Atos 9

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ata jõ amcro kam ri Xawrô cormã Jeju na mehkwỳ curan prãm to ipa. Mã Tamatcô jõ krĩ kam hanea ne Jeju na mehkwỳ jàhtôa ne mehkrĩ.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Cwỳrjapê ri Xawrô ma Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi wỳr tẽ, ne cute ahna hàhwỳr, quê cumã cute Jeju na mehkwỳ pro xà na ihkàhhôc to, quê mehpro pa. Mã hõ pahhi te Tamatcô jõ krĩ kam Juta catêjê te me cuprõn xà kam me hõ pahhi catêjê atajê mã ihhôc, quê me cahyt, ne me Xawrô tehcajpa. Ne me cupê Jeju na mehkwỳ xũmre me, pyjê me, mehpro ne me huwapre, ne ajpên Krĩpinkrên wỳr me to pra. Hõhõ, pê me caxuw mehcajrẽn catêjê jõ pahhi mã ihhôc to hane, ne me cumã cugõ.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Mã Xawrô na mehkwỳ ramã Tamatcô jõ pry kôt, krĩ ata na me hàhtêp tu, mã krã, côjkwa pĩn ampo pràti ata te ahna ipixêr.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Mã Xawrô pjê kam ihpỳm, ne cute côjkwa pĩn jũm ata par, mã cute cumã harkwa to hajỹr:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Mã cumã:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 To xa ne krĩ mã axà, quê ha jũm amã ate ampo ton xà ata to awjarẽ — hane.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Mã Xawrô na mehkwỳ xũmre atajê cunea te amji mã me ipikrar, ne me ipẽrkêt ne me ipẽrkêatre. Ne ihtỳj cute me hõkre par, ne nee cute me jũm pupun nare.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Mã pjê pê Xawrô xãm, ne into catac, ne nee irĩt nare. Mã cute me hũhkra na ipyr, ne ma Tamatcô jõ krĩ wỳr me to mõ.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Mã irĩt nare na amcro incrê, ne cama jỹ ne apu Jeju to amji kampa, ne nee hàpàn nare, ne nee ihkõm nare, ne cama jỹ ne apu ajkampa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Mã Tamatcô jõ krĩ ata kam Jeju na mehkwỳ nõ ita ihkrĩ, ne haprỳ te Anana. Ne irĩat kam cute Jeju pupun, mã cumã akij ne cumã:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 — Apu amji mã ahcuprõ ne ma Juta jũrkwa wỳr pry cuhtacti ata kôt tẽ. Curia ri, por pê Krĩjara kam Xawrô ihpỳm ata jỹ, ne apu imã ihcakôc.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ne cute irĩat kam amji na apê Anana pupun, mã hỹrmã hàr ne cute into na cumã hũ xir, mã hacpỹa mã irĩt. Na ca ha caa tẽ, ne Xawrô na gũ xi ne caprã — hane.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Mã Anana cumã:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ne cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ jõ kàhhôc pyr, ne ajpên to tẽ, Tamatcô jõ krĩ wỳr, cute me akwỳ te, ate mehtehcajpar xà na me awỳr atajê jacjên prãmte — hane.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Mã Pahhiti pê Jeju te Anana mãn, ne cumã:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 He wa ha pa Xawrô mã ijàpên xà to hahkre, quê ha imã apê. Ne icwỳrjapê cupê cute amji na ihkên xà cunea pupun catê — hajỹr.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Mã ma Anana mõ ne ikre mã hàr, ne cute Xawrô na hũhkra xir ne cumã:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Mã ampo pê tep kà pyràcti ita into pĩn cumã ihpỳm, mã hacpỹa mã irĩt pyrentu. Hamre, ita jirô pê mã ri Xawrô xãm, mã Anana te cô kam ihcumrãr.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Mã hàpàn jirô pê, hacpỹa mã ihtỳj taa to ihtỳj. Ne cute amji to amcro jàhtôa Jeju na mehkwỳ kam, Tamatcô jõ krĩ kam.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Xawrô te Jeju na mehkwỳ na amji ton, ne Juta catêjê te me cuprõn xà kam, ihcakôc kam ihtẽm pyrentu, ne cute me cumã:
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Mã mehcunea te me Xawrô par, ne amji mã me ipikrar, ne me ajpẽn cukij to:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Mã Xawrô amcro cunea kam me cumã carôt tỳaj kam hũjarẽn to ihcuhhê tu. Ne cute hũjarẽn to:
