Atos 9

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ata jõ amcro kam ri Xawrô cormã Jeju na mehkwỳ curan prãm to ipa. Mã Tamatcô jõ krĩ kam hanea ne Jeju na mehkwỳ jàhtôa ne mehkrĩ.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Cwỳrjapê ri Xawrô ma Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi wỳr tẽ, ne cute ahna hàhwỳr, quê cumã cute Jeju na mehkwỳ pro xà na ihkàhhôc to, quê mehpro pa. Mã hõ pahhi te Tamatcô jõ krĩ kam Juta catêjê te me cuprõn xà kam me hõ pahhi catêjê atajê mã ihhôc, quê me cahyt, ne me Xawrô tehcajpa. Ne me cupê Jeju na mehkwỳ xũmre me, pyjê me, mehpro ne me huwapre, ne ajpên Krĩpinkrên wỳr me to pra. Hõhõ, pê me caxuw mehcajrẽn catêjê jõ pahhi mã ihhôc to hane, ne me cumã cugõ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Mã Xawrô na mehkwỳ ramã Tamatcô jõ pry kôt, krĩ ata na me hàhtêp tu, mã krã, côjkwa pĩn ampo pràti ata te ahna ipixêr.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Mã Xawrô pjê kam ihpỳm, ne cute côjkwa pĩn jũm ata par, mã cute cumã harkwa to hajỹr:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Mã cumã:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 To xa ne krĩ mã axà, quê ha jũm amã ate ampo ton xà ata to awjarẽ — hane.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Mã Xawrô na mehkwỳ xũmre atajê cunea te amji mã me ipikrar, ne me ipẽrkêt ne me ipẽrkêatre. Ne ihtỳj cute me hõkre par, ne nee cute me jũm pupun nare.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Mã pjê pê Xawrô xãm, ne into catac, ne nee irĩt nare. Mã cute me hũhkra na ipyr, ne ma Tamatcô jõ krĩ wỳr me to mõ.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Mã irĩt nare na amcro incrê, ne cama jỹ ne apu Jeju to amji kampa, ne nee hàpàn nare, ne nee ihkõm nare, ne cama jỹ ne apu ajkampa.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Mã Tamatcô jõ krĩ ata kam Jeju na mehkwỳ nõ ita ihkrĩ, ne haprỳ te Anana. Ne irĩat kam cute Jeju pupun, mã cumã akij ne cumã:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 — Apu amji mã ahcuprõ ne ma Juta jũrkwa wỳr pry cuhtacti ata kôt tẽ. Curia ri, por pê Krĩjara kam Xawrô ihpỳm ata jỹ, ne apu imã ihcakôc.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ne cute irĩat kam amji na apê Anana pupun, mã hỹrmã hàr ne cute into na cumã hũ xir, mã hacpỹa mã irĩt. Na ca ha caa tẽ, ne Xawrô na gũ xi ne caprã — hane.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Mã Anana cumã:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ne cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ jõ kàhhôc pyr, ne ajpên to tẽ, Tamatcô jõ krĩ wỳr, cute me akwỳ te, ate mehtehcajpar xà na me awỳr atajê jacjên prãmte — hane.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Mã Pahhiti pê Jeju te Anana mãn, ne cumã:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 He wa ha pa Xawrô mã ijàpên xà to hahkre, quê ha imã apê. Ne icwỳrjapê cupê cute amji na ihkên xà cunea pupun catê — hajỹr.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Mã ma Anana mõ ne ikre mã hàr, ne cute Xawrô na hũhkra xir ne cumã:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Mã ampo pê tep kà pyràcti ita into pĩn cumã ihpỳm, mã hacpỹa mã irĩt pyrentu. Hamre, ita jirô pê mã ri Xawrô xãm, mã Anana te cô kam ihcumrãr.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Mã hàpàn jirô pê, hacpỹa mã ihtỳj taa to ihtỳj. Ne cute amji to amcro jàhtôa Jeju na mehkwỳ kam, Tamatcô jõ krĩ kam.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Xawrô te Jeju na mehkwỳ na amji ton, ne Juta catêjê te me cuprõn xà kam, ihcakôc kam ihtẽm pyrentu, ne cute me cumã:
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Mã mehcunea te me Xawrô par, ne amji mã me ipikrar, ne me ajpẽn cukij to:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Mã Xawrô amcro cunea kam me cumã carôt tỳaj kam hũjarẽn to ihcuhhê tu. Ne cute hũjarẽn to:
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Mã ahna amcro jàhtôa jirô pê Juta catêjê te amji na me cuprõn, ne Xawrô curan na me ajpẽn par.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Mã Xawrô te amcro me caxwa cunea kam, krĩ cati jõ kwỳc jarkwa mã me hikaj ne mehcuran prãm na, cute me hahkre pej.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Mã caxwa ata kam, Jeju na mehkwỳ kwỳ te kàhà catia kam Pawrô jỹr, ne ma krĩ pê, kẽn te kwỳc catia ata pê me to iwrỳc.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Mã Xawrô ma Krĩpinkrên wỳr tẽ, cute curi Jeju na mehkwỳ mã hàr prãmte. Mã Jeju na mehkwỳ ma ame hũpa. Ne nee mempar nare, ne nee cupê Jeju na mehkwỳ na, cute amji mã me to hajỹr nare.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Mã Parnap te Xawrô tehcajpar, ne ma to mõ, ne cute me to cuprõn, ne Jeju jarkwa na memprar catêjê mã Xawrô jarẽn, cute me hahkre pej prãmte. Ne cute me cumã Xawrô te pry kôt Pahhiti pê Jeju pupun, mã cute cumã ihcakôc na harẽn. Ne hanea ne Parnap te Xawrô Tamatcô jõ krĩ kam Juta catêjê mã, Jeju jarkwa to ihcakôc tỳaj na me cumã harẽn.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Jirô pê mã ri Xawrô te Krĩpinkrên kam me hũnãr, ne ma mehkôt mõ, krĩ cunea kôt, ne caxwãm catia mã apu Jeju jarẽn to mõ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Mã Xawrô me, Juta catêjê kwỳ pê Crec jarkwa to mehcakôc catêjê me, me ajpẽn mã me Jeju jarẽn xà atajê to me ajpẽn mã me harẽn to me mõ. Ne ihtỳj me Xawrô curan to prãm.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Mã Jeju kam ajpẽn to mehkjêjê te ahna mempar, ne ma Xexa jõ krĩ wỳr me Xawrô japrôr. Ne ma Krĩjara jõ krĩ wỳr mehkujahêc.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Mã Jeju na mehkwỳ, Juta jõ pjê me, Hĩpôjajo jõ pjê kam, me ipinkrên, ne hanea ne Krĩrĩtpej jõ pjê kam, mehcunea pinkrênti. Mã nee jũm te ame to kên nare. Ne pê ajco me ajcamẽ, ne me hàhtô, pê Pahpãm Carõ Pejti me to ihtỳj, na pê mehcunea ajco me Pahhiti pê Jeju kampa, ne amji mã me hũpa.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Mã Petrô ihtỳj pjê cunea kam apu mõ, ne amcro nõ na ma Rita jõ krĩ wỳr tẽ, cute curi Jeju na mehkwỳ amehkrĩ atajê pupun prãmte.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ne cute hũmre haprỳ te Enêj ata cukrã xà peacre, ne nee ipa nare ata cajpar. Pê ramã Enêj ata hikwa xà ata kam ahna caku ôjtô.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Mã Petrô te cumã harkwa to:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Mã Rita jõ krĩ ata me, põ japrỳ te Xaron jõ pjê kam mehkrĩ atajê te me ampo ton xà ata pupun, ne ma Jeju na mehkwỳ wỳr me ipipkjêr, ne cumã me hàr.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Mã Krĩmpejre kam Jeju na mehkwỳ nõ cahãj ihkrĩ ata japrỳ te Tapita Caràhkwỳj, ne Crec jarkwa na haprỳ te Torca, ne amcro cunea kam hõtpê me cumã ampo pej pit ton to ipa, ne me cupê hamreare atajê tehcajpar to ipa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ne amcro ata na Caràhkwỳj xà, ne ihtyc. Mã cute mehcuhhõn ne mehcũmpej, ne ma kỳj pê ikre caxwỳn kam me hir.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Mã Jeju na mehkwỳ te me Petrô te Rita jõ krĩ kam apu mõr na me harẽn par. Pê Krĩmpejre me ajpẽn na pire mã krĩ ata xa, na ri cute Petrô japrôr to hỹrmã me hũmre to ipijakrut ne mehkujahêc. Mã me tẽ, ne hỹrmã me cator, ne me cumã:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Mã apu Petrô jàhcuprõn, ne ma me pra. Ne curi me cator, mã cute me haprôr ne ma kỳj pê, ikre caxwỳn wỳr me to mõ. Mã me cahãj wej pijapit atajê cunea Petrô na me ipixêr, ne ame amrãhti. Ne me Caràhkwỳj te apu ihtĩr ne mõr reria mã, hitô kà ton atajê jahkre, ne mehkà kwỳ jahkre, ne ame amrã.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Mã Petrô te ikre caxwỳn pê mehcunea cator, ne ihkõn krã na hỹr, ne cute Pahpãm mã ihcakôc, ne Caràhkwỳj tyc wỳr ipipkjêr ne cumã:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Mã Petrô te Caràhkwỳj jũ na ipyr ne hãm na ihtehcajpar, mã hãm. Mã cute Jeju na mehkwỳ cunea me, me cahãj wej pijapit atajê mea mã ahna hàhwỳr, ne cute me hũhkra mã cahãj tĩar na haxàr.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Mã me harẽn pejti ita Krĩmpejre cunea kôt ipicràn, mã me hàhtôa ne ihtỳj me Jeju to amji mã mehhimpej.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Mã Petrô curia ampo kà cajror catê japrỳ te Ximãw ata jũrkwa kam hàhhuc, ne curia cute cahê na amji to amcro jàhtôa.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.