Atos 2

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ramã me Hõ Kẽhkẽn xà jõ amji kĩn jõ amcroa kam hàhhuc, mã Jeju na mehkwỳ te me cuprõn xà ata kam me cuprõn.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mã ihprõt pê côjkwa pĩn, krã, ampo jàhkrihkrit pê kôcti jàhkrihkrit pyràacti ata cator. Ne hàhkrihkrit ata te ikre kam me jỹ atajê cunea mã amji jõr.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mã cute me ihpôc pê cuhy pôc te cajõhjõtre pyràcre ata pupun. Mã apu ihcahkũm ne cute ahpỹanre na mehtàt par.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Mã Pahpãm Carõ Pejti carôt te mehcunea to hipu. Ne cute ahpỹanre na me cumã mehcakôc xà jõr par. Na ri cute mehcakôc xà cunea to mehcakôc kam me to ihtẽm.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Mã curi Krĩpinkrên kam Juta catêjê jàhtôa ne me hàhhuc atajê, hõtpê Pahpãm to me amji kampa. Ne pê pjê cunea rũm hũwry catia rũm ajco me hapôj, amji kĩn ata wỳr.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ne cute me ampo jàhkrihkritti ata par, ne hỹrmã me cuprõn. Ne mehcunea te amji mã me ipikrar. Ampo na? He pê ihtỳj mehcunea me amji cakôac kampa, na pê me cupê hahkre kêatre.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mã me hàhtôti itajê cunea te amji mã me ipikrar, ne mehkrã pictor tu, ne ajpẽn mã me harẽn to:
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Jũ mã mã cute me, ne me pahcakôac to amehcakôc?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Pom cu Partij jõ pjê catêjê me, Metij jõ pjê catêjê pĩn me pahcator, ne me pahkwỳ Erãw jõ pjê pĩn me pahcator, ne pom cu Côpihpo jõ pjê ata pĩn me pahcator, ne Juta jõ pjê pĩn me pahcator ita, ne Cawrôpejti jõ pjê pĩn me pahcator, ne me pahkwỳ Axij jõ pjê pĩn me pahcator ita? Pom cu ita pĩn me pahcator ita, ne hanea ne Ponto jõ pjê pĩn me pahcator.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Ne hanea ne Amcràti jõ pjê pĩn me pahcator, ne Panpir jõ pjê pĩn me pahcator ita, ne hanea ne Ejit jõ pjê pĩn me pahcator. Ne Pjêhpôc jõ pjê pê, por Xiren jõ krĩ cahi na xa ata pĩn me pahcator, ne hanea ne me pahkwỳ pyxitre Roman jõ krĩ pĩn ame pajapôj.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ne hanea ne Kẽnpojre jõ pjê pĩn me cator, ne hanea ne Põcaprỳhti jõ pjê pĩn me cator. Ne me pahkwỳ pê Juta catêjê impeaj, mã hanea ne curmã me pahkwỳ itajê te Juta catêjê na me amji ton. Ne me pahcunea, ahpỹanre na me pajarkwa to me pahcakôc cakrô, mã ajte ihtỳj me pajarkwaa na cute me pamã Pahpãm jàpên xà itajê jarẽn na mempar — hane.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Mã mehcunea te me ampo ita jahkre pej nare kam amji mã me ipikrar, ne nee kam cute ampo to me amji kam hapac nare, ne tee ame ajpẽn cukij, ne me ajpẽn mã:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Jirô pê mã ri mehkwỳ ame hũn ne me cumã:
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Mã Petrô pê cute me tôxi atajê kwỳ nõa, ne me cape na xa, ne kỳj cati pêa mã, cute me hàhtôa mã hũjarẽn kam ihtẽm, ne me cumã:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ampo na? He ca atỳj me hũmre itajê pipãn na amehcãmjĩ. Hãpà, nee me ipipãn nare. Me hõmpu he. Pom cormã pyt jàpir pejti ita? Quê ajte iràràtia na ame ajpã?
