Gênesis 1

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pê nee jũm Pahpãm ton nare, ne nee jũ caxuw amji ton nare, ne ramã pjê ton xwỳjrea na ihkrĩ rohnỳtti mã. Pê mam Pahpãm côjkwa me pjê me, ampo cunea to. Ne nee pê ampo to, ampo itajê ton nare.
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 Pê pjê ata kam ampo hamreare, ne caprỳ, ne kam awcapàtkuti, ne cô me pjê cormã ajcacwa tu. Pê Pahpãm Carõ Pejti ata, cô me pjê picacwỳr ata cwỳrpê, curia ajco apu ipa.
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 Mã Pahpãm te hũjarẽn to:
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 Mã Pahpãm te amcro ita pupun, mã cumã impeaj to impej, mã cute amcro me caxwa to ipicapôn.
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Ne cute amcro mã haprỳ to: “Apẽ” hajỹr, ne awcapàtkô mã haprỳ to: “Caxwa” hajỹr. Hõhõ, amcro cakônĩ ita na, pê hapên xà itajê kwỳ ton to hane.
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Ne amcro pijakrut jõ iràrà na, pê Pahpãm cô mã harkwa to:
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Mã cô te amji to ipicapôn pyrentu, ne kỳj pê ita jàhhuc, ne harã mã ita jàhhuc.
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 Mã Pahpãm te kỳj rũm ita mã haprỳ to: “Côjkwa” hajỹr. Hõhõ, amcro pijakrut kam pê hàpên xà itajê kwỳ ton to hane.
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Ne ahna amcro incrê jõ iràrà na, pê Pahpãm pjê kam cô me amcrà mã harkwa to:
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 Mã cute amcrà mã haprỳ to: “Pjê” hajỹr. Ne cute cô te cuprõn ata mã haprỳ to: “Côxwa” hajỹr. Ne cute hõmpun, mã cumã impeaj to impej.
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Pê Pahpãm pjê mã harkwa to:
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 Mã cute amji ton pyrentu, ne pjê kam apu hapôj. Ne ahpỹanre na ajpẽn caxuw kam ihhy, ne kam hô ne hapôj. Mã cute hõmpun, mã cumã impeaj to impej.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 Hõ, ahna amcro incrê itajê kam, pê hàpên xà itajê kwỳ ton to hane.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 — ausente —
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 — ausente —
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Ne cute hàhcujro xà catia to ipijakrut ne ton. Pê amcro to ihhimpej catê ata ri ampeaj kam cati, ne caxwa to ihhimpej catê ata ri hapyre mã incrire. Ne hanea ne cute caxêre ton.
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 — ausente —
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Hõ, ahna amcro te cwat itajê kam, pê hàpên xà itajê kwỳ ton to hane.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Ne ahna amcro te xĩc jõ iràrà na, pê Pahpãm côxwa me côjkwa mã harkwa to:
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 Ne Pahpãm te cô kam ampo te amji to ipijapar xà atajê cunea ton, côxwa kam ampo catia atajê mea mã, ahpỹanre na ajpẽn caxuw, mã hàhtôa to hàhtô. Ne hanea ne, ajpẽn caxuw pryjara cunea ton, ne hõmpun, mã cumã impeaj to impej.
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 Mã cute ihcunea caxuw carôt jõr ne cumã harkwa to:
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Hõ, ahna amcro te xĩc itajê kam, pê hàpên xà itajê kwỳ to hane.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Ne ahna amcro te xêj jõ iràrà na, pê Pahpãm pjê mã harkwa to:
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 Ne Pahpãm te ampo pryre jàprêhti itajê ton, ne ampo capônỹre itajê ton, ne pjê kam ampo apu ipa itajê cunea ton, ne ahpỹanre na ajpẽn caxuw. Ne cute hõmpun, mã cumã impeaj to impej.
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 Jirô pê mã ri Pahpãm te ajpẽn mã:
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 Ne cute amji kôat jũm xũmre ata ton, ne cahãj ita ton.
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ne cute me cumã harkwa to:
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 — Ne ate me gõ to, me gàpàn xà caxuw, ite me amã ihhy cunea me, pĩxô cunea ton, ate mehkur xà caxuw.
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Ne pryre me, pryjara me, pjê kam ampo ipa atajê me, por ampo cunea amji cajpẽ ne incaca atajê mã, ite ahtu me ahtetet cunea ton, cute ihkur xà caxuw — hajỹr. Hõ, pê ampo itajê cunea ton to hane.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 Ne cute ihcunea pupun, mã cumã impeaj to impej. Hõ, ahna amcro te xêj atajê kam, pê hàpên xà atajê kwỳ ton to hane.
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.