Gálatas 4

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 — ausente —
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 He pê mam me papê hũmre kra ata pyràac, ne pahte me amji kam me pajapac xà to pahte me amji pyràc xà pê me pahcapõn catê te amji kam hapac xà ata krac ri ame papa, pê ajco taa, me pahto ihhimpej. Na pê cute me pamã ampo cawpa xà atajê hàhtôa to hàhtô, ne pê hanea ne ampo carõ te amji kam hapac xà atajê, ajco me pahto ihhimpej. Ampo na? He cu cormã nee me pahte catyt kam, Pahpãm jarkwa jahkre pej nare.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Mã Pahpãm te, me pahto cumã ihkra xũmre ata pyràac, ne cute me pahcapõn catê ata pê me pahcaxàr, cute ahna amji mã amcro hyr xà ata na. Cwỳrjapê pê, intête me pahcaxàr xà caxuw me pahwỳr ihkra pê Jeju kujate, pê me hũmrea na amji to, ne Marij mã ihpỳm, ne Mojxe te me hapackre xà himpej xà krac ri ipa.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Mãr quê Mojxe te me hapackre xà nee me pahto ihhimpej nare. Ne Jejua kôt, cu ha quêt Pahpãm krac ri me axà, ne ihkôt me papê Pahpãm kra, ne pahtỳj amjia kôt ihkrac ri ame papa.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Mã Pahpãm te me pamã ihkra Carõ Pejti kujahêc, mã cute me pamã amji jõr. Mã Carõ Pejti ata me pahcaxwãm pê me pamã:
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ne hamre, ita caxuw, nee me papê cama me hõ pahhi jarkwa kôt me hàpên catêjê nare, ne me papê Pahpãm kra. Ne me papê mehkra ita kam ri, ihtỳj me pamã, cumã cute ampo pejti to hũjahkre atajê cunea gõ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Pê rỳ pêa mã, cormã nee ate me Pahpãm jahkre pej nare kam, pê ca ajco me aquêtjê te amji kam hapac xà pit to amji mã me ahimpej to me apa. Ne ajco me amã me carõ me, cupẽ jarôti me, ampo cawpa xà kên me, ampo cunea kwỳ cupaa to hũpa. Ne ajco atỳj Pahpãm kaj na ampo to ame pahpãm. Mã pahpãm cahàc atajê mã nee carôt nare.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ne ita caxuw, nee cute hajỹr nare. Ne me amã Pahpãm jahkre pej, ne hanea ne Pahpãm mã me gahkre pej. Ne mẽr ampo na mã ca ajte hacpỹa mã me aquêtjê te amji kam hapac xà kôt hamreare ata wỳr ate me amji jaxàr? Ne ampo na mã ca ajte hipêr atỳj ampo cawpa xà me, ampo carõ kên atajê to ame amji kampa, ne ame to amji japackre? Mã taa hacpỹ mã me ato ihhimpej, na ca ame amji mã to hane?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ne atỳj amcro kên cawpa xà jàhtôa to amji mã me ahimpej to me apa. Ne atỳj me Juta catêjê jõ amji kĩn jàhtôa kôt me amji ton to me apa. Ampo na mã ca ame amji to hajỹr to prãm?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Côt mã ca me Pahpãm pê catyt kam ata te amji kam hapac xà jicu? Ca ha ate me hajỹr na, wa ha itỳj amji caxwãm pê ita na me ato po mã quê, ne imã amji kĩn nare, ne ipeacre ne. He xà pê wa ihcaprỳ na ajco me amã Jeju jarẽ, ne to hahkre xà catihti to hahkre to ipa ata, xà ajkĩ ihkôt hamreare?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Jeju kam me ikjêjê, pê ca mam ajco me ito impej ne nee rỳ jũ caxuw ate ito kên nare atajê, wa ha me apê ipyràac xà na me awỳ. He pê mam ipê me apyràac, ne me acuxà ampo cawpa xà atajê cunea kôt ipa. Ne ita caxuw ite ampo itajê cunea jicu, ne Jeju te amji kam hapac xà to pit mã amji kampa. Na ca ha ita caxuw me apê ipyràac, ne me ampo itajê cunea jicu.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Xà ca atỳj cormã ite mam me amã Jeju jarẽn xà ata to me amji japackre? He pê wa ixà, ne me acahê na ahtwỳ, ne jũ mã amji to amcro to ata kam, pê wa me amã Jeju te amji kam hapac xà pejti to hahkre.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Pê ca nee ixà kêanre ata kam me ina acprêc nare, ne me ito, ihhêj rũm, kỳj rũm Pahpãm mã memprar catêjê nõ, nare, me ito me pajõ Pahhiti pê Jeju Crixtô pyràac, ne atỳj ina me amji capa.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ne pê ca atỳj ajco, tee me atoa to pôj, ne me imã hõr prãm, ate me itehcajpar prãmte. Ne pê caxuw me amã ikĩn, ne ampeaj kam ipyrên me gakry. Ne mẽr jõ ri mã ita caxuw me gakryti ita? He ihhêj ne nee ita caxuw me gakry nare.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 He pê wa nee jũ caxuw ame amã ihêj xi jarẽn nare, ne cormã me amã catyt kam to hahkre to ipa cakrô, ca caa ihhêj ne ipê me acurê xwỳn na, ame ito amji kampa.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Mehhêj xi catêjê atajê hãn ne me amã ihhêj to:
