Lucas 11

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amcro nõ na Jeju apu Hũm mã ihcakôc, ne cute cumã ihcakôc jicu, mã ihkôt me ipa catêjê nõ te Jeju mã:
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Mã Jeju me cumã:
2 Jesus respondeu:
3 Ne ahpỹanre na, amcro cunea kam, me imã me ijõ gõ.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ne ite me ato kên itajê, ca ha me icuxà to tojnõ ne hicu, ahnaa mã wa ite ramã cute me ito kên atajê to tojnõ ne me hicu.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ne Jeju te ihkôt me ipa catêjê mã hũjarẽn xà ita jarẽn, mãr quê cute Pahpãm mã mehcakôc, mã ihtỳj me kampa na me hahkre pej, ne me cumã:
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Curmã ihmat pĩn, iwỳr ikwỳ nõ cator, ne ipê cumã ampo jõr xà jamreare, na ca ha imã ihnõ, wa cumã cugõ” hane.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 ― Quê ha akwỳ nõ ita ikre caxwãm pê amã: “Quê, hamreare, nee ca ame icahpêrkàr nare, wa ramã ite to harkwa jihê, ne ramã me ikra mea mã ame ijikwa, jũ wỳr wa to xa ne amã kwỳr krã itajê nõ gõ” hane.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 ― Ne ampeaj kam wa me amã awjarẽ, quê ha ate cupê hõt cahpêrkàr cupate, ihtỳj to xa ne amã ate ampo cunea na prãm atajê gõ. Ne nee mã apê hõ ikwỳ nõ cwỳrjapê quê ha amã hõr nare.
8 Jesus disse:
9 ― Cwỳrjapê wa me amã awjarẽ, ca ha ate me gàhwỳr na, ca ha atỳj me acwa, ne ate me hapên na, ca ha atỳj me cumã gapôj, ne ate me harkwa cahhyr na, quê ha ihtỳj me amã amji jihê mẽ.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ― Ỹhỹ, mehcunea ame ampo na ahwỳ atajê, quê ha ihtỳj me cucwa, ne mehcunea ame hapê atajê, quê ha ihtỳj me cumã hapôj, ne ame harkwa cahhy atajê mã, quê ha ihtỳj amji jihê mẽ.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 ― Mẽr hõhõ, xà quê me anõ kra tep na ahwỳ, ca ha tep kaj na ajkĩ cumã cagã nõ gõ?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Nare quê akra hĩ xêt kwỳ na ahwỳ, ca ha ajkĩ ihkaj na cumã pacti nõ to irô ne agõ? Jũ wỳr ca me anõ akra to hane.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 He me apê me hũmre pit, ne Pahpãm kĩnte me akêanre cakrô, ca atỳj hõtpê me akra mã me ampo pej pit gõ. Mẽr hõhõ, quê ha quêt Pahpãm côjkwa kam ihkrĩ ata, ihtỳj me amã, por ca Carõ Pejti na me ahwỳ ata gõ ― hane.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ne amcro nõ na Jeju ame hũmre nõ pẽrkêt ita pê me pahcurê xwỳn carõ kên to pôj. Pê ampo carõ kên nõ ata nee ajco hũmre ata cakôc na hamãr nare, na pê nee ihcakôc nare. Pê Jeju cupê cator pêê, pê ihcakôc kam ihtẽm pyrentu. Mã me hàhtôti atajê te ahna me hõmpun, ne hõmpun xà ata to cute amji mã me ipikrar.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ne mehkwỳ ajpẽn mã me harẽn kên to:
15 mas alguns disseram: — É
16 Ne cute Jeju kên mã me mẽn prãmte mehkwỳ ihtỳj hipêr mehcukij, cute me kam mare mã ampo pihho catia ton, mã mehcunea te me hõmpun, ne cormã quêt Pahpãm te cumã carôt jõr na me hahkre pej prãmte.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Mã ramã Jeju te cute amji kam me hapac xà ata na me hõmpun, ne me cumã ihkôt harẽn to hajỹr he:
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ita pyràc pej ne, quê Perxep pê Xatanaj, pê me pahcurê xwỳn atajê me mehkwỳ me, me amji jakrã, ne taa ame ajpu, ne ihtỳj me taa me amji jipej. Ca me pahcurê xwỳn carõ kên jõ pahhi te imã icarôt jõr, wa carôt kôt ampo carõ kên to pôj na, ame ijarẽ.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ne mẽr jũm te ri me akôt me ipa catêjê mã me carôt jõr, cute ampo carõ kên to pôj xà caxuw? Xà Xatanaj te ri ajkĩ me cumã carôt jõr? He quê ha taa me amã amji jarẽ, ca ha me caa ate me to ihcupan xà ita na me amji jahkre pej.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ne ampeaj kam, wa quêt Pahpãm carôat to ampo carõ kên japôj to ipa, cwỳrjapê ri ihkôat ramã me acunea te me Pahpãm pê Pahhiti himpej xà te me awỳr cator na me hahkre pej.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 ― Ỹhỹ, quê ha jũm xũmre tỳjti mã hàprê xà cunea, quê ha hàprê xà atajêa to amji jamãr to impeaj to ipa, quê ha nee jũm cupê hõ tehkrêj nõ caxàr nare.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Nãmri quê ha me hũmre nõ te jũm xũmre ata jirôa pê ihtỳjti na, quê ha kam tẽ, ne to apkjê, ne cupê hàprê xà itajê cunea pytà, ne amji mã cupê hõ tehkrêj cunea pytà, ne ma to tẽ.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 ― Ỹhỹ, quê ha jũmjê te itehcajpar to prãm nare na, quê ha me cupê icuna mã hàprê catêjê. Ne quê ha jũmjê imã ampo to cuprõn nare na, quê ha me cupê ito me ipicràn catêjê.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 ― Quê ha jũm pê me pahcurê xwỳn carõ kên nõ te cator na, quê ha carõ kên ata ma amcràti kam apu ipa, ne apu ihkôt xà japên to ipa. Ne nee ihkôt xà nõ na cator nare, ne taa amji mã: “Wa ha ma, por hũmre jĩ pê ijũrkwa pê icator ata wỳr amji jaxà” hane.
