Atos 7
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH
1 Mã prohti kam me hõ pahhi pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhiti ata te Tewãw cukij ne cumã:
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Mã Tewãw me cumã:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Pê Pahpãm cumã ihcakôc ne cumã: “Ỹhỹ, ca ha me akwỳ jicu, ne krĩ ita pê acato ne ma jũ kam tẽ. Wa ha amã pjê nõ jahkre ca ha kam akrĩ” hane.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 — Pê Aprãw Pahpãm par pyrentu, ne Cartêj jõ pjê mã hikra ne ma cato. Ne ma Pjêncràti jõ krĩ wỳr mõ, ne curia ihkrĩ. Pê hũm ty. Pê cormã Pahpãm Aprãw kujate, me pajõ pjê wỳr, pê cato.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Pê nee cormã Pahpãm Aprãw mã pjê kwỳ jahkre nare. Ne nee cormã cumã ihkwỳ incrire ne hõr nare. Pê cormã ne Aprãw mã ihkra nõ hamreare. Pê ahnaa Pahpãm cumã pjê to awjahkre, ne to ihcakôc ne cumã: “Ỹhỹ, wa ha jũ caxuw amã pjê ita gõ. Quê ha me akra nõ tàmxwỳ atajê hanea ne pjê ita to me hõ tekjê” hane. Hõhõ, ita to pê Pahpãm Aprãw mã awjahkre, cormã ihkra nare kam, ne cumã:
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 “Ỹhỹ, wa ha me atàmxwỳ tàmxwỳ mã pjê ita gõ, quê ha me to hõ pjê, ne quê ha cormã ite me cumã pjê jõr xwỳjrea na, quê ha jũ caxuw jũa kam pjê nõ wỳr me mõ, ne curia mehkrĩ. Ne nee hanea ne me to hõ pjê nare. Jũm jõ pjê kam quê ha mehkrĩ, ne ampeaj kam me apêa to me apê. Ne me hõ na pit mã me cumã me hàpên catêjê na me ipa. Quê ha cormã pjê ata jõ pahhi ame to kêanre ne. Quê ha me to kên ita to caku to hàhtô to cwatxẽnta.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Jahpan xà na wa ha apu pjê ata jõ pahhi na mehkwỳ cunea to kên. Jirô pê mã, quê ha me atàmxwỳ tàmxwỳ me pjê ata jicu, ne ma hacpỹ ne rĩn wỳr me amji jaxà. Ne ita ri quê ha mehkrĩ ne me awpa, ne me ikampa” hane. Ita to pê Pahpãm Aprãw xwỳ mã ihcakôc, ne cumã to awjahkre.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 — Ne hipêr cumã ihcakôc ne cumã amji ton to hane: “Ỹhỹ, cu ajpẽn pa. Ca ha me atàmxwỳ tàmxwỳ me, me gũpar to impeaj to me apa, ne ampeaj kam me ikampa, wa ha me ato ikra kênre nare. Ne quê ha ita na amã impej, ca ha apy kà kwỳ incrire ne hitep. Ne quê akra pỳm, ne hũmre, ca ha hanea ne impy kà kwỳ incrire ne hitep. Mãr quê mehcunea me apupu, ne me cumã me apê me ikraa to me ikra na me gahkre pej” hane. Ita na pê Pahpãm Aprãw xwỳ mã amji to, ne ahna me ajpẽn pa. Na pê Aprãw ihkra Ixac xwỳ kà incrire ne hitep, cormã incrire ne ahna amcro te ôjtô kam. Pê hanea ne Ixac kra pê Jaco xwỳ mã kà kwỳ incrire ne hitep. Pê hanea ne Jaco ihkra te tôxi atajê cunea kà kryjre ne hitep pa.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 — Ne pyxit ata pê ri Joje xwỳ, pê cupê Jaco xwỳ kra. Ne pê mehkjêjê kà itajê ma ame ihtõ pê Joje te amji to hapu na kjê ata jũ na me amji to prãm, na pê ihpore na ampo kra mã me to ahpa. Pê ma ampo kra Joje japrô, ne to mõ, ampỳa mã hõ pjê pê Ejit jõ pjê ata wỳr. Ne curia pê ma irô mã jũm ita mã ihpore na to ahpa, pê ajco me hõ na pit mã, me cumã hàpên catê na ipa. Ne pê Pahpãm ihkôt mõ, ne cume ipa.