João 14

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jirô pê mã ri cute me pahcunea mã harkwa to:
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Ne Inxũ krĩ xà kam ampeaj kam mehkrĩ xà caxuw mehkrĩ xà jàhtô, na wa ha ma hacpỹ mã tẽ, ne me amã ihnõ cũmpej hiahpuro. Wa nee ame amã ihêj xi jarẽn nare, quê ha curi mehkrĩ xà caxuw ikre caxwỳn atajê hamreare na mã, wa ha nee me amã harẽn to hajỹr nare.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Na wa ha ihcũmpej par jirô pê mã, wa ha hacpỹa ne me awỳr amji jaxà, ne me gaprô, mãr wa curi apu ipa ata ri, ca hanea ne ikôt curi ame apa.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 — Ne ramã me amã jũ kam itẽm xà ata jõ pry jahkre pej — hajỹr.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 — He me ipê cormã jũ kam atẽm xà ita na gahkre kêatre ita kam, jũ mã wa ha ajte me, ne me gõ pry ita jahkre pej? — hajỹr.
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Mã Jeju cumã:
6 Jesus respondeu:
7 Ne ramã ate me ipê Pahpãm kra na me ijahkre pej, na ca ha atỳj hanea ne ita caxuw me Inxũ jahkre pej. Ỹhỹ, he pê ca ramã me hõmpu — hane.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Mã me ikwỳ nõa pê Pirip ata te Jeju mã:
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Mã Jeju cumã:
9 Jesus respondeu:
10 Pirip, xà ca nee ajte, wa Inxũ me ajpẽn kam ihônco, ne ajkam me ipyxit peaj na amji mã me ito hajỹr nare? — hane. Ne Jeju me icunea mã:
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 He, wa Inxũ me ite ajpẽn mã amji jõr, ne ajkam me ipyxit peaj, na wa me amã amji jarẽ, ca atỳj me ikampa. Nãmri quê ha me amã icakôc xà itajê na ipar jahkre kêatre na, ca ha me ijàpên xà itajê pupu, ne ihkôat amji mã me ito ahimpej ne me ikampa.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 — Wa ampeaj kam me amã awjarẽ, quê ha jũm te ampeaj kam ito amji mã ihhimpej na, quê ha, pom wa ijàpên xà to itajê jirôa pê hàpên xà ton to ipa. Ampo na? Wa ha ma Inxũ wỳr hacpỹ mã tẽ, na quê ha ajpên me amã icarôt kujate.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ne wa me ato amji kwỳ cwỳrjapê ca ha ampo na me iwỳ, wa ha itỳj me amã hõr pa, mãr quê mehcunea me acwỳrjapê Inxũ catia to cati na me hahkre pej.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ne wa me ato amji kwỳ cwỳrjapê, ca ha ampo na me iwỳ, wa ha itỳj me amã cugõ.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 — Nãmri quê ha me amã ikĩn na, ca ha atỳj ite ampo na me amã ijarkwa jirên atajê na me ikampa.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ne wa ha me amã Inxũ na ahwỳ, quê ha ijakàn pê ijaxà kam, me amã jũm kujate, quê ha me atehcajpa. Ne taa mã quê ha quêt me acahê na ipa rohnỳtti mã. Ne jũm ata pê ri Inxũ Carõ Pejti.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Ne taa mã quê ha me amã Inxũ te amji kam hapac xà impejti to ipipẽ to mõ. Ne por me cupê Inxũ tekjê nare, ne hanea ne me cupê me ikwỳ nare atajê, quê ha nee amji mã me Inxũ Carõ Pejti itacwỳr nare. Ampo na? Jũ wỳr quê ha me hahkre pej, ne me hõmpu. Ne me ca nare, ca ha atỳj quêt me hõmpu. Ampo na? He quê ha ihtỳj quêt me acaxwãm pê ihkrĩ, quê ha me acahi na ipa.