24 Jesus continuou:
25 Ne amji jaxà, ne ihhêj ne ikre caprỳ, ne ihcapõn pejti te hãm na hõmpu.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ne ma tẽ, ne cute hirôa pê me pahcurê xwỳn carõ kên te xet atajê japrôr, ne mehcunea ikre pê hĩ ata mã me acjêj, ne curia amehkrĩ. Mã hũmre mã mam ampo carõ kên xàr ata kam, cute amji cajpẽr xà ata jirôa pê kam cute amji cajpẽr xà, ne ihkêanre ― hane.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ne Jeju te itajê jarẽn jirô pê mã ri me cahãj nõ te me hàhtôa jipôc ri kỳj cati pêa mã, cumã harkwa to:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Mã Jeju cumã:
28 Mas Jesus respondeu:
29 Mã me hàhtôa te Jeju pu na me cuprõn tu, mã cute me cumã ihcakôc kam ihtẽm, ne me cumã:
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 ― Ỹhỹ, pê me cumã Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê na Jona xwỳ ata ipa, ne ma Ninew jõ krĩ catêjê wỳr tẽ. Ne curi mehkrĩ catêjê mã Pahpãm jarkwa jarẽ, por pê Pahpãm Jona mã harẽn xà atajêa na me cumã harẽn pa. Na quê ha me Ahàkà Jona xwỳ cuxà ita kam amehkrĩ itajê mã Pahpãm jarkwa jarẽ.
30 Assim como o
31 — ausente —
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 — ausente —
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 ― Ne ihnõ xwỳjê, jũ wỳr quê jũm hàhcujro xà nõ pôc ne hãm xà kam hàhcujro impejti kaj na hãm, ne jũ wỳr quê paraj krac ri hãm. Quê ha quêt hàhcujro xà ata xãm xàa kam hãm, quê ha mehcunea me acjêj atajê hàhcujro kam me irĩt pejti ne.
33 Jesus continuou:
34 ― He me panto pê me pajĩ mã hàhcujro xàa. Quê ha me panto irĩt pejti, ne ampeaj kam me pajĩ kam me pamã me pajàhcujro hipu. Nãmri quê ha me panto te ihkêanre na, quê ha me pajĩ cunea kam awcapàtkô. Jĩkjê na ca ha ite amji kam ijapac xà pejti pupu, ne mehkôpĩ ne ihkôat me apa na, ca ha atỳj kam me gapac to me apa. Nãmri ca ha ate me hajỹr nare na, ca ha atỳj ame apa, ne me apê amji jahkre kêatre ne.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 ― Cwỳrjapê ca ha ma me amji jamã, ne ma ihhêj rũm me gĩ kam me gàhcujro xà ita jamã, côt mã ca gàhcujro xà ata to amji pê kam awcapàtkô.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Quê ha me gĩ cunea kam hàhcujro xà ita te me ato hipu na, quê ha nee me gĩ kam awcapàtkô nare, ne me gĩ cunea kam hàhcujro ita ihpràti ne. Ne ihhêj ne me acaxwãm pê hàhcujro xà nõ xa ne ahcujro ― hane.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Mã Jeju te ihcakôc jicu, mã Parixêw catêjê nõ te hũrkwa ri hàpàn prãmte hator. Mã ma Jeju ihkôt mõ, ne hõ pyxwỳr xà na hỹr.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Pê nee Jeju Parixêw catêjê te me amji ton xà ata kôt, hũhkra cuhhõn nare. Mã Parixêw catêjê nõ ita te, cute nee hàpàn xà wỳr hũhkra cuhhõn nare ita na hõmpun, ne to amji mã ipikrar.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Mã Jeju te me cumã:
39 Então o Senhor disse a ele:
40 ― Ne ampeaj kam ca ame ato kam waj, ne pom Pahpãm te põ rũm aton ita te ri hajỹar ne acaxwãm pê aton.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ne gapacta ne me gõ incrat caquẽc cuhhõn to me gapac kêt, me akõm xà me. Ne impejti ita ri quêt me amã impej he, ca ha me gõ incrat kam ampo itajê me, me akõm xà kam ampo itajê, ca ha me cupê hamreare atajê mã me agõ. Ca ha ate me cupê hamreare atajê caprĩ na, quê ha põ rũm ampo itajê cunea me amã ihtetetti ne.