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ne pê Pahpãm Ejit jõ pjê kam ampo kên cunea pê Joje capa. Ne cumã amji jahkre pej catia ne cugõ. Ne cumã amji kam hapac xà impej pit gõ. Jirô pê mã, pê Ejit catêjê jõ pahhi japrỳ te Paro xwỳ ata Joje pupu, ne cumã ihkĩn, pê amji cahê na Joje xãm, cute ihtehcajpar prãmte. Pê Paro Ejit catêjê kam pahhi na Joje xãm, ne hanea ne amji jũrkwa jamãr catê na hãm.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 — Hamre, pê caku te xet itajê jirô pê mã, me cupê me hõ hamre, Ejit jõ pjê kam, ne hanea ne me panquêtjê jõ pjê pĩn Joje cator xà japrỳ te Cana jõ pjê ata kam, me cupê me hõ hamre. Pê prãm na ame ipa.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Na pê me panquêtjê ihtỳj ame hõ na me hàhcukjêr to me ipa. Pê me panquêtti Jaco japrỳ nõ pê Ixaher ata Ejit jõ pjê kam, cormã me cumã me hõ na me harẽn pa, na pê ma curi mehkra kujate, pê ma curi me mõ.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ne pê me mõr to ajkrut kam, pê Joje cormã me cumã cupê mehkjê na amji jarẽ. Pê Paro me hõmpu ne me cupê Joje kjêjê na me hahkre pej.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Ne pê ma Joje hũm me, mehkjêjê cahhur wỳr mehkjêjê kujate, Cana jõ pjê pĩn cute me haprôr prãmte. Pê me mõ ne me cato, ne me hũm japrô, ne ma hacpỹ mã Ejit jõ pjê wỳr me to mõ, ne me to cato.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Pê me hàhtô na mehcunea me xetẽnta ne ihkôt xĩc, ne curi me cato, ne mehkrĩ. Ne curia mehkrĩ, pê me panquêtti Jaco pê Ixaher ihwej ne ty. Jirô pê mã, pê mehkra cunea me, me tàmxwỳ mea mã Ejit jõ pjê kam mehhi.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Pê me panquêtti ty pê ma ihmat ri, me hõ pjê wỳr, mehtàmxwỳ me to kwỳ. Ne Krĩjikre jõ krĩ kam me to cato, ne curia me harêt. Pom pê rỳ pêa mã, Aprãw Emõr kra jũhkra kam kẽn kre jũhkà ata kam. Ne ma me amji jaxà, hacpỹ mã Ejit jõ pjê wỳr.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 — Pê me pahkwỳ pê Jaco tàmxwỳ tàmxwỳ pê Ixaher catêjê caku ata na ramã me ajcamẽ, ne me hàhtôa to me hàhtô. Pê ramã Pahpãm Aprãw mã Cana jõ pjê jahkre xà ata na caku hàhtêp to mõ. Por pê ampeaj kam cumã to awjahkrea to awjahkre ata wỳr.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ne pê Ejit jõ pjê jõ pahhi tuw nõ hõ pjê ata jamãr na cupy. Ne nee pê Joje pupun nare, ne nee to amji japackre nare, pê rỳ pêa mã ramã Joje ty na pê.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ne pê Paro ma apu Joje na mehkwỳ caca, ne me cumã ihhêj ne me to kên crire nare. Pê me cumã mehkra pỳpỳm atajê na harkwa, quê mehkra kryjre itajê cunea to cô kam me awcapê, quê mehhi.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 — Pê amcro ata na Mojxe ihpỳm, ne impejti. Pê hũm me inxi ikrea kam me to ajrõ, pê ramã ahna putwrỳ incrê.