João 8
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC
1 Jirô pê mã ri ikre wỳr mehcunea cutor, mã ma Jeju Pĩxô jõ kẽn wỳr mõ.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Mã amcro nõ na, awcahti xà wỳr, Jeju te amji jaxàr, Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr, ne hàr ne jỹ. Mã me hàhtôa ne ahna me ipixêr, ne me xa, ne cute ampo to me cumã hahkre xà atajê na ame kampa.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Mã cute me cumã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, Parixêw catêjê te me pyjê nõ te ahti na impjê kaj na jũm me nõ ata pro, ne ma me to mõ. Ne cute Jeju cuna mã me hãm xà caxuw, ame cumã quêt. Mã mehcunea jipôc ri hãm ne xa.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Mã cute Jeju mã me harẽn to:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ne pê Pahpãm jõ kàhhôc kam Mojxe xwỳ me pamã pyjê te hajỹrjê atajê kẽn to curan to hajỹr na, awjahkre he: “Quê ha pyjê nõ apu hajỹr to mõ ata ri kẽan to cute mehcuran xà” hane. Ne ca? Jũ mã ca ha cute hajỹr xà ita na me imã ihkôt harẽn to? — hane.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ampo na pê pyjê nõ ata kôt ame Jeju mã harẽn to hane? Nee mã ampo na nare. Jeju te me hapackre xà nõ to ihcupan, mã cute mempar ne mehpro prãmte, pê tee ame to hahkre. Mã Jeju te cama hỹr ne me kam hapac, ne pjê na hikôt ne hũhkrahhi to kam ihhôc to mõ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Mã mehcukij ita na. Mã cute amji capô ne hỹr pej, ne me cumã harkwa to:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Jirô pê mã ri hacpỹa mã pjê na hikôt, ne ihtỳj jỹ ne kam ihhôc.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Mã cute me Jeju te me cumã hũjarẽn to hajỹr na kam me hapac atajê, ma me pyxit ne me pra. Ne por mam jũm kàhtu ata ri ma mam me cumã tẽ. Ne ahnaa me pyxit ne ajkôt memprar ita kam me cutor. Mã ahte Jeju me jũm cahãjre ata pit jàhhuc.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Mã Jeju te amji capô ne hỹr pej, ne jũm cahãjre ata mã:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Mã jũm cahãjre ata Jeju mã:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jeju te hipêr me hàhtôa mã ampo to hahkre kam ihtẽm, ne me cumã amji jarẽn to hajỹr he:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Mã Parixêw catêjê kwỳ te me Jeju kam hapac ne me cumã:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Mã Jeju me cumã:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Na ca me ate amji kam me gapac xàa kôt, amji mã me ikêanre na me ito hane, nare, mõrmõ ca amji mã me ipej na me ito hane. Ne imãa, ate me ijarẽn xà itajê cunea kôt hamreare. Ne nee cormã ite mehkên me, mempejti cukij ne me to ipicokjêr xà jõ amcro cator nare.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Wa ha ite ramã me ato ipicokjêr xà na mã, wa ha itỳj catyt kam me akên me, me apejti to ipicokjêr to ipa. Ampo na? He wa ha ite ton xà ata kam, nee ahte ton nare. Quê ha hanea ne, por Inxũ te ikujahêc ata icahê na jỹ, ne ite me ato hajỹr xà to imã hahkre.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ne Mojxe xwỳ te me amã incaca xà te hajỹr ata rer, na quê ha jũmjê ajkrut ne jũm te ampo ton xà ata na me hõmpu, ne cute me hõmpun xà ata na ajwar ajpẽan kôt me harẽn na, quê ha me amã ampeaj kam ri cute ton.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ita jĩkjê na wa Inxũ te ikujahêc ata me ajwar me ijũjarẽn xà caxuw me ipijakrut, cwỳrjapê ca ha atỳj ite amji jarẽn xà itana me ikampa — hane.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Mã me cumã:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ne por cute Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa kam, cute me cumã ihpore to cuprõn xà ata cahê na, pê Jeju me cumã hũjarẽn xà itajê to awjarẽ. Mã nee cute mehpro ne me haxàr nare, me hacjên xà kam. Ampo na? Pê cormã nee cute mehpro xà jõ amcro hỹrmã cator nare, na pê.