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 ― Pỳj me hêj xi Parixêw catêjê kwỳ! Ca ha atỳj me akên mã me axà ne me gamre! He pê ihtỳj Pahpãm me amã ampo cati me ampo kryjre ton na awjahkre. Na ca gõtpê Pahpãm mã, por ca ihcunea to me ajpa atajê jĩkjê kryjre ne me agõ. Pom ca pàrhyre me, ampo kwỳ na kyre pê hĩ jàhwỳr atajê pyxit ne hãn ne me cumã agõ, ne icahhur to me gõ tekjê na ri Pahpãm mã impej. Cakrô, ca nee me akwỳ to impej nare, ata pê me amã Pahpãm kĩn nare. Na ri Pahpãm mã, me ate amji kam me gapac xà itajê na me akam, cupê ihkaj na. Ampo na? He cumã ampo ita catia to cati, ihkryjre itajê jirôa pê. Na ri cumã me ate ajwar me ton na, me ato prãm.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 ― Pỳj me hêj xi Parixêw catêjê kwỳ! He ca gõtpê me hũjamãr catêjê catia krĩ xà ata kam me cahê na me akrĩ prãm, ate me cuprõn xà kam. Ne ca gõtpê krĩ cape na cute me apejti na me garẽn na me to prãm.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ― Pỳj me hêj xi! He me apê mehtyc kre kam me hikwa, mã nee me hõmpun ne me hahkre pej nare kam, incwỳrpê me pra atajê pyràac. Ne ihhêj ne põ rũm me apejti, ne me acaxwãam pê ate amji kam me gapac xà kên pit apu hikwa ― hajỹr.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Mã me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê nõ hanea ne curi jỹ, ne cute Jeju jũjarẽn xà ita kam hapac, ne cumã:
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Mã Jeju cumã:
46 Jesus respondeu:
47 ― Pỳj me hêj xi! He ca ha atỳj me akên mã me apỳm! Ne ca gõtpê Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê tyc atajê jarêt xà caxuw me cumã kre pejti to.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 He ca atỳj me aquêtjê japua na ita to me hajỹr to me apa, ahnaa mã pê me aquêtjê me acumam ajco me Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê cura he. Pê taa mehcura, pê ca me caa ajco me harêt.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 ― Cwỳrjapê pê Pahpãm, cute amji jahkre pejti te hajỹr romã mã, ramã harkwa to: “Wa ha me cumã me ijarkwa to mehcakôc catêjê me, me imã memprar catêjê kujate. Quê ha me jũm cura, ne ame jũm to kên” hane.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Hajỹr cwỳrjapê quê ha amcro ita kam, cute harkwa to mehcakôc catêjê curan jahpan xà na, ame ipa itajê cunea to hanea, ne ame to kêanre ne.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Pê mam pjê intuw kam me Aper xwỳ cura, ne caxuaw ajpên me amji curan na me cupy, ne ajpên me amji curan to me mõ. Ne Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa kam, cute me amji curan jicu xà to me Xacarij xwỳ curan. He ampeaj kam wa me amã awjarẽ. Na quê ha Pahpãm, cute mehcuran jahpan xà na, pom ita kam mehtĩar ame ipa itajê to apu ihkêanre ne.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 ― Pỳj me hêj xi me apê me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê! Ca ha me akên mã me apỳm! Ampo na? Ca nee me Pahpãm jarkwa jahkre pej prãm nare, ne nee me amã jũmjê te hahkre pej na me to prãm nare. Na ri ihhêj rũm me apê cute me ikre jihê rẽn xà incwỳr, ne ma amentê, mã nee me to incjêj nare, ne nee jũm mã me hõr, mã cute to hihê mẽn, ne hàr na me amã to prãm nare ― hane.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Ne ma Jeju me cupê mõ, mã Parixêw catêjê me, me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, cama ame cumãn to mehcyt to amencrôn to me ipa. Ne mencryac kam ampo jàhtôa na mehcukij.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Ne tee Jeju jarkwa nõ to me to ipipkjêr, ne cute mehpro prãmte ame to hahkre.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.