Gálatas 4
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC
1 — ausente —
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 He pê mam me papê hũmre kra ata pyràac, ne pahte me amji kam me pajapac xà to pahte me amji pyràc xà pê me pahcapõn catê te amji kam hapac xà ata krac ri ame papa, pê ajco taa, me pahto ihhimpej. Na pê cute me pamã ampo cawpa xà atajê hàhtôa to hàhtô, ne pê hanea ne ampo carõ te amji kam hapac xà atajê, ajco me pahto ihhimpej. Ampo na? He cu cormã nee me pahte catyt kam, Pahpãm jarkwa jahkre pej nare.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Mã Pahpãm te, me pahto cumã ihkra xũmre ata pyràac, ne cute me pahcapõn catê ata pê me pahcaxàr, cute ahna amji mã amcro hyr xà ata na. Cwỳrjapê pê, intête me pahcaxàr xà caxuw me pahwỳr ihkra pê Jeju kujate, pê me hũmrea na amji to, ne Marij mã ihpỳm, ne Mojxe te me hapackre xà himpej xà krac ri ipa.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Mãr quê Mojxe te me hapackre xà nee me pahto ihhimpej nare. Ne Jejua kôt, cu ha quêt Pahpãm krac ri me axà, ne ihkôt me papê Pahpãm kra, ne pahtỳj amjia kôt ihkrac ri ame papa.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Mã Pahpãm te me pamã ihkra Carõ Pejti kujahêc, mã cute me pamã amji jõr. Mã Carõ Pejti ata me pahcaxwãm pê me pamã:
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ne hamre, ita caxuw, nee me papê cama me hõ pahhi jarkwa kôt me hàpên catêjê nare, ne me papê Pahpãm kra. Ne me papê mehkra ita kam ri, ihtỳj me pamã, cumã cute ampo pejti to hũjahkre atajê cunea gõ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Pê rỳ pêa mã, cormã nee ate me Pahpãm jahkre pej nare kam, pê ca ajco me aquêtjê te amji kam hapac xà pit to amji mã me ahimpej to me apa. Ne ajco me amã me carõ me, cupẽ jarôti me, ampo cawpa xà kên me, ampo cunea kwỳ cupaa to hũpa. Ne ajco atỳj Pahpãm kaj na ampo to ame pahpãm. Mã pahpãm cahàc atajê mã nee carôt nare.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ne ita caxuw, nee cute hajỹr nare. Ne me amã Pahpãm jahkre pej, ne hanea ne Pahpãm mã me gahkre pej. Ne mẽr ampo na mã ca ajte hacpỹa mã me aquêtjê te amji kam hapac xà kôt hamreare ata wỳr ate me amji jaxàr? Ne ampo na mã ca ajte hipêr atỳj ampo cawpa xà me, ampo carõ kên atajê to ame amji kampa, ne ame to amji japackre? Mã taa hacpỹ mã me ato ihhimpej, na ca ame amji mã to hane?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ne atỳj amcro kên cawpa xà jàhtôa to amji mã me ahimpej to me apa. Ne atỳj me Juta catêjê jõ amji kĩn jàhtôa kôt me amji ton to me apa. Ampo na mã ca ame amji to hajỹr to prãm?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Côt mã ca me Pahpãm pê catyt kam ata te amji kam hapac xà jicu? Ca ha ate me hajỹr na, wa ha itỳj amji caxwãm pê ita na me ato po mã quê, ne imã amji kĩn nare, ne ipeacre ne. He xà pê wa ihcaprỳ na ajco me amã Jeju jarẽ, ne to hahkre xà catihti to hahkre to ipa ata, xà ajkĩ ihkôt hamreare?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Jeju kam me ikjêjê, pê ca mam ajco me ito impej ne nee rỳ jũ caxuw ate ito kên nare atajê, wa ha me apê ipyràac xà na me awỳ. He pê mam ipê me apyràac, ne me acuxà ampo cawpa xà atajê cunea kôt ipa. Ne ita caxuw ite ampo itajê cunea jicu, ne Jeju te amji kam hapac xà to pit mã amji kampa. Na ca ha ita caxuw me apê ipyràac, ne me ampo itajê cunea jicu.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Xà ca atỳj cormã ite mam me amã Jeju jarẽn xà ata to me amji japackre? He pê wa ixà, ne me acahê na ahtwỳ, ne jũ mã amji to amcro to ata kam, pê wa me amã Jeju te amji kam hapac xà pejti to hahkre.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Pê ca nee ixà kêanre ata kam me ina acprêc nare, ne me ito, ihhêj rũm, kỳj rũm Pahpãm mã memprar catêjê nõ, nare, me ito me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô pyràac, ne atỳj ina me amji capa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ne pê ca atỳj ajco, tee me atoa to pôj, ne me imã hõr prãm, ate me itehcajpar prãmte. Ne pê caxuw me amã ikĩn, ne ampeaj kam ipyrên me gakry. Ne mẽr jõ ri mã ita caxuw me gakryti ita? He ihhêj ne nee ita caxuw me gakry nare.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 He pê wa nee jũ caxuw ame amã ihêj xi jarẽn nare, ne cormã me amã catyt kam to hahkre to ipa cakrô, ca caa ihhêj ne ipê me acurê xwỳn na, ame ito amji kampa.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mehhêj xi catêjê atajê hãn ne me amã ihhêj to:
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Pê wa curi ame acahê na imõr xà ata kam, pê wa me ate catyt kam me apa na me atehcajpa. Ne pom amcro itajê kam, wa nee curi apu imõr nare ita kam, quê ha ihtỳj ijaxà kam jũm te me atehcajpar xà ata na imã impej. Ne cute me atehcajpar catêjê atajê, nee mempej nare. Ne cute me ato impejti xà ita to ame amã ihhêj, ne ite amji kam ijapac xà ita tête, cute me acaxàr to prãm to ri, ihhêj ne ame amã ihhêj.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Me apê imã ikra kĩnti atajê pyràac. Wa ihhêj ne ipê me anã mã me axà, mã tee ame axà te cute amji cupên ata pyràac. Ampo na? He ca ha me apê Jeju pyràac, ne me apejti to prãm to, wa ha amji pupun to kêanre to ipa kam to icrà, ca ha ahnaa ihcunea na, catyt kam Jeju kôt me apa, quê ha cormã ikàj xà ata hamre.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Jamã ne wa krãa me akuc ri jỹ, ne ajteare mã me amã icakôc xà nõ to icakôc. Wa itỳj me ato po mã quê, ne me ato pit mã amji kampa ita kam, ramã ikrã pictor tu ita kam, jũ mã wa ha ajte me ato.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Por ca Mojxe jũjarẽn xà kôt me amji kam gapac to prãm atajê, me ikampa. Wa ha pa me amã Mojxe jũjarẽn xà ita kôt pahte amji kam me pajapac xà atajê jarẽ.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Pê Mojxe me iquêtxwỳ Aprãw jarẽn kôt me imã harẽ, pê Aprãw mã ihkra xũmre ajkrut. Ne pyxit ne cupê Ixamar, ne hĩxi mã hàpên catê cahãj pê Hacakwỳj kam ihpỳm. Ne ihnõ ita pê Ixac, ne inxi pê Xarakwỳj pê Aprãw me hĩxia kam ihpỳm. Ne pê Xarakwỳj pê nee cama jũm mã hàpên catê nare, ne ihtỳj apu ipa.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mã ihkĩnte Hacakwỳj ita pê Aprãw me hĩxi mã hàpên catê ata, pê Aprãw amjia kôt kam ihkra, pê mam cumã ihpỳm. Ne quêt Ixac to Pahpãm te hũjahkre xàa na pê, inxia kam ihpỳm.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ne quêt côjkwa kam Krĩpinkrên tuw ata pê Aprãw me hĩxi ihtỳj apu ipa ata pyràac, ne cupê me pahnã pê Xarakwỳj ata pyràac. Ne me pahte Jeju to amji mã me pahhimpej atajê pê Xarakwỳj kra atajê pyràac. Ampo na? Ihhêj ne Pahpãm Carõ Pejti kôt hipêr me pahpỳpỳm, na ri cupê me pahnã.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ne pê ramã Ixaj xwỳ Pahpãm jarkwa kôt, hõ kàhhôc kam ita na ihhôc to hane he:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Mẽr hõhõ, me apê Jeju kam me ikjêjê atajê, he me apê Ixac pyràac, ne Pahpãm te me ato hũjahkre xàa kôt ri me apê Pahpãm kra. Me papê, por pê Pahpãm Aprãw mã ihtàmxwỳ to awjahkre ata mã cu me.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ne caxuaw, pom amjia kôt me ajhu ita na pê Ixamar ihpỳm ata pê cama me cumã hàpên catê kra cakrô, ajco ihtỳj Ixac to Pahpãm jũjahkre, mã Pahpãm Carõ Pejti kôt ihpỳm ata jahê. Mã cute amji pupun to kêanre xà caxuw pê ajco apu hahê. Ita jĩkjê na mã ita kam cute hajỹar he, ne menquêtjê te me hapackre xà kôt me ipa catêjê atajê, cama me papê Jeju kôt me papa catêjê jahê, cute me pahto kên prãmte.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ne pê Mojxe xwỳ ramã ita na Pahpãm jarkwa na hõ kàhhôc kam ihhôc to hane he:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Hõhõ me ikjêjê, he nee me papê, por cama hàpên catê ata kra pyràc nare. Ne quêt me papê Xarakwỳj pê Aprãw me hĩxia kra ata pyràac.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.