Atos 7

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mã prohti kam me hõ pahhi pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhiti ata te Tewãw cukij ne cumã:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Mã Tewãw me cumã:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Pê Pahpãm cumã ihcakôc ne cumã: “Ỹhỹ, ca ha me akwỳ jicu, ne krĩ ita pê acato ne ma jũ kam tẽ. Wa ha amã pjê nõ jahkre ca ha kam akrĩ” hane.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 — Pê Aprãw Pahpãm par pyrentu, ne Cartêj jõ pjê mã hikra ne ma cato. Ne ma Pjêncràti jõ krĩ wỳr mõ, ne curia ihkrĩ. Pê hũm ty. Pê cormã Pahpãm Aprãw kujate, me pajõ pjê wỳr, pê cato.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Pê nee cormã Pahpãm Aprãw mã pjê kwỳ jahkre nare. Ne nee cormã cumã ihkwỳ incrire ne hõr nare. Pê cormã ne Aprãw mã ihkra nõ hamreare. Pê ahnaa Pahpãm cumã pjê to awjahkre, ne to ihcakôc ne cumã: “Ỹhỹ, wa ha jũ caxuw amã pjê ita gõ. Quê ha me akra nõ tàmxwỳ atajê hanea ne pjê ita to me hõ tekjê” hane. Hõhõ, ita to pê Pahpãm Aprãw mã awjahkre, cormã ihkra nare kam, ne cumã:
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 “Ỹhỹ, wa ha me atàmxwỳ tàmxwỳ mã pjê ita gõ, quê ha me to hõ pjê, ne quê ha cormã ite me cumã pjê jõr xwỳjrea na, quê ha jũ caxuw jũa kam pjê nõ wỳr me mõ, ne curia mehkrĩ. Ne nee hanea ne me to hõ pjê nare. Jũm jõ pjê kam quê ha mehkrĩ, ne ampeaj kam me apêa to me apê. Ne me hõ na pit mã me cumã me hàpên catêjê na me ipa. Quê ha cormã pjê ata jõ pahhi ame to kêanre ne. Quê ha me to kên ita to caku to hàhtô to cwatxẽnta.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Jahpan xà na wa ha apu pjê ata jõ pahhi na mehkwỳ cunea to kên. Jirô pê mã, quê ha me atàmxwỳ tàmxwỳ me pjê ata jicu, ne ma hacpỹ ne rĩn wỳr me amji jaxà. Ne ita ri quê ha mehkrĩ ne me awpa, ne me ikampa” hane. Ita to pê Pahpãm Aprãw xwỳ mã ihcakôc, ne cumã to awjahkre.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 — Ne hipêr cumã ihcakôc ne cumã amji ton to hane: “Ỹhỹ, cu ajpẽn pa. Ca ha me atàmxwỳ tàmxwỳ me, me gũpar to impeaj to me apa, ne ampeaj kam me ikampa, wa ha me ato ikra kênre nare. Ne quê ha ita na amã impej, ca ha apy kà kwỳ incrire ne hitep. Ne quê akra pỳm, ne hũmre, ca ha hanea ne impy kà kwỳ incrire ne hitep. Mãr quê mehcunea me apupu, ne me cumã me apê me ikraa to me ikra na me gahkre pej” hane. Ita na pê Pahpãm Aprãw xwỳ mã amji to, ne ahna me ajpẽn pa. Na pê Aprãw ihkra Ixac xwỳ kà incrire ne hitep, cormã incrire ne ahna amcro te ôjtô kam. Pê hanea ne Ixac kra pê Jaco xwỳ mã kà kwỳ incrire ne hitep. Pê hanea ne Jaco ihkra te tôxi atajê cunea kà kryjre ne hitep pa.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 — Ne pyxit ata pê ri Joje xwỳ, pê cupê Jaco xwỳ kra. Ne pê mehkjêjê kà itajê ma ame ihtõ pê Joje te amji to hapu na kjê ata jũ na me amji to prãm, na pê ihpore na ampo kra mã me to ahpa. Pê ma ampo kra Joje japrô, ne to mõ, ampỳa mã hõ pjê pê Ejit jõ pjê ata wỳr. Ne curia pê ma irô mã jũm ita mã ihpore na to ahpa, pê ajco me hõ na pit mã, me cumã hàpên catê na ipa. Ne pê Pahpãm ihkôt mõ, ne cume ipa.