Atos 2
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC
1 Ramã me Hõ Kẽhkẽn xà jõ amji kĩn jõ amcroa kam hàhhuc, mã Jeju na mehkwỳ te me cuprõn xà ata kam me cuprõn.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mã ihprõt pê côjkwa pĩn, krã, ampo jàhkrihkrit pê kôcti jàhkrihkrit pyràacti ata cator. Ne hàhkrihkrit ata te ikre kam me jỹ atajê cunea mã amji jõr.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mã cute me ihpôc pê cuhy pôc te cajõhjõtre pyràcre ata pupun. Mã apu ihcahkũm ne cute ahpỹanre na mehtàt par.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Mã Pahpãm Carõ Pejti carôt te mehcunea to hipu. Ne cute ahpỹanre na me cumã mehcakôc xà jõr par. Na ri cute mehcakôc xà cunea to mehcakôc kam me to ihtẽm.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Mã curi Krĩpinkrên kam Juta catêjê jàhtôa ne me hàhhuc atajê, hõtpê Pahpãm to me amji kampa. Ne pê pjê cunea rũm hũwry catia rũm ajco me hapôj, amji kĩn ata wỳr.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ne cute me ampo jàhkrihkritti ata par, ne hỹrmã me cuprõn. Ne mehcunea te amji mã me ipikrar. Ampo na? He pê ihtỳj mehcunea me amji cakôac kampa, na pê me cupê hahkre kêatre.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mã me hàhtôti itajê cunea te amji mã me ipikrar, ne mehkrã pictor tu, ne ajpẽn mã me harẽn to:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Jũ mã mã cute me, ne me pahcakôac to amehcakôc?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Pom cu Partij jõ pjê catêjê me, Metij jõ pjê catêjê pĩn me pahcator, ne me pahkwỳ Erãw jõ pjê pĩn me pahcator, ne pom cu Côpihpo jõ pjê ata pĩn me pahcator, ne Juta jõ pjê pĩn me pahcator ita, ne Cawrôpejti jõ pjê pĩn me pahcator, ne me pahkwỳ Axij jõ pjê pĩn me pahcator ita? Pom cu ita pĩn me pahcator ita, ne hanea ne Ponto jõ pjê pĩn me pahcator.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Ne hanea ne Amcràti jõ pjê pĩn me pahcator, ne Panpir jõ pjê pĩn me pahcator ita, ne hanea ne Ejit jõ pjê pĩn me pahcator. Ne Pjêhpôc jõ pjê pê, por Xiren jõ krĩ cahi na xa ata pĩn me pahcator, ne hanea ne me pahkwỳ pyxitre Roman jõ krĩ pĩn ame pajapôj.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ne hanea ne Kẽnpojre jõ pjê pĩn me cator, ne hanea ne Põcaprỳhti jõ pjê pĩn me cator. Ne me pahkwỳ pê Juta catêjê impeaj, mã hanea ne curmã me pahkwỳ itajê te Juta catêjê na me amji ton. Ne me pahcunea, ahpỹanre na me pajarkwa to me pahcakôc cakrô, mã ajte ihtỳj me pajarkwaa na cute me pamã Pahpãm jàpên xà itajê jarẽn na mempar — hane.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Mã mehcunea te me ampo ita jahkre pej nare kam amji mã me ipikrar, ne nee kam cute ampo to me amji kam hapac nare, ne tee ame ajpẽn cukij, ne me ajpẽn mã:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Jirô pê mã ri mehkwỳ ame hũn ne me cumã:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Mã Petrô pê cute me tôxi atajê kwỳ nõa, ne me cape na xa, ne kỳj cati pêa mã, cute me hàhtôa mã hũjarẽn kam ihtẽm, ne me cumã:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ampo na? He ca atỳj me hũmre itajê pipãn na amehcãmjĩ. Hãpà, nee me ipipãn nare. Me hõmpu he. Pom cormã pyt jàpir pejti ita? Quê ajte iràràtia na ame ajpã?
