Gênesis 1

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pê nee jũm Pahpãm ton nare, ne nee jũ caxuw amji ton nare, ne ramã pjê ton xwỳjrea na ihkrĩ rohnỳtti mã. Pê mam Pahpãm côjkwa me pjê me, ampo cunea to. Ne nee pê ampo to, ampo itajê ton nare.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Pê pjê ata kam ampo hamreare, ne caprỳ, ne kam awcapàtkuti, ne cô me pjê cormã ajcacwa tu. Pê Pahpãm Carõ Pejti ata, cô me pjê picacwỳr ata cwỳrpê, curia ajco apu ipa.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Mã Pahpãm te hũjarẽn to:
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Mã Pahpãm te amcro ita pupun, mã cumã impeaj to impej, mã cute amcro me caxwa to ipicapôn.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Ne cute amcro mã haprỳ to: “Apẽ” hajỹr, ne awcapàtkô mã haprỳ to: “Caxwa” hajỹr. Hõhõ, amcro cakônĩ ita na, pê hapên xà itajê kwỳ ton to hane.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Ne amcro pijakrut jõ iràrà na, pê Pahpãm cô mã harkwa to:
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Mã cô te amji to ipicapôn pyrentu, ne kỳj pê ita jàhhuc, ne harã mã ita jàhhuc.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Mã Pahpãm te kỳj rũm ita mã haprỳ to: “Côjkwa” hajỹr. Hõhõ, amcro pijakrut kam pê hàpên xà itajê kwỳ ton to hane.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Ne ahna amcro incrê jõ iràrà na, pê Pahpãm pjê kam cô me amcrà mã harkwa to:
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Mã cute amcrà mã haprỳ to: “Pjê” hajỹr. Ne cute cô te cuprõn ata mã haprỳ to: “Côxwa” hajỹr. Ne cute hõmpun, mã cumã impeaj to impej.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Pê Pahpãm pjê mã harkwa to:
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Mã cute amji ton pyrentu, ne pjê kam apu hapôj. Ne ahpỹanre na ajpẽn caxuw kam ihhy, ne kam hô ne hapôj. Mã cute hõmpun, mã cumã impeaj to impej.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Hõ, ahna amcro incrê itajê kam, pê hàpên xà itajê kwỳ ton to hane.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 — ausente —
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 — ausente —
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Ne cute hàhcujro xà catia to ipijakrut ne ton. Pê amcro to ihhimpej catê ata ri ampeaj kam cati, ne caxwa to ihhimpej catê ata ri hapyre mã incrire. Ne hanea ne cute caxêre ton.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 — ausente —
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Hõ, ahna amcro te cwat itajê kam, pê hàpên xà itajê kwỳ ton to hane.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Ne ahna amcro te xĩc jõ iràrà na, pê Pahpãm côxwa me côjkwa mã harkwa to:
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Ne Pahpãm te cô kam ampo te amji to ipijapar xà atajê cunea ton, côxwa kam ampo catia atajê mea mã, ahpỹanre na ajpẽn caxuw, mã hàhtôa to hàhtô. Ne hanea ne, ajpẽn caxuw pryjara cunea ton, ne hõmpun, mã cumã impeaj to impej.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Mã cute ihcunea caxuw carôt jõr ne cumã harkwa to:
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Hõ, ahna amcro te xĩc itajê kam, pê hàpên xà itajê kwỳ to hane.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Ne ahna amcro te xêj jõ iràrà na, pê Pahpãm pjê mã harkwa to:
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Ne Pahpãm te ampo pryre jàprêhti itajê ton, ne ampo capônỹre itajê ton, ne pjê kam ampo apu ipa itajê cunea ton, ne ahpỹanre na ajpẽn caxuw. Ne cute hõmpun, mã cumã impeaj to impej.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Jirô pê mã ri Pahpãm te ajpẽn mã:
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Ne cute amji kôat jũm xũmre ata ton, ne cahãj ita ton.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ne cute me cumã harkwa to:
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 — Ne ate me gõ to, me gàpàn xà caxuw, ite me amã ihhy cunea me, pĩxô cunea ton, ate mehkur xà caxuw.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Ne pryre me, pryjara me, pjê kam ampo ipa atajê me, por ampo cunea amji cajpẽ ne incaca atajê mã, ite ahtu me ahtetet cunea ton, cute ihkur xà caxuw — hajỹr. Hõ, pê ampo itajê cunea ton to hane.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Ne cute ihcunea pupun, mã cumã impeaj to impej. Hõ, ahna amcro te xêj atajê kam, pê hàpên xà atajê kwỳ ton to hane.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.