw hõ pahhiti cukij, mã cute pjê jõ pahhi na ton.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 ― Mã cupê pahhi, ne hũrkwa wỳr cute amji jaxàr. Ne cute me cumã hàpên catêjê mã ihpore hô cati jõr atajê na hàhwỳr, cute me hahkre pej prãmte, jũ mã mõrmõ cute me, ne ihpore ita to me ipicamẽn.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 ― Mã mam ita hỹrmã cator, ne cute hõ pahhi mã: “Ỹhỹ, ijõ pahhi, ate imã ihpore hô pyxit ne hõr ata, hamre, wa ite kam to ipixô, ne hipêr hipy to tej ne kam incwỳr” hajỹr.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 ― Mã cumã: “Ahnaa ri ita! Apê imã gàpên catê impeaj to impej. Ne apê ampo kryjre jamãr pejti catê, na ca ha ita caxuw ampo catia jamã. Wa ha krĩ te tej jõ pahhi na axãm” hane.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 ― Mã cumã me hàpên catêjê nõ ita hỹrmã cator, ne cumã: “Ỹhỹ, ijõ pahhi, ate imã ihpore hô pyxit ne hõr ata, hamre, wa ite kam to ipixô, ne kam to xĩc ne incwỳr” hane.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 ― Mã pahhi ata cumã: “Taamã, ita caxuw wa ha krĩ te xĩc jõ pahhi na axãm” hane.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 ― Mã hapua na cumã hàpên catê ita hỹrmã cator, ne cute hõ pahhi mã: “Ỹhỹ, ijõ pahhi, ate imã ihpore hô pyxit ne hõr ata, wa ite cupẽhkà kam harĩj ne ma apu intê. Na wa ha hacpỹa mã amã cugõ.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ne acupate wa ite nee kam ampo to ipixô nare. Wa ite ramã gahkre pej pejtu, apê hũmre jàprêhti na. Ne ca atỳj me cupê ampo to ate atekjê nare atajê to pôj. Ne ate ampo kre nare atajê, ca gõtpê ame cupê ihkẽhkẽ” hane.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 ― Mã cumã: “Apê imã gàpên catê kêanre, wa ha garkwa ita kôt apu ato kên. Pom ramã ate ijàprêhti ita na ijahkre pej pejtu ita? Pom wa me cupê ampo to itekjê nare atajê incwỳr to ipa, ne pom wa ite ampo kre nare itajê, wa hãn ne me cupê ihkẽhkẽn to ipa ita?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Mẽr ampo na mã ate nee me ihpore jamãr catêjê mã ijõ pore ita jõr, mã kam cute me to imã ipicamẽn crire nare? Mẽr ampo na mã ate me cumã hõr nare? Ca ha kepê to hane na mã, wa ha ijõtpê hipêr ihkwỳ incrire ne kam cupy” hane.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 ― Ne cute cahê na mehcuhhê atajê mã: “Intête me ijõ pore hô ita capa, ne jũm mã cute tej ata mã, ca me agõ” hajỹr.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 ― Mã me cumã: “Pỳhàpà, me ijõ pahhi, pom ramã cumã ihpore hô te tej ita” hane.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 ― Mã me hõ pahhi me cumã: “Ampeaj kam wa me amã awjarẽ, por ampeaj kam me cumã hàhtô atajê, quê ha me cumã hàhtô atajê jirôa pê me cucwa. Ne mehkĩnte me cupê ihkryjre atajê, quê ha me cupê capa.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ne hamre, ita caxuw, ajpên me icurê xwỳn atajê cunea japrô ne me to mõ, por ma me hõ pahhi na ame icaca atajê, ne icunaa mã, ikam mare mã me hipej tu!” ― hane.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Ne hamre, Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita jarẽn jicu jirô pê, ma Krĩpinkrên wỳr ihkôt me ipa catêjê me, me pra.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Mã ramã krĩ jacot japrỳ to ame Pĩxô jõ krĩ me, Mehkênpupunxà jõ krĩ na me hàhtêp, por Pĩxô jõ kẽn cahê na krĩ atajê na. Ne ma mam cute ihkôt me ipa catêjê to ipijakrut ne mehkujahêc, ne cute me cumã harkwa hyr to:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 ― Mam me tẽ, me pahcumam krĩ jacot ata wỳr, ne ca ha ramã me axàr xàa kam, me cawrô cahàcre kam nee cormã jũm jỹr nare ata pupu, ne ramã cumã hê hiahpuro ne xa. Ca ha me cumã hê pô, ne ajpên me to tẽ.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Quê ha jũm ate me cumã hê pôn na me apupu, ne ahna me acukij, ca ha me cumã: “Pahhi ri apu ahna prãm, ne cute hỹrmã me ikujahêc” ― hane.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Mã ma ajwar me tẽ, ne Jeju te hũjarẽn xà atajêa na cute me hõmpun.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ne cormã ame cawrô cahàcre mã hê pôan kam, mã cute me to hõ tekjê catêjê te ahna me hõmpun, ne mehcukij to:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Mã me cumã:
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ne ma Jeju wỳr me to mõ ne to cator. Ne kam cute me cumã cupẽhkà jaxwỳr, ne cute kam hỹr na mehtehcajpar, mã kam hỹr.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Ne cormã to mõr prãam kam mã, cumam me cumã me hõ cupẽhkà capô, ne pry kôt me cumã nõr to mõ.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ne ma ramã Krĩpinkrên na me hàhtêp to mõ, ne ramã Pĩxô jõ kẽn jõ ajpô xà mã me iwrỳc to mõ. Mã ihkôt me ipa catêjê jàhtôa ne ihkôt me mõ. Ne cute me Pahpãm carôt kôt Jeju jàpên xà pihho catia pupun atajê pyrên ame hakrya to ame hakry. Cwỳrjapê ri kỳj cati pêa mã cute me Pahpãm pejti na me harẽn kam me to ihtẽm.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Ne me caràr to me hane he:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Mã Parixêw catêjê kwỳ me hàhtôa jipôc ri amehcuhhê atajê ame Jeju mã, ne me cumã:
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Mã Jeju me cumã:
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ne Jeju te Krĩpinkrên na hàhtêp, ne cute hõmpun ne apu caprĩ, ne apu kam amrã.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Ne incwỳar kam cute hũjarẽn to:
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ỹhỹ, quê ha amcro nõ na me acurê xwỳn me akrã tu ne, ne me ana ajxê.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Quê ha me gũrkwa cunea to amehkêanre ne, ne me to hamre tu. Ne por kẽn te kwỳc caxwãm pê amehkrĩ atajê, quê ha mehkrare me, me hamre tu.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Ne Jeju Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr mõ ne cumã hàr, ne cute kam ihpore to ampo na me hàhpan catêjê japôj kam ihtẽm.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Ne cute me cumã harkwa to:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Ne pê Jeju ajco amcro cunea kam me cumã ampo to hahkre. Pê Parixêw catêjê me, me cumã Mojxe jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, me hõ pahhi me, ajco tee ame Jeju curan prãm.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ne jũ wỳr quê me ita to. Ampo na? Pê mehcunea mã Jeju par prãm na pê.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.