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 — Ne quê ha ina ahtũm nare, wa ha ma tẽ cakrô, wa ha nee me ato tojnõ ne me amã hikran, ca ha ahte ame apa nare. Ne itỳj me awỳr amji jaxà, ne me acahê na apu ipa.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Ne quê ha ina ahtũmre quê ha me cupê Pahpãm tekjê nare atajê nee hipêr me ipupun nare, ne me ca nare, ca ha quêt atỳj hipêr me ipupu. Ne wa ha itỳj hacpỹa mã itĩr ne Pahpãm cahê na apu ipa. Cwỳrjapê ca ha icuxà hanea ne hacpỹa mã me atĩr, ne me atĩr ita na Pahpãm cahê na ame apa.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ne quê ha jũ caxuw, amcro nõ na me awỳr Pahpãm Carõ Pejti cato, ca ha Inxũ me ite ajpẽn mã amji jõr, ne ajkam me ipyxit peaj na me ijahkre pej. Ne hanea ne me amã, wa Inxũ Carõ Pejti kôt, me akam ikrĩ na ijahkre pej, na cu ha ajpẽn mã me amji gõ, ne ihhêj ne ajkam me pahpyxit peaj.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 — Ne por quê ha jũmjê ito amji kampa, ne ijarkwa kôt me ipa atajê, quê ha me cumã ikĩnti na me to ipipẽ to ipa. Ne quê ha hanea ne Inxũ mã, por jũmjê mã ikĩnti atajê kĩn, wa ha hanea ne imã mehkĩn, na wa ha me cumã amji to ajpẽ, mãr quê me ipupu ne me ijahkre pej pejtu ne — hane.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Mã me ikwỳ nõa pê ajtea mã Juta nõ ata, pê nee Juta Carijot nare ata te Jeju cukij to:
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Mã Jeju cumã:
23 Jesus respondeu:
24 Nãmri quê ha jũm mã ikĩn nare na, quê ha nee ite ampo na cumã ijarkwa jirên atajê na ipar nare. Ne cute hajỹr xà ita kam jũmã wa ha ajte, ne me cumã amji to ajpẽ, ne ajpẽn kam me ihônco to ipa? Jũ wỳr wa ha me to hane — hane.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 — Ne wa ita ri cormã ame acahê na imõr xà ita kam, ramã ite me amã ampo itajê cunea to icakôc partu.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Na quê ha Inxũ hacpỹ ne ajpên ijarkwa kôt me awỳr Carõ Pejti kujate, quê ha taa me atehcajpa, ne me amã ampo cunea to hahkre. Ne taa ite ampo to me amã icakôc xà itajê to, ate me amji japackre na me ato, ca ha me to amji japackre.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 — Ne wa ha me amã, pom wa icarĩcti kam ipa ita gõ, mãr ca nee amji mã ame ampo cupa nare, ne nee ampo cupate ame akrihkrit nare. Ampo na? He wa ha pa me apê ate amji mã me ampo cupa, ne ame akrihkrit xà atajê to hamre, ca ha atỳj ame apa. Ne wa ha nee ipê me cupê Inxũ na mehkwỳ nare atajê pyràc, ne ijarkwa cakrô to me amãn, ca ha me anõ akên nõ mã axàr nare, ne me apej pêa mã ame apa, ne quêt me acarĩcti kam ame apa.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Ne wa ramã ite me amã: “Wa ha ma tẽ, ne hacpỹa ne me awỳr amji jaxà, ne me acahê na apu ipa” hajỹr na, ate me ipar. Ampo na? He wa ha ma, por ijirôa pê Inxũ Cati ata wỳr amji jaxà. Ne quê ha me anõ mã ikĩn na, ihtỳj itẽm xà ita pyrên hakry.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Wa ha ampo itajê te ito hajỹr xà xwỳjrea na me amã harẽn to ipa, mãr quê jũ caxuw ito hane, ca ha amji mã me ito ampeaj kam pyrentu.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 — ausente —
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 — ausente —
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.