Gálatas 6
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC
1 Ỹhỹ, me ikjêjê, quê me akwỳ nõ ihhêaj to ampo kên to, ca ahna me hõmpu, ne me apê Pahpãm Carõ Pejti to ate amji mã me ahimpej catêjê atajê, mehtehcajpa, quê ampo kên ton jicu, ne ihcuhtac, ne catyt kam ampo pejti ton to ipa. Ne ate me hapackre xà ata kam, ca ha amji mã me aprĩ akam, me hapackre. Ne hanea ne ma amji to me guphê, côt ca hanea ne mehkôt ampo kên ton kam tẽ.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Ne ca ha atỳj me ate amji kam gapac xà kam ampo te me ato kêanre atajê to ate ajpẽn mã mehcajcoc na me ajpẽn tehcajpar to me apa. Cu ha pahte ajpẽn to me hajỹr to me papa na, cu ha ramã me Crixtô te me pamã harkwa jirên xà atajê kôt me amji kampa.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Quê ha jũm te amji to ihcakôc to:
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Na cu ha ahpỹanre na, pahte amji kam me pajapac xà na me amji kôpĩr to me papa. Na cu ha me pahnõ te pajàpên xà impejti ton na, cu ha pahtỳj hũrên me pajakrya, ne cu ha nee amji mã:
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Na cu ha ahpỹanre na, me pajũrkwa caxuw me amji kampa, ne pahtỳj me amji jàpên xàa to me pajàpên to me papa.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Ne cute me amã Pahpãm jarkwa to hahkre catê ata, ca ha ma me hamã, ne ma cumã, amã ampo atajê to ajcokjê.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Ca ha nee me anõ amji mã ahêj nare! Jũ wỳr quê jũm Pahpãm mã ihhêj. Xà cu me pahnõ pajõ pur kam, pànkrỳt xỳ pit kre, quê pijamã kam hàn nỹre nõ cato? Hãpà! Quê ha hỳ pit hapôj. Ita jĩkjê na, cu ha pahte amji kam me pajapac xà kên to pit mã amji kampa, cu ha nee hahpan xà na ampo pejti pyr nare, ne hahpan xà na ampo kên pit cwa. Jũ wỳr cu pahte ampo kên ton xà ata kôt, me Pahpãm mã me pahhêj, cute me pamã ampo pejti jõr prãmte. Cu pahte ita to amji kam me pajapac na, cu ha me paa, ramã, amji mã me pahhêj.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Cu ha mam pahte amji kam me pajapac xà tũm kên ata pit kôt me papa na, cu ha ramã Pahpãm kaj na ampỳa mã ame papa, ne me ty, ne me acto rohnỳtti mã. Ne cu ha quêt Pahpãm Carõ Pejti te amji kam hapac xà tuw pejti ata kôt me papa na, cu ha quêt Pahpãm cahê na me pahkrĩ rohnỳtti mã.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Cu ha nee me ampo pejti ton to mehkĩn hi nare, ne pahtỳj pahte ampo pejti ton xà ata kam me awcanã. Ne hahpan xàa na, quê ha Pahpãm me pamã ampo pejti gõ.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Ne atỳj ate mehcunea mã ampo pejti ton na, ca amji to ahcukij. Ne Jeju kam me pahkjêjê to, ca ha me hirôa pê impej.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Ita caxuw, wa ha ijũhkra to me amã ihhôc, ca me hõmpu. Mã ihhôc cati pit he, mãr ca me ijahkre pej, nãmri pa wa me amã ihhôc.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Ne por me amã ihhêj catêjê atajê ri, cama amji to ame hàmnãn to me ipa. Ne Jeju te amji kam hapac xà kaj na me amã harẽn to:
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ne cute mempy kà jakep xà ata to me amji kam hapac to me ipa cakrô, nee me Mojxe xwỳ te me hapackre xà cunea kôt me ipa nare. Ne mẽr ampo na mã ame amã apy kà jakep prãm? Nee mã ampo na nare. Cumã cute me hũnãr catêjê jàhtôa na, cute amji to me hàmnãn prãmte ri ame hane.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Ne pa nare, wa quêt me pancwỳrjapê me pajõ Pahhiti Jeju Crixtô tyc xà ata to, wa mehcunea mã, ijàmnãn to ipa. Ne por Jeju te amji kam hapac xà curê xwỳn te amji kam hapac xà itajê, nee icajpuaw nare. Na ri me imãa, cute amji kam me hapac xà itajê pê ampo tyc kro pyràac. Ne hanea ne ite Jeju kôt amji kam ijapac xà ita, nee me hũmre atajê cajpuw nare. Na ri me cumã ite amji kam ijapac xà ita pê ampo tyc kro pyràc, ne ihkêanre.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Ne Pahpãm mã, jũm te amji kà jakep ata me, cute amji kà jakep nare atajê pipẽn pit, na ri me ipijakrut itajê na, nee Pahpãm te amji caxàr nare. Cu ha Pahpãm te amji kam hapac xà kôt me papa na, quê ha me pahcunea to antuw, ne me pahto intuw. Cu ha me papê curmã ampo tuwti ata, quê ha cormã me pahna amji capa.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Ne wa itỳj Pahpãm mã me acajrẽn to hane he:
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Hamre, he nee hipêr imã, ramã ite me amã ampo jarẽn itajê jarẽn prãm nare. Wa ramã ite ita cwỳrjapê amji pupun to kêanre, ne pom ijĩ kam apu icaxõti itajê, ramã ipê Jeju mã ijàpên catê na ijarẽ. He nee ipy kà jakep xà caxõ ata, ipê Pahpãm tekjê na ijarẽn nare. Ne quêt ite mehcunea mã Jeju jarẽn cwỳrjapê jũm te icahhyr jaxà kam caxõ, ita ri quêt ipê Pahpãm tekjê na ijarẽ. Na ri nee hipêr jũm te, ite amji pupun xà kêanre na iton xà hamreare.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Ne imã me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô te amjia kôt, me apê me ikjêjê itajê cunea to, cute impej na to prãm. Taa mã, hamre.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.