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ne pê Pahpãm Ejit jõ pjê kam ampo kên cunea pê Joje capa. Ne cumã amji jahkre pej catia ne cugõ. Ne cumã amji kam hapac xà impej pit gõ. Jirô pê mã, pê Ejit catêjê jõ pahhi japrỳ te Paro xwỳ ata Joje pupu, ne cumã ihkĩn, pê amji cahê na Joje xãm, cute ihtehcajpar prãmte. Pê Paro Ejit catêjê kam pahhi na Joje xãm, ne hanea ne amji jũrkwa jamãr catê na hãm.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 — Hamre, pê caku te xet itajê jirô pê mã, me cupê me hõ hamre, Ejit jõ pjê kam, ne hanea ne me panquêtjê jõ pjê pĩn Joje cator xà japrỳ te Cana jõ pjê ata kam, me cupê me hõ hamre. Pê prãm na ame ipa.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Na pê me panquêtjê ihtỳj ame hõ na me hàhcukjêr to me ipa. Pê me panquêtti Jaco japrỳ nõ pê Ixaher ata Ejit jõ pjê kam, cormã me cumã me hõ na me harẽn pa, na pê ma curi mehkra kujate, pê ma curi me mõ.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ne pê me mõr to ajkrut kam, pê Joje cormã me cumã cupê mehkjê na amji jarẽ. Pê Paro me hõmpu ne me cupê Joje kjêjê na me hahkre pej.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ne pê ma Joje hũm me, mehkjêjê cahhur wỳr mehkjêjê kujate, Cana jõ pjê pĩn cute me haprôr prãmte. Pê me mõ ne me cato, ne me hũm japrô, ne ma hacpỹ mã Ejit jõ pjê wỳr me to mõ, ne me to cato.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Pê me hàhtô na mehcunea me xetẽnta ne ihkôt xĩc, ne curi me cato, ne mehkrĩ. Ne curia mehkrĩ, pê me panquêtti Jaco pê Ixaher ihwej ne ty. Jirô pê mã, pê mehkra cunea me, me tàmxwỳ mea mã Ejit jõ pjê kam mehhi.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Pê me panquêtti ty pê ma ihmat ri, me hõ pjê wỳr, mehtàmxwỳ me to kwỳ. Ne Krĩjikre jõ krĩ kam me to cato, ne curia me harêt. Pom pê rỳ pêa mã, Aprãw Emõr kra jũhkra kam kẽn kre jũhkà ata kam. Ne ma me amji jaxà, hacpỹ mã Ejit jõ pjê wỳr.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 — Pê me pahkwỳ pê Jaco tàmxwỳ tàmxwỳ pê Ixaher catêjê caku ata na ramã me ajcamẽ, ne me hàhtôa to me hàhtô. Pê ramã Pahpãm Aprãw mã Cana jõ pjê jahkre xà ata na caku hàhtêp to mõ. Por pê ampeaj kam cumã to awjahkrea to awjahkre ata wỳr.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ne pê Ejit jõ pjê jõ pahhi tuw nõ hõ pjê ata jamãr na cupy. Ne nee pê Joje pupun nare, ne nee to amji japackre nare, pê rỳ pêa mã ramã Joje ty na pê.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ne pê Paro ma apu Joje na mehkwỳ caca, ne me cumã ihhêj ne me to kên crire nare. Pê me cumã mehkra pỳpỳm atajê na harkwa, quê mehkra kryjre itajê cunea to cô kam me awcapê, quê mehhi.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 — Pê amcro ata na Mojxe ihpỳm, ne impejti. Pê hũm me inxi ikrea kam me to ajrõ, pê ramã ahna putwrỳ incrê.