João 2
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARIB
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 — ausente —
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Mã amji kĩn ita cahti ri ampo pĩxô cacô xỳre ata jamre. Mã Jeju menxi te pĩxô cacô jamre na hõmpun, ne ma ihcãmter wỳr tẽ ne cumã:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Mã Jeju te impar ne cumã:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mã ma inxi amji kĩn jõ pahhi mã me hàpên catêjê wỳr tẽ, ne cute me cumã:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Pê curia kẽn te pot catia to cati te xêj atajê ihcuhhê. Ne ihkwỳ ihtỳj cô to rit to ôjtẽnta ne cucwa, ne ihkwỳ ihtỳj cô to rit to xẽj ne cucwa. Pê Juta catêjê ihtỳj ajco cô ata to me amji cuhhõ, cute to me amji pyràc xà ata kôt.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Mã ahtũmre mã, Jeju amji kĩn jõ pahhi mã me hàpên catêjê atajê wỳr tẽ, ne cute me cumã harkwa to:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jirô pê mã ri cute me cumã harkwa to:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Mã jũm ita te ihkwỳ jaxàr, ne hỹrmã to ihtẽm kwỳa kam, mã ramã cute pĩxô cacô na amji ton. Mã cute amji kĩn jõ pahhi mã hõr, mã cute capi, ne nee cute cô te ampo pĩxô cacô xỳre na amji jahkre ata na hahkre pej nare. Ne nee cute jũ rũm cator xà ata na hahkre pej nare. Ne cumã me hàpên catêjê mã ri quêt hahkre pej.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Na ri amji kĩn jõ pahhi te hikwa tuw catê ata na hàhwỳr ne cumã:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Hõhõ, pê Jeju carôt kôt ampo pihho ton kam to tẽm to hane, ne ajco carôt to ipipẽ to ipa, Têtêc jõ krĩ kam, Hĩpôjajo jõ pjê kam. Ne pê carôt tỳjti impejti ata to me cumã ajpẽ. Pê wa me ipê ihkôt me ipa catêjê, itỳj amji mã me to ihimpej, ne mempar pyrentu.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ita jirô pê mã wa me ipê ihkôt me ipa catêjê me, Jeju me, inxi me, mehkjêjê me, ma Capernam jõ krĩ wỳr me mõ, ne curia wa ite ijõtpê me amji to amcro kwỳ kujahêc.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ne Juta catêjê jõ amji kĩn japrỳ te, me Hakren xà jõ amji kĩn jõ amcro ata, pê ramã cator xàa kam, ne ramã hũ na pire mã. Ne amji kĩn ata pê, por pê Ejit jõ pjê kên pĩn, menquêtjê cator xà atajê jõ amji kĩn. Na wa ma Jeju me Krĩpinkrên wỳr mõ.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ne Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam, Jeju te jũmjê te carà cahàcre hôhti me, pryti me, tutti to ihpore na ame hàhpan na me hõmpun. Ne hanea ne cute jũmjê atajê te mehkrĩ ne me hàhtôa mã ihpore to hàhpan na me hõmpun.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ne ame kam incryc, ne me caxuw cute pàrcuxê to mehcahhyr xà ton, ne põ mã mehcunea to cator, ampo atajê mea mã. Ne cute ihpore to me hàhpan catêjê pê ihpore pyxwỳr xà mẽn, ne pjê kam hõ pore jaxwỳr partu.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ne cute, por ihpore na me tutti to hàhpan to me ipa atajê mã harkwa to:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Cwỳrjapê wa me ipê ihkôt me ipa catêjê te Pahpãm jõ kàhhôc kam ita to hũjarẽn na me to amji japackre, pê ramã harẽn to:
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Mã Juta catêjê jõ pahhi kwỳ te ita na harẽn par ne mehcukij to:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 — Ca ha me Pahpãm jũrkwa ita hu, wa ha hacpỹa mã amcro incrê peaj kam hãm, ca ha cormã ihkôt Pahpãm te ahna imẽn na me ijahkre pej — hajỹr.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Mã cute me Jeju mã ikre jarẽn to:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Por pê Pahpãm jũrkwa to Jeju ihcakôc ata pê nee kẽn te ikre ata nare, ne amji jĩa to pê me cumã ihcakôc.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ne pê hacpỹa mã ihtĩr, pê wa cormã hũjarẽn xà ata to me amji japackre, ne itỳj me ihkàhhôc kam Pahpãm jarkwa kampa, ne Jeju cakôc xà na me kampa.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Pê Jeju me Hakren xà jõ amji kĩn na Krĩpinkrên kam apu ipa xà ata kam, pê me hàhtôa ne ihtỳj cupê Pahpãm kra na amji mã me to hane. Ampo na? Nee mã ampo na nare. Pê ajco Jeju ihtỳj Hũm carôt kôt, rỳ jũ caxuw, jũm te ampo cupahti pihho pupun nare atajê to na pê.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Cakrô pê nee Jeju cormã amji mã me hàhtôti atajê to taa mã nare. Ampo na? Pê ajco mehcunea mã cute me amji kam hapac xà pupu, ne me hahkre pej to ipa na pê.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Ne pê jũm te cumã me harẽn nare kam, pê ajco taa cute me amji kam hapac xà na me hahkre pej.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.