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Jirô pê mã ri cute me mehkra curan catêjê cupate me to mõ, ne põ pê me cuxi, pê nõ. Pê ma hacpỹ mã me mõ, pê Ejit jõ pjê jõ pahhi tuw pê Paro kra cahãj ita cato, ne mõ, ne Mojxe pupu, ne cupỳ ne ma to mõ, ne to ihkra.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Pê Mojxe, curia Ejit catêjê jipôc ri ihkà. Pê Ejit catêjê Mojxe mã cute me amji jahkre pej cunea to hahkre. Pê Mojxe amji jahkre pej, ne ihcakôc pej, ne hàpên pej cati.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 — Hamre, pê ramã ahna caku cwarẽnta ne ihkàhtu. Ne pê mehkjêjê me, mehkwỳ pê Ixaher catêjê pupun prãm.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ne pê ma hacpỹa mã mehkwỳ wỳr amji jaxà. Ne me hõmpu, pê Ejit catêjê nõ apu Ixaher catêjê nõ to kêanre.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Pê Mojxe me hõmpu ne amji mã: “Hamre, ita caxuw wa ha Ejit catêjê nõ ita cura. Ita caxuw quê ha me ikwỳ me ijàpên xà pupu, ne me Pahpãm te ikujahêc me ijahkre pej, ite Ejit catêjê te ame to kên pê me caxàr xà na” hane. Na pê ma me hỹrmã tẽ, ne Ejit catêjê nõ ita cura. Ne pê Mojxea me hamãr catê na amji to.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Pê apẽ pê Mojxe ma hipêr Ixaher catêjê wỳr mõ. Pê ramã mehkwỳa nõ me ajkrut ne ame ajpu. Pê Mojxe me hõmpu, ne ahna cupê ihkaj na. Pê ma me hỹrmã cato, cute ajpẽn kam me to impej prãmte. Ne me cumã: “Pỳhàpà, ajwar me apê Ixaher catêjê, ne ca ajpẽn to me akjê. Ne ampo na mã ca ame ajpu?” hane.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 — Pê apu mehkwỳ nõ to kên to mõ ata ma apu Mojxe curê, ne cumã: “Nee jũm te me ijõ pahhi na axãm nare. Ca ame ijapackre to mõ, ne ita ri ate me icukij xà hamreare.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Xà ca ha pijamã ihnõ kam ate Ejit catêjê nõ curan ata cuxà icura?” hane.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Pê Mojxe kampa, ne cumã hũpa pê ma acto, Mitij jõ pjê ata wỳr. Ne curi cato, ne curia ihkrĩ. Ne curia hikwa tuw, pê cumã ihkra xũmre ajkrut ne cato. Ne curia pê amji to ajpa, Mitij jõ pjê kam.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 — Ne pê pjê ata kam amji to caku to cwarẽnta. Ne ajco apu ipa, por põti kam me hamreare ata ri, kẽnti catia japrỳ te Ihcuhhyt jõ kẽn ata kam. Hamre, pê Pahpãm côjkwa pĩn cumã memprar catê nõ na amji jahkre, ne cumã amji to ajpẽ.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Pê Mojxe hỹrmã cato, ne xa, ne cuhy pôc pupu, pê aprêj pôr ata, ne nee caxàr nare. Pê cuhy caxwãm pê Pahpãm mã imprar catê nõ pupu. Pê higẽc ta, pê hỹrmã ahtêp, cute hõmpun pej prãmte.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Mã Pahpãm te cumã ihcakôc ne cumã: “Hàpà, pa wa, ne ipê me aquêtjê Pãm cati. Ne ipê Aprãw me, Ixac me, Jaco Pãm cati” hajỹr. Hamre, pê Mojxe kampa ne hũpate apu ihtertet, ne nee hipêr hõmpun nare.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 — Hamre, pê Pahpãm cumã: “Hamre, ita caxuw ca ate ipeaj to ipej na, ijahkre pej. Cwỳrjapê ca ha apar kà capa, ne apar cakrô icuna mã xa. Wa ha ate ito impejti na gahkre pej.