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Jirô pê mã ri cute me mehkra curan catêjê cupate me to mõ, ne põ pê me cuxi, pê nõ. Pê ma hacpỹ mã me mõ, pê Ejit jõ pjê jõ pahhi tuw pê Paro kra cahãj ita cato, ne mõ, ne Mojxe pupu, ne cupỳ ne ma to mõ, ne to ihkra.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Pê Mojxe, curia Ejit catêjê jipôc ri ihkà. Pê Ejit catêjê Mojxe mã cute me amji jahkre pej cunea to hahkre. Pê Mojxe amji jahkre pej, ne ihcakôc pej, ne hàpên pej cati.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 — Hamre, pê ramã ahna caku cwarẽnta ne ihkàhtu. Ne pê mehkjêjê me, mehkwỳ pê Ixaher catêjê pupun prãm.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ne pê ma hacpỹa mã mehkwỳ wỳr amji jaxà. Ne me hõmpu, pê Ejit catêjê nõ apu Ixaher catêjê nõ to kêanre.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Pê Mojxe me hõmpu ne amji mã: “Hamre, ita caxuw wa ha Ejit catêjê nõ ita cura. Ita caxuw quê ha me ikwỳ me ijàpên xà pupu, ne me Pahpãm te ikujahêc me ijahkre pej, ite Ejit catêjê te ame to kên pê me caxàr xà na” hane. Na pê ma me hỹrmã tẽ, ne Ejit catêjê nõ ita cura. Ne pê Mojxea me hamãr catê na amji to.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Pê apẽ pê Mojxe ma hipêr Ixaher catêjê wỳr mõ. Pê ramã mehkwỳa nõ me ajkrut ne ame ajpu. Pê Mojxe me hõmpu, ne ahna cupê ihkaj na. Pê ma me hỹrmã cato, cute ajpẽn kam me to impej prãmte. Ne me cumã: “Pỳhàpà, ajwar me apê Ixaher catêjê, ne ca ajpẽn to me akjê. Ne ampo na mã ca ame ajpu?” hane.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 — Pê apu mehkwỳ nõ to kên to mõ ata ma apu Mojxe curê, ne cumã: “Nee jũm te me ijõ pahhi na axãm nare. Ca ame ijapackre to mõ, ne ita ri ate me icukij xà hamreare.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Xà ca ha pijamã ihnõ kam ate Ejit catêjê nõ curan ata cuxà icura?” hane.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Pê Mojxe kampa, ne cumã hũpa pê ma acto, Mitij jõ pjê ata wỳr. Ne curi cato, ne curia ihkrĩ. Ne curia hikwa tuw, pê cumã ihkra xũmre ajkrut ne cato. Ne curia pê amji to ajpa, Mitij jõ pjê kam.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 — Ne pê pjê ata kam amji to caku to cwarẽnta. Ne ajco apu ipa, por põti kam me hamreare ata ri, kẽnti catia japrỳ te Ihcuhhyt jõ kẽn ata kam. Hamre, pê Pahpãm côjkwa pĩn cumã memprar catê nõ na amji jahkre, ne cumã amji to ajpẽ.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Pê Mojxe hỹrmã cato, ne xa, ne cuhy pôc pupu, pê aprêj pôr ata, ne nee caxàr nare. Pê cuhy caxwãm pê Pahpãm mã imprar catê nõ pupu. Pê higẽc ta, pê hỹrmã ahtêp, cute hõmpun pej prãmte.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Mã Pahpãm te cumã ihcakôc ne cumã: “Hàpà, pa wa, ne ipê me aquêtjê Pãm cati. Ne ipê Aprãw me, Ixac me, Jaco Pãm cati” hajỹr. Hamre, pê Mojxe kampa ne hũpate apu ihtertet, ne nee hipêr hõmpun nare.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 — Hamre, pê Pahpãm cumã: “Hamre, ita caxuw ca ate ipeaj to ipej na, ijahkre pej. Cwỳrjapê ca ha apar kà capa, ne apar cakrô icuna mã xa. Wa ha ate ito impejti na gahkre pej.