Gálatas 2

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 — ausente —
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 — ausente —
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Mã Tijac me, Petrô me, Jowãw pê Jeju na mehkwỳ jõ pahhi catêjê na cute me imã harẽn atajê te nee, ite ampo to ihcupan xà nõ mã cator nare. Na ri nee cute me, ite amji kam ijapac xà ita jirô pê, me imã ampo jarẽn, ne to mehhimpej nare. Ne me cupê Jeju na mehkwỳ mã ihtỳj amji mã me hũmre itajê cupa to me ipa, ne me ajpẽn mã:
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ne me cupê pahhi catêjê atajê mã ijahkre pej, Pahpãm te ite mehcahkrit mã, Jeju te amji kam hapac xà jarẽn catê na, cute ixãm na me ijahkre pej, ahnaa mã cute Petrô, pê me cupê Juta catêjê mã Jeju kôt harẽn catê na hãm he.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Pê Pahpãm mehcahkrit mã, ite Jeju jarẽn xà caxuw, imã ikrã kre te amji jahkre pej xà gõ. Ne hanea ne me cupê Juta catêjê mã Petrô te Jeju jarẽn xà caxuw cumã ihkrã kre te amji jahkre pej xà gõ.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ne wa ite Jeju na mehkwỳ jamãr catêjê atajê me, Pahpãm te me imã ijàpên xà jõr ata na me ajpẽn par pej jirô pê mã ri, cute ahna Parnap me ijahkre pej, ne mehkwỳ kam mare mã, cute me imã:
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ne cormã ampo ata pyxit peaj ri, ate ton xà. Nee mã ampo nare, he ita ri Krĩpinkrên kam Jeju na mehkwỳ pê, me pahkwỳ kwỳ mehkrĩ itajê pê ampo hamreare, na ca ha ihmat ri pjê nõa kam, me pahkwỳ mehkrĩ atajê mã me harẽ, mãr quê me harẽn pa, ne ajpên me cumã ampo kujate — hajỹr. Wa ite me kam ijapac, ne me cumã:
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Mã hanea ne Antijoc catêjê kwỳ pê Jeju na mehkwỳ pê Juta catêjê te me hajỹar, ne cute me amji to caprãr, ne Petrô kôat, nee hipêr Jeju kam ajpẽn to mehkjêjê, ne mehcahkrit atajê cahê na ame hàpàn nare. Mã hanea ne Parnap te hajỹar, ne cute amji kam me hapac xà kên ata kôt, mehcahkrit atajê mã hikran.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Wa ite, cute me Pahpãm jõ pry pejti ata cupan na, me hõmpun pyrentu, ne me kam mare mã, Petrô kuc ri, cute to ihcupan ita tête cumãn to:
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ne curi me cupê Juta catêjê pê Jeju na mehkwỳ, me jỹ atajê mã, ite ihcunea na ihkôt harẽn to hajỹr he:
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 — ausente —
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 — ausente —
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ita ri, imãa ihcupan he. Ca ha me pancaca xà kôt hamreare ata mã me hikra, ne impej wỳr me apkjê, ne ana ahtũm, ca ha hacpỹa mã, mam me acaca xà kôt hamreare ata wỳr me apkjê, ita na ri ihkaj na.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 — ausente —
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 — ausente —
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ita kam, xà wa ha ajkĩ Jeju te amji kam hapac xà jicu, ne hacpỹa mã me iquêtjê te amji kam hapac xà wỳr apkjê ne hũnã? Hãpà! Wỳr wa ha hicu!
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.