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Ne ramã ite me ikra pê Ixaher catêjê pupun. Mã Ejit jõ pjê kam ame ipa. Mã Ejit catêjê ame to kêanre, wa ite mencwỳr par, ne me hỹrmã iwrỳc. Na wa ha Ejit jõ pjê intête, mehkên ita pê me capa. Ne caa, ca ha ita caxuw ma me hỹrmã tẽ, Ejit wỳr” hane.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 — Ne pom pê Pahpãm me cumã Mojxe xãm ata pê ma Ixaher catêjê ame curê. Ne pê amcro ata na me Mojxe mã: “Pê nee jũm me ijõ pahhi na axãm nare, ate me ijapackre xà na. Ne nee ita ri ate me icukij xà nare” hane. Pê ahnaa Pahpãm me hõ pahhi na me cumã Mojxe xãm, pê cupê me hõ pahhi, ne cupê mehkên pê me to hapôj catê. Ita na pê côjkwa pĩn Pahpãm mã imprar catê harkwa kôt Mojxe xãm. Ne hamre, pê Mojxe Pahpãm jarkwa kôt hacpỹa mã Ejit jõ pjê wỳr cato.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ne cupê me to cato. Ne pê carôt kôt rỳ jũ caxuw jũm te ampo pihho pupun nare atajê ton to hàhtôa to hàhtô. Ne pê harkwa to Ejit jõ pjê kam hàpên xà to, ne hanea ne côxwa japrỳ te Côxwatepti ata kam to. Jirô pê mã pê pjê caprỳhti ata kam, curia me amji to caku to cwarẽnta, ne curia cormã ame ipa.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 — Pê Mojxe me panquêtjê mã ita jarẽ, ne me cumã: “Ỹhỹ, quê ha jũ caxuw Pahpãm me amã jũm te harkwa na me amã ihcakôc catê ata kujate. Quê ha me anõ capi, ne me anõ xãm, hàpên xà ita caxuw. Ahnaa mã pê ixãm he” hane.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Na pê Mojxe ajco Ixaher catêjê pê me panquêtjê to ipa, pjê caprỳhti ata kam. Ne côjkwa pĩn Pahpãm mã imprar catê me ajco ipa, por pê kẽnti japrỳ te Ihcuhhyt jõ kẽn kam xa, ne Mojxe mã ihcakôc ata me. Na pê Mojxe Pahpãm jarkwa pejti incwa, cute me cumã harẽn xà caxuw. Ne me cumã harẽ, ne ma me pamã ahna ihhôc.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 — Na pê ma ame Mojxe curê, ne ma amempar caca. Ne ma hacpỹ mã Ejit jõ pjê wỳr me amji jaxàr prãm.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Hamre, pê Pahpãm mã Mojxe ihcakôc prãmte me cupê cato. Pê ma ihtõ kà japrỳ te Arãw wỳr me pra. Ne me cumã: “Ỹhỹ, jũ kam Mojxe pictor. Mãr cute Ejit jõ pjê pĩn me pajaprôr ne me pahto mõ, taa ri jũ kam ipictor. Arãw, me imã wakỳre te pahpãm cahàc krekà nõ to. Quê ha wakỳre te pahpãm cahàc krekà ita me ito ipa. Ne taa me pajamã” hane.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 — Pê amji cunea mã me wakỳre to me pryti krahti pê me hõ pahpãm cahàc krekà ata to, ne me to cati prãmte, cumã mehcakôc pejti. Ne ajco me cumã pryre ihcura, cute mehkĩn prãmte. Ne wakỳre te pryti kra pê pahpãm cahàc krekà ata pyrên me hakryte ajco me cumã me hàkrun xà ita to.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Pê ma Pahpãm ame curê, ne me to tojnõ, mãr quê ha me taa amji mã mehkên ton to me ipa. Na pê amjia kôt amji mã caxêre to me hõ pahpãm cahàc. Na pê Pahpãm jarkwa na ihcakôc catê ita na me ahna ihhôc. Ne hõ kàhhôac kam pê ihhôc to hane he:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Xà ite pryre kĩn prãmte ca amehcura?