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ne ramã ite me ikra pê Ixaher catêjê pupun. Mã Ejit jõ pjê kam ame ipa. Mã Ejit catêjê ame to kêanre, wa ite mencwỳr par, ne me hỹrmã iwrỳc. Na wa ha Ejit jõ pjê intête, mehkên ita pê me capa. Ne caa, ca ha ita caxuw ma me hỹrmã tẽ, Ejit wỳr” hane.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 — Ne pom pê Pahpãm me cumã Mojxe xãm ata pê ma Ixaher catêjê ame curê. Ne pê amcro ata na me Mojxe mã: “Pê nee jũm me ijõ pahhi na axãm nare, ate me ijapackre xà na. Ne nee ita ri ate me icukij xà nare” hane. Pê ahnaa Pahpãm me hõ pahhi na me cumã Mojxe xãm, pê cupê me hõ pahhi, ne cupê mehkên pê me to hapôj catê. Ita na pê côjkwa pĩn Pahpãm mã imprar catê harkwa kôt Mojxe xãm. Ne hamre, pê Mojxe Pahpãm jarkwa kôt hacpỹa mã Ejit jõ pjê wỳr cato.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ne cupê me to cato. Ne pê carôt kôt rỳ jũ caxuw jũm te ampo pihho pupun nare atajê ton to hàhtôa to hàhtô. Ne pê harkwa to Ejit jõ pjê kam hàpên xà to, ne hanea ne côxwa japrỳ te Côxwatepti ata kam to. Jirô pê mã pê pjê caprỳhti ata kam, curia me amji to caku to cwarẽnta, ne curia cormã ame ipa.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 — Pê Mojxe me panquêtjê mã ita jarẽ, ne me cumã: “Ỹhỹ, quê ha jũ caxuw Pahpãm me amã jũm te harkwa na me amã ihcakôc catê ata kujate. Quê ha me anõ capi, ne me anõ xãm, hàpên xà ita caxuw. Ahnaa mã pê ixãm he” hane.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Na pê Mojxe ajco Ixaher catêjê pê me panquêtjê to ipa, pjê caprỳhti ata kam. Ne côjkwa pĩn Pahpãm mã imprar catê me ajco ipa, por pê kẽnti japrỳ te Ihcuhhyt jõ kẽn kam xa, ne Mojxe mã ihcakôc ata me. Na pê Mojxe Pahpãm jarkwa pejti incwa, cute me cumã harẽn xà caxuw. Ne me cumã harẽ, ne ma me pamã ahna ihhôc.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 — Na pê ma ame Mojxe curê, ne ma amempar caca. Ne ma hacpỹ mã Ejit jõ pjê wỳr me amji jaxàr prãm.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Hamre, pê Pahpãm mã Mojxe ihcakôc prãmte me cupê cato. Pê ma ihtõ kà japrỳ te Arãw wỳr me pra. Ne me cumã: “Ỹhỹ, jũ kam Mojxe pictor. Mãr cute Ejit jõ pjê pĩn me pajaprôr ne me pahto mõ, taa ri jũ kam ipictor. Arãw, me imã wakỳre te pahpãm cahàc krekà nõ to. Quê ha wakỳre te pahpãm cahàc krekà ita me ito ipa. Ne taa me pajamã” hane.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 — Pê amji cunea mã me wakỳre to me pryti krahti pê me hõ pahpãm cahàc krekà ata to, ne me to cati prãmte, cumã mehcakôc pejti. Ne ajco me cumã pryre ihcura, cute mehkĩn prãmte. Ne wakỳre te pryti kra pê pahpãm cahàc krekà ata pyrên me hakryte ajco me cumã me hàkrun xà ita to.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Pê ma Pahpãm ame curê, ne me to tojnõ, mãr quê ha me taa amji mã mehkên ton to me ipa. Na pê amjia kôt amji mã caxêre to me hõ pahpãm cahàc. Na pê Pahpãm jarkwa na ihcakôc catê ita na me ahna ihhôc. Ne hõ kàhhôac kam pê ihhôc to hane he:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Xà ite pryre kĩn prãmte ca amehcura?