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Mã Jeju te hipêr me cumã amji jarẽn to:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Mã Juta catêjê ajpẽn mã me harẽn to:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Mã Jeju me cumã:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ca ate nee ite me amã amji jarẽn xà ita to amji mã me hajỹr nare, cwỳrjapê wa ite me akên atajêa kam me atyc na me amã harẽn. Ca me ate, por Pahpãm te ajpên ikujahêc ata to amji mã me hajỹr nare, ne amji mã me ito ahimpej nare na, ca ha atỳj me atyc partu, ne nee hacpỹa mã me atĩr ne Inxũ cahê na me akrĩ nare — hajỹr.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Mã cute me Jeju cukij to:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ne wa ha cormã, hipêr me amã me ate me akên ton itajê cunea jarẽ. Ne nee wa ahte cama me amã me akên xà itajê to icakôc to ipa nare. Ampo na? He wa, por Inxũ Cati pê cute amji jarkwa par catê, ne catyt kam ipa, ne ajpên cute ikujahêc ata jarkwa to, wa pjê kam mehkrĩ atajê cunea mã icakôc to ipa. Ne wa ha itỳj jũ caxuw amjia kôt me amã me akên xà ton itajê cunea jarẽ — hane.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Pê nee cute me cumã côjkwa kam Hũm to ihcakôc xà ata na me hahkre pej, ne me kam hapac nare.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Cwỳrjapê pê Jeju me cumã amji jarẽn to:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ne ampo na ri ajpên cute ikujahêc ata nee amji pê irer nare, ne ihtỳj apu icahê na ipa? Wa cumã cute amji mã ampo na prãmti xà atajê to pit mã ijàpên to ipa na ri — hane.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ne Jeju te ihcakôc xà to hajỹr jirô pê mã ri me hàhtôa te cupê Pahpãm kra na amji mã me to ihhimpej kam mehtẽm.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Mã Jeju te Juta catêjê kwỳ te amji mã me to ihhimpej kam mehtẽm atajê mã:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Na ca ha me ite amji kam me ijapac xà impejti itajê cunea jahkre pej partu. Na ca ha nee me apê cama me jũm jarkwa kôt me cumã hàpên catêjê atajê pyràc nare, ne atỳj quêt ame apa — hajỹr.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Mã me cumã:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Mã Jeju me cumã:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ne ihnõ xwỳjê te hajỹar he. Quê ha nee cama me hõ pahhi jarkwa kôt me cumã hàpên catêjê nõ hõ pahhi jũrkwa kam ihkrĩ kam incrà nare. Ampo na? Quê ha ramã hõ pahhi mã ihkĩn nare, quê ha ihtỳj hũrkwa tête cator, ne jũ kam ihkujate. Ne quêt ihkra ata quê nee amji tête cator nare, ne nee jũm mã ihpore na to hàhpan nare. Ampo na? Cupê ihkra, na quê ha hũrkwa kam ihkrĩ rohnỳtti mã.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ne ipêa ri Inxũ Cati kra. Nãmri wa ha itea me acurê xwỳn pê Xatanaj pê me apytàr na, ca ha atỳj cama ame apa rohnỳtti mã, quê ha nee iràn xà na hipêr jũm me ato ihhimpej nare.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 — He ampeaj kam ri me apê me panquêt xwỳ Aprãw tàmxwỳ tàmxwỳ, wa ramã ite me gahkre pej. Nõ na mã ca ajte ame icuran prãm. Ne mẽr ampo na mã ca ame icuran prãm? Nee mã ampo na nare, ca ma ame ite me amã ampo to hahkre xà itajê caca, na ca ame icuran prãm.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ne Inxũ te imã ampo jahkre, ne imã to hahkre xà atajêa na wa to icakôc to ipa. Ne me amã ajtea mã, me apãm pê Xatanaj ata ihkrĩ, ne me ato ihhimpej. Na ca ihkôat me amji kampa, ne atỳj me ampo kên ton to me apa — hane.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Mã me Jeju mã:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Na wa ite ampeaj kam me amã Inxũ te imã ampo to hahkre na harẽn. Atajê jarẽn cwỳrjapê mã, ca ame icuran prãm. He pê Aprãw xwỳ nee jũ caxuw jũm pejti curan prãm nare.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ne ajteare mã, Inxũ Cati kaj na me apãm te me amã ampo ton to hahkre xà atajêa mã, ca me ton to me apa he — hane. Mã Juta catêjê Jeju mã:
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Mã Jeju me cumã:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ne ampo na mã ca nee me icakôc xà itajê impar jahkre pej nare? Nee mã ampo na nare. Ca nee caxwãm catia mã ito amji kam me gapac prãm nare. Cwỳrjapê ca ha nee me icakôc xà itajê impar jahkre pej nare.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ne me apê Pahpãm curê xwỳn pê Xatanaj ata kra, na ca cumã ampo kĩnti itajê to pit mã me gàpên to me apa. Ne cute amji kam hapac xà ato, ca me amji kam gapac to me apa he. Ne pjê te amji ton pê mã, pê ramã me apãm ita mehcuran kam tẽ. Ne nee cupê catyt kam, ampeaj kam ampo to ihcakôc catê nare, ne amji cãmtàa rũm ri cupê ampo cunea to ihhêj xi to ihcakôc to ipa catê. Ne cupê ampo cunea hêj xi pãm, na ri ampo hêj xi xà to pit mã ihcakôc to ipa. Ne rỳ jũ caxuw ampeaj kam ampo to ihcakôc nare. Ne ramã cute me acaxuw incaca xà ita ton to amji pyràc tu.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne wa quêt catyt kam, ampeaj kam ampo hêj xi xà nare to ijũjarẽn to ipa, ca ampo ita na ajte ma ame ipar caca. Ampo na? Ca nee caxwãm catia mã ito amji mã me ahimpej, ne me ipar nare to prãm to mã ca ame hane.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ne gapacta ne ite ampo to kên japê ame amji cukij, ca ha nee me anõ amji mã ite ampo to kên xà nõ na ijarẽn nare. Ampo na? He wa rỳ jũ caxuw ite ampo kên ton nare. Na wa hãn ne catyt kam ampo atajê jarẽ, ca ma ajte ame ipar caca. Ne mẽr ampo na mã ca ajte nee amji mã ito me ahimpej nare?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ne me cupê Pahpãm kra catêjê ihtỳj amji mã me harkwa cunea na me kampa, ne mempar to kênre nare. Ne me ca nare, nee me apê ihkra nare, na ca ma amempar caca — hane.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Mã me Jeju mã:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Mã Jeju me cumã:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 He wa nee cute amji mã me icupa to prãm to icator nare cakrô, quê ha ihtỳj Inxũ Cati ata, por nee amji mã me icupa nare itajê cukij, ne mehkên mã me cumẽ.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ne ampeaj kam wa ha me amã awjarẽ. Por quê ha me ijarkwa kampa, ne amji mã me icupahti to me ipa atajê, quê ha jũ caxuw amehtyc nare, ne mehtĩr ita na ame ipa rohnỳtti mã, Pahpãm cahê na — hane.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Mã me cumã:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Pom me ipãmjê pê Aprãw me, cute Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê atajê ihtỳj ramã amehtyc par ita? He xà ajkĩ me hirôa pê acati? Jũ mã mã ca apu amji to, amji kam gapac xà itajê to? Mõrmõ ca atỳj apu amji catia na amji cãmjĩ? — hajỹr.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Mã Jeju me cumã:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ne ikĩnte me apê Pahpãm jahkre kêatre, ne imãa ri quêt hahkre pej. Wa ha ipê hahkre kêatre na amji jarẽ na mã, wa ha ipê me apyràac ne ampeaj kam ihêj xi. Ne nee ite hajỹr nare, ne itỳj quêt imã hahkre pej, na wa amji mã harkwa na kampa, ne amji mã hũpahti to ipa.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ne me aquêt xwỳ pê Aprãw ata pê ramã icator xà ata na ipupu ne ijahkre pej, cwỳrjapê pê ampeaj kam hũrên hakry — hane.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Mã me Jeju mã:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Mã Jeju me cumã:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Mã Juta catêjê te mempar, ne caxuw kẽn to me amji tỳj, cute me to kam hũcapêr, ne to mehcuran prãmte. Ampo na? Cupê Pahpãm pyràac ne rỳ pêa mã mam ipa rohnỳtti mã na cute amji jarẽn, na ri kẽn to amehcuran prãm. Mã me cupê Jeju pimxur ne ma Pahpãm jũrkwa pê cator ne tẽ.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.