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 — Ne cormã ita jamreare kam, pê Pahpãm Mojxe mã, pê ampo kà to, cute me to amji kam hapac xà jũrkwa to. Pê Mojxe Pahpãm jarkwa ata na, ahnaa to. Pê me panquêtjê ajco ampo kà te Pahpãm jũrkwa to ame hy, pjê caprỳhti ata kam.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Ne hamre, ramã me ahna caku jàhtôa kam pjê ata mã me hàr xàa wỳr pê Mojxe xwỳ ihhi. Ne hamre, pê Jojuw xwỳ haxà na axà, ne ma me panquêtjê to hy, pjê ata wỳr. Por pê Pahpãm me cumã pjê jõr xà na to awjahkre ata wỳr. Ne pê ramã Pahpãm pjê ata kam mehkrĩ catêjê cunea japôj pa. Ne kam Ixaher catêjê jỹr, pê me haxà kam me xa. Pê ahnaa me hõ pahhi Tawi jõ amcro kam ahtwỳ. Pê cormã ampo kà te Pahpãm jũrkwa ata me cumã ahtwỳ ne ihcuhhê.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 — Ỹhỹ, pê Pahpãm pê Jaco jõ Pahpãm mã Tawi kĩnti. Pê Tawi, cute cumã ikre nõ impejti xãm prãmte ahna ahwỳ.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ne pê Tawi kra japrỳ te Xarômãw ata pê ikre pyxwỳr catê, na pê cumã ikre xãm.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 — Quê ha pijamã me pajõ Inxũ pê Pahpãm ne mehcunea jirôa pê cati ata, cute me hũhkra na me ikre xãm, ata kam ihkrĩ? Quê! Hamreare! Wỳr quê kam ihkrĩ! Me Pahpãm ata côjkwa kam ihkrĩ. Pê ramã harkwa na ihcakôc catê ita na ihhôc. Pê harkwa na ihhôc to hane he:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 “Ipê me gõ Pahhiti pê Pahpãm.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 He pa pê wa ampo itajê cunea to” hane.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 — Hamre, he ramã me apê me panquêtjê pyràac, ne me akêanre! Ca nee me Pahpãm jarkwa par nare. Ne hanea ne ma apu amji tête me Pahpãm Carõ Pejti curê. Ne nee mehcakôc par nare.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Ne amjia kôt ate me amji kam me gapac xàa to ame amji kam gapac to me apa. Pê Pahpãm jarkwa na mehcakôc catêjê me panquêtjê mã amcro nõ na Pahpãm kra impejti cator na to awjarẽ, pê ca nee mempar nare. Ne atỳj me Pahpãm jarkwa na mehhôc catêjê atajê jipej. Ne pê jũm to awjahkre ata na, ihtỳj me pahwỳr iwrỳc. Ne Pahpãm kra pê cato, pê ca mehcura. Ahnaa mã pê Pahpãm ajpẽn harkwa na cumã ihhôc catêjê kujate, pê me panquêtjê me hipej he, ata na ca ate me Pahpãm kra ton, ne ate mehcuran.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Ne côjkwa pĩn Pahpãm mã imprar catêjê pê me amã harkwa ita jarẽ, pê ca nee ajte me gũpar nare — hane.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Mã hamre, prohti kam te me Tewãw jũjarẽn xà ita par. Ne ame kam incryac to amencryc, ne kam mencryc xà to ame wa gyj.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Mã Pahpãm Carõ Pejti te Tewãw carôt to hipu tu, mã côjkwa wỳr irĩt, ne cute Pahpãm jàhcujro pejti pupun, ne hanea ne cute Jeju pupun, mã Pahpãm jĩkjê rũm xa, awpôc rũm.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Mã Tewãw te me cumã harẽn to:
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Me ajkaam mã cute me hapac jihê par, ne kỳj cati pêa mã ame caràr, ne Tewãw wỳr mehprõt ne cute mehpro.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Ne cute krĩ pê me to cator, me ajkaam kẽn to kam me hũcapêr kam mehtẽm, cute me to curan prãmte. Mã mehhêj xi catêjê te me hõ hitô kà caxàr, ne me jũm tuwre japrỳ te Xawrô ata mã me hõr, me hahkà na, cute me cumã hamãr prãmte.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ne cute kẽn to Tewãw curan prãmte kam me to awcapê, mã Jeju mã akij ne cumã amji jarẽn to:
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Jirô pê ihkõn krã na hỹr, ne kỳj cati pêa mã caràr ne Pahpãm mã:
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.