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Pê wa curi ame acahê na imõr xà ata kam, pê wa me ate catyt kam me apa na me atehcajpa. Ne pom amcro itajê kam, wa nee curi apu imõr nare ita kam, quê ha ihtỳj ijaxà kam jũm te me atehcajpar xà ata na imã impej. Ne cute me atehcajpar catêjê atajê, nee mempej nare. Ne cute me ato impejti xà ita to ame amã ihhêj, ne ite amji kam ijapac xà ita tête, cute me acaxàr to prãm to ri, ihhêj ne ame amã ihhêj.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Me apê imã ikra kĩnti atajê pyràac. Wa ihhêj ne ipê me anã mã me axà, mã tee ame axà te cute amji cupên ata pyràac. Ampo na? He ca ha me apê Jeju pyràac, ne me apejti to prãm to, wa ha amji pupun to kêanre to ipa kam to icrà, ca ha ahnaa ihcunea na, catyt kam Jeju kôt me apa, quê ha cormã ikàj xà ata hamre.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Jamã ne wa krãa me akuc ri jỹ, ne ajteare mã me amã icakôc xà nõ to icakôc. Wa itỳj me ato po mã quê, ne me ato pit mã amji kampa ita kam, ramã ikrã pictor tu ita kam, jũ mã wa ha ajte me ato.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Por ca Mojxe jũjarẽn xà kôt me amji kam gapac to prãm atajê, me ikampa. Wa ha pa me amã Mojxe jũjarẽn xà ita kôt pahte amji kam me pajapac xà atajê jarẽ.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Pê Mojxe me iquêtxwỳ Aprãw jarẽn kôt me imã harẽ, pê Aprãw mã ihkra xũmre ajkrut. Ne pyxit ne cupê Ixamar, ne hĩxi mã hàpên catê cahãj pê Hacakwỳj kam ihpỳm. Ne ihnõ ita pê Ixac, ne inxi pê Xarakwỳj pê Aprãw me hĩxia kam ihpỳm. Ne pê Xarakwỳj pê nee cama jũm mã hàpên catê nare, ne ihtỳj apu ipa.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Mã ihkĩnte Hacakwỳj ita pê Aprãw me hĩxi mã hàpên catê ata, pê Aprãw amjia kôt kam ihkra, pê mam cumã ihpỳm. Ne quêt Ixac to Pahpãm te hũjahkre xàa na pê, inxia kam ihpỳm.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ne quêt côjkwa kam Krĩpinkrên tuw ata pê Aprãw me hĩxi ihtỳj apu ipa ata pyràac, ne cupê me pahnã pê Xarakwỳj ata pyràac. Ne me pahte Jeju to amji mã me pahhimpej atajê pê Xarakwỳj kra atajê pyràac. Ampo na? Ihhêj ne Pahpãm Carõ Pejti kôt hipêr me pahpỳpỳm, na ri cupê me pahnã.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ne pê ramã Ixaj xwỳ Pahpãm jarkwa kôt, hõ kàhhôc kam ita na ihhôc to hane he:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Mẽr hõhõ, me apê Jeju kam me ikjêjê atajê, he me apê Ixac pyràac, ne Pahpãm te me ato hũjahkre xàa kôt ri me apê Pahpãm kra. Me papê, por pê Pahpãm Aprãw mã ihtàmxwỳ to awjahkre ata mã cu me.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ne caxuaw, pom amjia kôt me ajhu ita na pê Ixamar ihpỳm ata pê cama me cumã hàpên catê kra cakrô, ajco ihtỳj Ixac to Pahpãm jũjahkre, mã Pahpãm Carõ Pejti kôt ihpỳm ata jahê. Mã cute amji pupun to kêanre xà caxuw pê ajco apu hahê. Ita jĩkjê na mã ita kam cute hajỹar he, ne menquêtjê te me hapackre xà kôt me ipa catêjê atajê, cama me papê Jeju kôt me papa catêjê jahê, cute me pahto kên prãmte.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ne pê Mojxe xwỳ ramã ita na Pahpãm jarkwa na hõ kàhhôc kam ihhôc to hane he:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Hõhõ me ikjêjê, he nee me papê, por cama hàpên catê ata kra pyràc nare. Ne quêt me papê Xarakwỳj pê Aprãw me hĩxia kra ata pyràac.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.