Atos 8

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mã amcro ata na, Krĩpinkrên kam, cute me Jeju na mehkwỳ to mehkên kam mehtẽm ne ame to kêanre. Ne cute amehkwỳ incràn, Krĩpinkrên pê. Mã mehkwỳ curia Juta jõ pjê kam ame ipa, ne ma mehkwỳ Krĩrĩtpej jõ pjê mã ame incjêj, mã Jeju mã memprar catêjê pit jàhhuc.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Mã me hũmre te Pahpãm to me amji kam hapac catêjê atajê te me Tewãw to me hapac xàhte me amrã, ne cute me harêt.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Mã Xawrô te Jeju na mehkwỳ to hamre prãmte, hãn ne ihtỳj hõtpê ame ahna hàhcukjêr to ipa, ne ikrea mã incjêj to ipa, ne me hũmre pro, ne pyjê pro, ne me hacjên xà mã me hacjê.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Mã ame ipicràn atajê pê Jeju na mehkwỳ, ne mehcunea mã, pjê cunea kôt ame Jeju jarẽn to me ipa.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Mã ma Pirip Krĩrĩtpej wỳr iwrỳc, ne curia mehkrĩ atajê mã apu Jeju jarẽn to mõ.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Mã me hàhtôa ne cute me Pirip jũjarẽn xà impar to impejti, ne harkwa to cute hàpên xà ton ata na me hõmpun.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Mã Pirip te me kam ampo carõ kên atajê jàhtôa ne mentête hapôj, mã ma me caràr to pra. Mã cute me xwỳ me, me cukrã xà pec catêjê jàhtôa ne hanea ne caprãr.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Mã mehcunea jakry pit, Krĩrĩtpej kam.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Pê curia hũmre japrỳ te Ximãw ata ihkrĩ, ne ampeaj kam hũxy xi, ne amcro jàhtôa kam ajco me to hy. Ne ihtỳj ajco amji to cati prãm. Na pê Krĩrĩtpej catêjê cunea Ximãw cati na amehcãmjĩ, ne ampeaj kam amji mã me to hane.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ne ampeaj kam ajco me kampa. Mehkà me, ahkrare me, mehcunea ajco me kampa. Ne ajco me ajpẽn mã:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ampo na? Rỳ pêa mã ri Ximãw ata mehkwỳ to hy na ri, ihtỳj me kampa.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Mã hanea ne cute me Pirip jũjarẽn xà impar, Jeju pê me pahkritxwỳ na harẽn xà impejti ata na. Mã Pirip te cute Pahpãm himpej xà mã mencjêj na me amji jarẽn prãmte, harkwa na me hũmre me, pyjê me, cô kam mehcumrãr, mã cute me Jeju te amji kam hapac xà pynãr.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Mã hanea ne, Ximãw te Pirip jũjarẽn xà impar, ne ihtỳj Jeju na mehkwỳ mã hàr prãm. Mã Pirip te cô kam ihcumrãr, mã cute hũnãr ne hũ na pire mã apu ihkôt ipa, ne hãn ne Pirip te harkwa to hàpên xà impejti ton to ipa atajê to amji mã ipikrar catia to ipa.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Mã Jeju jarkwa na cumã memprar catêjê, Krĩpinkrên kam ame ipa atajê, te me Krĩrĩtpej catêjê te hanea ne Pahpãm jarkwa par pejti na, cute me harẽn par. Mã ihtỳj Jeju na mehkwỳ mã me acjêj. Mã ma cute me Petrô me Jowãw kujahêc, Krĩrĩtpej wỳr.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Mã curi me cator, ne Pahpãm na me ahwỳ, quê Krĩrĩtpej catêjê te Jeju to amji mã mehhimpej atajê mã Carõ Pejti gõ.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ampo na? Nee Pahpãm Carõ Pejti ata cormã mehwỳr iwrỳc, ne cute me cumã amji jõr nare. Mã ihtỳj Pirip te Jeju jarkwa na cô kam mehcumrãr.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Cwỳrjapê ri Petrô me Jowãw te me ahna hũ xir, ne me ahna Pahpãm wỳr, mã Pahpãm te me cumã Carõ Pejti jõr.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Mã Ximãw jũxy xi ata te Petrô me Jowãw te jũmjê atajê na hũ xir, mã mehkôt Pahpãm te jũmjê atajê mã Carõ Pejti jõr na me hõmpun. Ne ma me hỹrmã tẽ, ne ihpore to ame kampa, ne me cumã:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — Petrô me Jowãw, wa hanea ne me acarôt ita na prãm. Wa ha me amã ihporea gõ, ca ha me imã Pahpãm carôt gõ, mãr wa me acuxà jũm na ijũ xi, quê amji mã Pahpãm Carõ Pejti py — hane.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Mã Petrô te cumã harkwa to:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 He nee ate me ijàpên xà jĩkjê to amji pytàr xà hamreare. Ne Pahpãm mã ate amji kam gapac xà hêj xi xà ita nee impej nare.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nãmhã, ne ate amji kam gapac xà kên ita jicu, ne Pahpãm na ca ahwỳ, quê atête akên ita camẽ, ne akên ita to tojnõ ne amã to impej.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 He ramã ate akên ita to amji krãhtu, na ca ajte me ijũ na apu ita kĩn, ramã ite me gahkre pej — hane.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Mã Ximãw te me cumã:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Mã Petrô me Jowãw te me cumã Pahpãm jarkwa jarẽn par, ne ma Krĩpinkrên wỳr cute me amji jaxàr. Ne pry kôt, Krĩrĩtpej jõ pjê kam ihtỳj me Pahpãm jarẽn pejti atajê jarẽn cràn to me mõ.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Mã côjkwa pĩn Pahpãm mã imprar catê Pirip wỳr iwrỳc ne cumã:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Mã Pirip te hõmpun, mã Pahpãm Carõ Pejti cumã:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 — ausente —
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 — ausente —
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 — ausente —
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 — Imã to hahkre, xà amji naa mã pê ihhôc? Nare xà ajteare mã jũm na pê ihhôc? — hane.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Mã Pirip te cumã Jeju jarẽn kam ihtẽm, ne cumã:
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ne ma ajwar me mõ, mã ihtỳj Pirip cumã to hahkre to mõ, ne pea cô jarare na me iwrỳc. Mã cupẽtycre ita Pirip mã:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Mã Pirip cumã:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Mã kujti to hàhhuc, ne ajwar cô mã me iwrỳc, mã pea Pirip te cô kam cupẽtycre ata cumrãr.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ne cô pê me hàpir, mã Pahpãm Carõ Pejti te ma Pirip japrôr ne to tẽ. Mã cupẽtycre te nee hipêr hõmpun nare, ne ampeaj kam Jeju pyrên hakry, mã ma hõ pjê wỳr tẽ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Mã ihprõt pê Pirip Axoti jõ krĩ kam cator. Ne ma Xexa jõ krĩ wỳr tẽ, ne pry kôt krĩ ihcuhhê atajê cunea mã Jeju jarẽn to mõ.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.