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Mã ahna amcro jàhtôa jirô pê Juta catêjê te amji na me cuprõn, ne Xawrô curan na me ajpẽn par.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Mã Xawrô te amcro me caxwa cunea kam, krĩ cati jõ kwỳc jarkwa mã me hikaj ne mehcuran prãm na, cute me hahkre pej.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Mã caxwa ata kam, Jeju na mehkwỳ kwỳ te kàhà catia kam Pawrô jỹr, ne ma krĩ pê, kẽn te kwỳc catia ata pê me to iwrỳc.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Mã Xawrô ma Krĩpinkrên wỳr tẽ, cute curi Jeju na mehkwỳ mã hàr prãmte. Mã Jeju na mehkwỳ ma ame hũpa. Ne nee mempar nare, ne nee cupê Jeju na mehkwỳ na, cute amji mã me to hajỹr nare.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Mã Parnap te Xawrô tehcajpar, ne ma to mõ, ne cute me to cuprõn, ne Jeju jarkwa na memprar catêjê mã Xawrô jarẽn, cute me hahkre pej prãmte. Ne cute me cumã Xawrô te pry kôt Pahhiti pê Jeju pupun, mã cute cumã ihcakôc na harẽn. Ne hanea ne Parnap te Xawrô Tamatcô jõ krĩ kam Juta catêjê mã, Jeju jarkwa to ihcakôc tỳaj na me cumã harẽn.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Jirô pê mã ri Xawrô te Krĩpinkrên kam me hũnãr, ne ma mehkôt mõ, krĩ cunea kôt, ne caxwãm catia mã apu Jeju jarẽn to mõ.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Mã Xawrô me, Juta catêjê kwỳ pê Crec jarkwa to mehcakôc catêjê me, me ajpẽn mã me Jeju jarẽn xà atajê to me ajpẽn mã me harẽn to me mõ. Ne ihtỳj me Xawrô curan to prãm.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Mã Jeju kam ajpẽn to mehkjêjê te ahna mempar, ne ma Xexa jõ krĩ wỳr me Xawrô japrôr. Ne ma Krĩjara jõ krĩ wỳr mehkujahêc.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Mã Jeju na mehkwỳ, Juta jõ pjê me, Hĩpôjajo jõ pjê kam, me ipinkrên, ne hanea ne Krĩrĩtpej jõ pjê kam, mehcunea pinkrênti. Mã nee jũm te ame to kên nare. Ne pê ajco me ajcamẽ, ne me hàhtô, pê Pahpãm Carõ Pejti me to ihtỳj, na pê mehcunea ajco me Pahhiti pê Jeju kampa, ne amji mã me hũpa.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Mã Petrô ihtỳj pjê cunea kam apu mõ, ne amcro nõ na ma Rita jõ krĩ wỳr tẽ, cute curi Jeju na mehkwỳ amehkrĩ atajê pupun prãmte.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ne cute hũmre haprỳ te Enêj ata cukrã xà peacre, ne nee ipa nare ata cajpar. Pê ramã Enêj ata hikwa xà ata kam ahna caku ôjtô.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Mã Petrô te cumã harkwa to:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Mã Rita jõ krĩ ata me, põ japrỳ te Xaron jõ pjê kam mehkrĩ atajê te me ampo ton xà ata pupun, ne ma Jeju na mehkwỳ wỳr me ipipkjêr, ne cumã me hàr.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mã Krĩmpejre kam Jeju na mehkwỳ nõ cahãj ihkrĩ ata japrỳ te Tapita Caràhkwỳj, ne Crec jarkwa na haprỳ te Torca, ne amcro cunea kam hõtpê me cumã ampo pej pit ton to ipa, ne me cupê hamreare atajê tehcajpar to ipa.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ne amcro ata na Caràhkwỳj xà, ne ihtyc. Mã cute mehcuhhõn ne mehcũmpej, ne ma kỳj pê ikre caxwỳn kam me hir.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Mã Jeju na mehkwỳ te me Petrô te Rita jõ krĩ kam apu mõr na me harẽn par. Pê Krĩmpejre me ajpẽn na pire mã krĩ ata xa, na ri cute Petrô japrôr to hỹrmã me hũmre to ipijakrut ne mehkujahêc. Mã me tẽ, ne hỹrmã me cator, ne me cumã:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Mã apu Petrô jàhcuprõn, ne ma me pra. Ne curi me cator, mã cute me haprôr ne ma kỳj pê, ikre caxwỳn wỳr me to mõ. Mã me cahãj wej pijapit atajê cunea Petrô na me ipixêr, ne ame amrãhti. Ne me Caràhkwỳj te apu ihtĩr ne mõr reria mã, hitô kà ton atajê jahkre, ne mehkà kwỳ jahkre, ne ame amrã.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Mã Petrô te ikre caxwỳn pê mehcunea cator, ne ihkõn krã na hỹr, ne cute Pahpãm mã ihcakôc, ne Caràhkwỳj tyc wỳr ipipkjêr ne cumã:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Mã Petrô te Caràhkwỳj jũ na ipyr ne hãm na ihtehcajpar, mã hãm. Mã cute Jeju na mehkwỳ cunea me, me cahãj wej pijapit atajê mea mã ahna hàhwỳr, ne cute me hũhkra mã cahãj tĩar na haxàr.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Mã me harẽn pejti ita Krĩmpejre cunea kôt ipicràn, mã me hàhtôa ne ihtỳj me Jeju to amji mã mehhimpej.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mã Petrô curia ampo kà cajror catê japrỳ te Ximãw ata jũrkwa kam hàhhuc, ne curia cute cahê na amji to amcro jàhtôa.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.