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Pom ca me ipupu, ajteare mã me icakôc xà, ne cupê rỳ pêa mã Pahpãm jarkwa na ihcakôc catê ita japrỳ te Jôwer ata pê ahna ihhôc to hane he:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Ỹhỹ, Pahpãm te amji jarẽn to hajỹr he:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ne wa ha imã me hàpên catêjê atajê mã Icarõ Pejti kujate.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Wa ha hanea ne kỳj rũm, côjkwa pĩn, pjê kam, rỳ jũ caxuw jũm te ampo pihhoti pupun nare ata to ajpẽ, quê ha hane he:
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ne quê ha pyt kam awcapàtkô, ne quê ha putwrỳ intepti ne, ne cupê me caprô pyràac.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ne quê ha cute me iwỳr na, wa ha me kampa, ne mehkên pê mentête amtà, ne me to ikra’ ” hane.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 — Na ca me ikampa, me ikwỳ pê Ixaher catêjê, pom pê Jeju Naxare jõ krĩ kam ipa ata, wa ame amã harẽ. Pahpãm te me pamã Jeju kujahêc, mã Jeju te Hũm Cati carôt kôt ampo pej pihho jàhtôa ne ton. Por rỳ jũ caxuw jũm te ampo pupun nare atajê pê ajco to. Ne ampo na ri hãn ne ampo itajê to? Nee mã ampo na hãn ne ampo itajê ton nare. He pahte me Pahpãm te ihkujahêc na me hahkre pej prãmte, pê hãn ne ajco ampo itajê to.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ca ate ahnaa mehcuran. Pê Pahpãm rỳ pêa mã ramã ita to amji kampa, ne ahna amji ton. Ne ahnaa cute me amã ihkra jõr. Ca ate Roman catêjê mã me Jeju jõr, mã cute pĩ na menxôr, ne mehcuran.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 — Ne jũ wỳr quê ty ne ihtyc tu, cwỳrjapê ri Pahpãm te hacpỹa mã to ihtĩr.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ỹhỹ, pê rỳ pêa mã me panquêtti pê Tawi hacpỹ mã Jeju tĩr xà na hõ kàhhôc kam ahna ihhôc. Ne pê Jeju cakôc xà na ihhôc to hane he:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ne ampeaj kam ijakry, ne icakôc xà kam ijakry pit.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 — Ỹhỹ, me ikjêjê, wa me amã me panquêtti xwỳ kôt harẽn to impejti to prãm. Pê me pajõ pahhi pê Tawi xwỳ ty, pê me harêt, ne ihkre cormã me pahcote na ihkrĩ.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ne pê cupê Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê, cwỳrjapê pê cumã Pahpãm te jũ caxuw mehkra tàmxwỳ tàmxwỳ nõ to pahhi na awjahkre ata na hahkre pej. Ne cupê mam Tawi pê pahhi ata pyràac ne cupê pahhi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ne pê Tawi ramã Pahpãm te jũ caxuw hacpỹa mã pahhi na to hũjahkre ata to ihtĩr na hahkre pej. Ne nee pê Tawi taa amji to hũjarẽn to hajỹr nare, ne quêt ihtàmxwỳ tàmxwỳ nõ na pê Jeju to awjarẽ. Ne pê harẽn to hane he:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 — Mẽr hõhõ, Pahpãm te hacpỹa mã Jeju taa to ihtĩr, na ramã me icunea te me hõmpun.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Mã ma Pahpãm te côjkwa wỳr to hàpir, mã Pahpãm jĩkjê rũm, awpôc rũm jỹ. Ne cute Hũm te Carõ Pejti to cumã hũjahkre ata pyr, ne me imã ihkujahêc. Ne por ampo cunea pihho, ca me hõmpu, ne me kampa itajê pê Pahpãm Carõ Pejti jàpên xà.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 — Pom me apê Juta catêjê, itajê wa me amã awjarẽ, ca ha me hahkre pej peaj ne. Mãr pê ca pĩ kam me Jeju cura ata to ri Pahpãm te mehcunea jõ pahhiti. Ampo na? He toa pê ramã rỳ pêa mã Pahpãm awjahkre — hane. Hõ, Petrô te me hàhtôa mã harẽn to hajỹr.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Mã cute me ita par ne amehpec, ne me cumã amji kĩn nare, ne cute me Petrô me, Jeju jarkwa na memprar catêjê kwỳ cukij, jũ mã quê ha me, ne mehkên pê me cato, ne me cumã:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Mã Petrô me cumã:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ne me ca me, me akra me, por cormã mehcunea ampỳa mã ame ipa atajê mã, pê Pahpãm to awjahkre. Pê hanea ne cute cormã me hator atajê mã Carõ Pejti ita to awjahkre — hane.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Mã hipêr Petrô me hapackre, ne me cumã ahcawpa ne me cumã:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Mã me hàhtôa ne cute me Petrô jarkwa par, ne cute mehkên ton jicu, mã cute cô kam mehcumrãr. Mã amcro ata na, me hàhtôa ne Jeju na mehkwỳ mã me hàr. Ne atajê pê me hàhtô na me mir crê ne me axà.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Na pê Jeju jarkwa na cumã memprar catêjê te tôxi atajê cunea mã Pahpãm te amji kam hapac xà to hahkre to me ipa. Ne pê ajco mehcunea ajpẽn na mehhônco tu, ne ajpẽn kam me apà, ne ihtỳj ajco Pahpãm mã mehcakôc.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ne pê Jeju jarkwa na cumã memprar catêjê ajco Pahpãm carôat kôt me hàpên xà catia pihhoti impejti ton to me ipa. Ita cwỳrjapê pê mehcunea mã me hũpa, ne mehcunea mã mempej pit.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Na pê mehkwỳ cunea mehkôat me ajrõ, ne me cumã ajpẽn kĩn. Cwỳrjapê pê me cumã ampo atajê, ihtỳj me cupê hamreare atajê me ajco me ajpẽn mã me hàhcukrêj to me ajcokjê.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ne pê ajco me cumã ampo atajê to ihpore na ahpa, ne me cupê ampo jamreare atajê caxuw amji mã mehpore to ajcrà.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ne mehcunea, amcro cunea kam ajco Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam me cuprõ. Jirô pê mã pê ihtỳj ajco ajpẽn jũrkwa kôt ame apà, ne ihtỳj ajpẽn pyrên me hakry, ne nee jũm amji to cati prãm nare.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Na pê Pahpãm to me hàmnãn ne cumã impejti na me harẽ. Ne pê mehcunea Jeju na mehkwỳ impejti na me to amji kampa. Pê amcro cunea kam Pahpãm me capi, ne me to cuprõ, ne ma Jeju na mehkwỳ mã me hacjê, na pê ma me to ipicamẽn to mõ.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.