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 — Ne cormã ita jamreare kam, pê Pahpãm Mojxe mã, pê ampo kà to, cute me to amji kam hapac xà jũrkwa to. Pê Mojxe Pahpãm jarkwa ata na, ahnaa to. Pê me panquêtjê ajco ampo kà te Pahpãm jũrkwa to ame hy, pjê caprỳhti ata kam.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ne hamre, ramã me ahna caku jàhtôa kam pjê ata mã me hàr xàa wỳr pê Mojxe xwỳ ihhi. Ne hamre, pê Jojuw xwỳ haxà na axà, ne ma me panquêtjê to hy, pjê ata wỳr. Por pê Pahpãm me cumã pjê jõr xà na to awjahkre ata wỳr. Ne pê ramã Pahpãm pjê ata kam mehkrĩ catêjê cunea japôj pa. Ne kam Ixaher catêjê jỹr, pê me haxà kam me xa. Pê ahnaa me hõ pahhi Tawi jõ amcro kam ahtwỳ. Pê cormã ampo kà te Pahpãm jũrkwa ata me cumã ahtwỳ ne ihcuhhê.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 — Ỹhỹ, pê Pahpãm pê Jaco jõ Pahpãm mã Tawi kĩnti. Pê Tawi, cute cumã ikre nõ impejti xãm prãmte ahna ahwỳ.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ne pê Tawi kra japrỳ te Xarômãw ata pê ikre pyxwỳr catê, na pê cumã ikre xãm.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 — Quê ha pijamã me pajõ Inxũ pê Pahpãm ne mehcunea jirôa pê cati ata, cute me hũhkra na me ikre xãm, ata kam ihkrĩ? Quê! Hamreare! Wỳr quê kam ihkrĩ! Me Pahpãm ata côjkwa kam ihkrĩ. Pê ramã harkwa na ihcakôc catê ita na ihhôc. Pê harkwa na ihhôc to hane he:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Ipê me gõ Pahhiti pê Pahpãm.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 He pa pê wa ampo itajê cunea to” hane.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 — Hamre, he ramã me apê me panquêtjê pyràac, ne me akêanre! Ca nee me Pahpãm jarkwa par nare. Ne hanea ne ma apu amji tête me Pahpãm Carõ Pejti curê. Ne nee mehcakôc par nare.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ne amjia kôt ate me amji kam me gapac xàa to ame amji kam gapac to me apa. Pê Pahpãm jarkwa na mehcakôc catêjê me panquêtjê mã amcro nõ na Pahpãm kra impejti cator na to awjarẽ, pê ca nee mempar nare. Ne atỳj me Pahpãm jarkwa na mehhôc catêjê atajê jipej. Ne pê jũm to awjahkre ata na, ihtỳj me pahwỳr iwrỳc. Ne Pahpãm kra pê cato, pê ca mehcura. Ahnaa mã pê Pahpãm ajpẽn harkwa na cumã ihhôc catêjê kujate, pê me panquêtjê me hipej he, ata na ca ate me Pahpãm kra ton, ne ate mehcuran.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Ne côjkwa pĩn Pahpãm mã imprar catêjê pê me amã harkwa ita jarẽ, pê ca nee ajte me gũpar nare — hane.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Mã hamre, prohti kam te me Tewãw jũjarẽn xà ita par. Ne ame kam incryac to amencryc, ne kam mencryc xà to ame wa gyj.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Mã Pahpãm Carõ Pejti te Tewãw carôt to hipu tu, mã côjkwa wỳr irĩt, ne cute Pahpãm jàhcujro pejti pupun, ne hanea ne cute Jeju pupun, mã Pahpãm jĩkjê rũm xa, awpôc rũm.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Mã Tewãw te me cumã harẽn to:
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Me ajkaam mã cute me hapac jihê par, ne kỳj cati pêa mã ame caràr, ne Tewãw wỳr mehprõt ne cute mehpro.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Ne cute krĩ pê me to cator, me ajkaam kẽn to kam me hũcapêr kam mehtẽm, cute me to curan prãmte. Mã mehhêj xi catêjê te me hõ hitô kà caxàr, ne me jũm tuwre japrỳ te Xawrô ata mã me hõr, me hahkà na, cute me cumã hamãr prãmte.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ne cute kẽn to Tewãw curan prãmte kam me to awcapê, mã Jeju mã akij ne cumã amji jarẽn to:
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Jirô pê ihkõn krã na hỹr, ne kỳj cati pêa mã caràr ne Pahpãm mã:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.