Atos 8
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT
1 Mã amcro ata na, Krĩpinkrên kam, cute me Jeju na mehkwỳ to mehkên kam mehtẽm ne ame to kêanre. Ne cute amehkwỳ incràn, Krĩpinkrên pê. Mã mehkwỳ curia Juta jõ pjê kam ame ipa, ne ma mehkwỳ Krĩrĩtpej jõ pjê mã ame incjêj, mã Jeju mã memprar catêjê pit jàhhuc.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Mã me hũmre te Pahpãm to me amji kam hapac catêjê atajê te me Tewãw to me hapac xàhte me amrã, ne cute me harêt.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Mã Xawrô te Jeju na mehkwỳ to hamre prãmte, hãn ne ihtỳj hõtpê ame ahna hàhcukjêr to ipa, ne ikrea mã incjêj to ipa, ne me hũmre pro, ne pyjê pro, ne me hacjên xà mã me hacjê.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Mã ame ipicràn atajê pê Jeju na mehkwỳ, ne mehcunea mã, pjê cunea kôt ame Jeju jarẽn to me ipa.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Mã ma Pirip Krĩrĩtpej wỳr iwrỳc, ne curia mehkrĩ atajê mã apu Jeju jarẽn to mõ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Mã me hàhtôa ne cute me Pirip jũjarẽn xà impar to impejti, ne harkwa to cute hàpên xà ton ata na me hõmpun.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Mã Pirip te me kam ampo carõ kên atajê jàhtôa ne mentête hapôj, mã ma me caràr to pra. Mã cute me xwỳ me, me cukrã xà pec catêjê jàhtôa ne hanea ne caprãr.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Mã mehcunea jakry pit, Krĩrĩtpej kam.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Pê curia hũmre japrỳ te Ximãw ata ihkrĩ, ne ampeaj kam hũxy xi, ne amcro jàhtôa kam ajco me to hy. Ne ihtỳj ajco amji to cati prãm. Na pê Krĩrĩtpej catêjê cunea Ximãw cati na amehcãmjĩ, ne ampeaj kam amji mã me to hane.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ne ampeaj kam ajco me kampa. Mehkà me, ahkrare me, mehcunea ajco me kampa. Ne ajco me ajpẽn mã:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ampo na? Rỳ pêa mã ri Ximãw ata mehkwỳ to hy na ri, ihtỳj me kampa.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Mã hanea ne cute me Pirip jũjarẽn xà impar, Jeju pê me pahkritxwỳ na harẽn xà impejti ata na. Mã Pirip te cute Pahpãm himpej xà mã mencjêj na me amji jarẽn prãmte, harkwa na me hũmre me, pyjê me, cô kam mehcumrãr, mã cute me Jeju te amji kam hapac xà pynãr.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Mã hanea ne, Ximãw te Pirip jũjarẽn xà impar, ne ihtỳj Jeju na mehkwỳ mã hàr prãm. Mã Pirip te cô kam ihcumrãr, mã cute hũnãr ne hũ na pire mã apu ihkôt ipa, ne hãn ne Pirip te harkwa to hàpên xà impejti ton to ipa atajê to amji mã ipikrar catia to ipa.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Mã Jeju jarkwa na cumã memprar catêjê, Krĩpinkrên kam ame ipa atajê, te me Krĩrĩtpej catêjê te hanea ne Pahpãm jarkwa par pejti na, cute me harẽn par. Mã ihtỳj Jeju na mehkwỳ mã me acjêj. Mã ma cute me Petrô me Jowãw kujahêc, Krĩrĩtpej wỳr.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Mã curi me cator, ne Pahpãm na me ahwỳ, quê Krĩrĩtpej catêjê te Jeju to amji mã mehhimpej atajê mã Carõ Pejti gõ.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ampo na? Nee Pahpãm Carõ Pejti ata cormã mehwỳr iwrỳc, ne cute me cumã amji jõr nare. Mã ihtỳj Pirip te Jeju jarkwa na cô kam mehcumrãr.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Cwỳrjapê ri Petrô me Jowãw te me ahna hũ xir, ne me ahna Pahpãm wỳr, mã Pahpãm te me cumã Carõ Pejti jõr.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Mã Ximãw jũxy xi ata te Petrô me Jowãw te jũmjê atajê na hũ xir, mã mehkôt Pahpãm te jũmjê atajê mã Carõ Pejti jõr na me hõmpun. Ne ma me hỹrmã tẽ, ne ihpore to ame kampa, ne me cumã:
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — Petrô me Jowãw, wa hanea ne me acarôt ita na prãm. Wa ha me amã ihporea gõ, ca ha me imã Pahpãm carôt gõ, mãr wa me acuxà jũm na ijũ xi, quê amji mã Pahpãm Carõ Pejti py — hane.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Mã Petrô te cumã harkwa to:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 He nee ate me ijàpên xà jĩkjê to amji pytàr xà hamreare. Ne Pahpãm mã ate amji kam gapac xà hêj xi xà ita nee impej nare.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Nãmhã, ne ate amji kam gapac xà kên ita jicu, ne Pahpãm na ca ahwỳ, quê atête akên ita camẽ, ne akên ita to tojnõ ne amã to impej.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 He ramã ate akên ita to amji krãhtu, na ca ajte me ijũ na apu ita kĩn, ramã ite me gahkre pej — hane.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Mã Ximãw te me cumã:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Mã Petrô me Jowãw te me cumã Pahpãm jarkwa jarẽn par, ne ma Krĩpinkrên wỳr cute me amji jaxàr. Ne pry kôt, Krĩrĩtpej jõ pjê kam ihtỳj me Pahpãm jarẽn pejti atajê jarẽn cràn to me mõ.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Mã côjkwa pĩn Pahpãm mã imprar catê Pirip wỳr iwrỳc ne cumã:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Mã Pirip te hõmpun, mã Pahpãm Carõ Pejti cumã:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 — ausente —
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 — ausente —
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 — ausente —
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 — Imã to hahkre, xà amji naa mã pê ihhôc? Nare xà ajteare mã jũm na pê ihhôc? — hane.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Mã Pirip te cumã Jeju jarẽn kam ihtẽm, ne cumã:
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ne ma ajwar me mõ, mã ihtỳj Pirip cumã to hahkre to mõ, ne pea cô jarare na me iwrỳc. Mã cupẽtycre ita Pirip mã:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Mã Pirip cumã:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Mã kujti to hàhhuc, ne ajwar cô mã me iwrỳc, mã pea Pirip te cô kam cupẽtycre ata cumrãr.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ne cô pê me hàpir, mã Pahpãm Carõ Pejti te ma Pirip japrôr ne to tẽ. Mã cupẽtycre te nee hipêr hõmpun nare, ne ampeaj kam Jeju pyrên hakry, mã ma hõ pjê wỳr tẽ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Mã ihprõt pê Pirip Axoti jõ krĩ kam cator. Ne ma Xexa jõ krĩ wỳr tẽ, ne pry kôt krĩ ihcuhhê atajê cunea mã Jeju jarẽn to mõ.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.