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Pom ca me ipupu, ajteare mã me icakôc xà, ne cupê rỳ pêa mã Pahpãm jarkwa na ihcakôc catê ita japrỳ te Jôwer ata pê ahna ihhôc to hane he:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “Ỹhỹ, Pahpãm te amji jarẽn to hajỹr he:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ne wa ha imã me hàpên catêjê atajê mã Icarõ Pejti kujate.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Wa ha hanea ne kỳj rũm, côjkwa pĩn, pjê kam, rỳ jũ caxuw jũm te ampo pihhoti pupun nare ata to ajpẽ, quê ha hane he:
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ne quê ha pyt kam awcapàtkô, ne quê ha putwrỳ intepti ne, ne cupê me caprô pyràac.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ne quê ha cute me iwỳr na, wa ha me kampa, ne mehkên pê mentête amtà, ne me to ikra’ ” hane.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 — Na ca me ikampa, me ikwỳ pê Ixaher catêjê, pom pê Jeju Naxare jõ krĩ kam ipa ata, wa ame amã harẽ. Pahpãm te me pamã Jeju kujahêc, mã Jeju te Hũm Cati carôt kôt ampo pej pihho jàhtôa ne ton. Por rỳ jũ caxuw jũm te ampo pupun nare atajê pê ajco to. Ne ampo na ri hãn ne ampo itajê to? Nee mã ampo na hãn ne ampo itajê ton nare. He pahte me Pahpãm te ihkujahêc na me hahkre pej prãmte, pê hãn ne ajco ampo itajê to.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ca ate ahnaa mehcuran. Pê Pahpãm rỳ pêa mã ramã ita to amji kampa, ne ahna amji ton. Ne ahnaa cute me amã ihkra jõr. Ca ate Roman catêjê mã me Jeju jõr, mã cute pĩ na menxôr, ne mehcuran.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 — Ne jũ wỳr quê ty ne ihtyc tu, cwỳrjapê ri Pahpãm te hacpỹa mã to ihtĩr.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Ỹhỹ, pê rỳ pêa mã me panquêtti pê Tawi hacpỹ mã Jeju tĩr xà na hõ kàhhôc kam ahna ihhôc. Ne pê Jeju cakôc xà na ihhôc to hane he:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ne ampeaj kam ijakry, ne icakôc xà kam ijakry pit.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 — Ỹhỹ, me ikjêjê, wa me amã me panquêtti xwỳ kôt harẽn to impejti to prãm. Pê me pajõ pahhi pê Tawi xwỳ ty, pê me harêt, ne ihkre cormã me pahcote na ihkrĩ.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ne pê cupê Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê, cwỳrjapê pê cumã Pahpãm te jũ caxuw mehkra tàmxwỳ tàmxwỳ nõ to pahhi na awjahkre ata na hahkre pej. Ne cupê mam Tawi pê pahhi ata pyràac ne cupê pahhi.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ne pê Tawi ramã Pahpãm te jũ caxuw hacpỹa mã pahhi na to hũjahkre ata to ihtĩr na hahkre pej. Ne nee pê Tawi taa amji to hũjarẽn to hajỹr nare, ne quêt ihtàmxwỳ tàmxwỳ nõ na pê Jeju to awjarẽ. Ne pê harẽn to hane he:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 — Mẽr hõhõ, Pahpãm te hacpỹa mã Jeju taa to ihtĩr, na ramã me icunea te me hõmpun.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Mã ma Pahpãm te côjkwa wỳr to hàpir, mã Pahpãm jĩkjê rũm, awpôc rũm jỹ. Ne cute Hũm te Carõ Pejti to cumã hũjahkre ata pyr, ne me imã ihkujahêc. Ne por ampo cunea pihho, ca me hõmpu, ne me kampa itajê pê Pahpãm Carõ Pejti jàpên xà.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 — Pom me apê Juta catêjê, itajê wa me amã awjarẽ, ca ha me hahkre pej peaj ne. Mãr pê ca pĩ kam me Jeju cura ata to ri Pahpãm te mehcunea jõ pahhiti. Ampo na? He toa pê ramã rỳ pêa mã Pahpãm awjahkre — hane. Hõ, Petrô te me hàhtôa mã harẽn to hajỹr.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Mã cute me ita par ne amehpec, ne me cumã amji kĩn nare, ne cute me Petrô me, Jeju jarkwa na memprar catêjê kwỳ cukij, jũ mã quê ha me, ne mehkên pê me cato, ne me cumã:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Mã Petrô me cumã:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ne me ca me, me akra me, por cormã mehcunea ampỳa mã ame ipa atajê mã, pê Pahpãm to awjahkre. Pê hanea ne cute cormã me hator atajê mã Carõ Pejti ita to awjahkre — hane.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Mã hipêr Petrô me hapackre, ne me cumã ahcawpa ne me cumã:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Mã me hàhtôa ne cute me Petrô jarkwa par, ne cute mehkên ton jicu, mã cute cô kam mehcumrãr. Mã amcro ata na, me hàhtôa ne Jeju na mehkwỳ mã me hàr. Ne atajê pê me hàhtô na me mir crê ne me axà.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Na pê Jeju jarkwa na cumã memprar catêjê te tôxi atajê cunea mã Pahpãm te amji kam hapac xà to hahkre to me ipa. Ne pê ajco mehcunea ajpẽn na mehhônco tu, ne ajpẽn kam me apà, ne ihtỳj ajco Pahpãm mã mehcakôc.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ne pê Jeju jarkwa na cumã memprar catêjê ajco Pahpãm carôat kôt me hàpên xà catia pihhoti impejti ton to me ipa. Ita cwỳrjapê pê mehcunea mã me hũpa, ne mehcunea mã mempej pit.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Na pê mehkwỳ cunea mehkôat me ajrõ, ne me cumã ajpẽn kĩn. Cwỳrjapê pê me cumã ampo atajê, ihtỳj me cupê hamreare atajê me ajco me ajpẽn mã me hàhcukrêj to me ajcokjê.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ne pê ajco me cumã ampo atajê to ihpore na ahpa, ne me cupê ampo jamreare atajê caxuw amji mã mehpore to ajcrà.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ne mehcunea, amcro cunea kam ajco Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam me cuprõ. Jirô pê mã pê ihtỳj ajco ajpẽn jũrkwa kôt ame apà, ne ihtỳj ajpẽn pyrên me hakry, ne nee jũm amji to cati prãm nare.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Na pê Pahpãm to me hàmnãn ne cumã impejti na me harẽ. Ne pê mehcunea Jeju na mehkwỳ impejti na me to amji kampa. Pê amcro cunea kam Pahpãm me capi, ne me to cuprõ, ne ma Jeju na mehkwỳ mã me hacjê, na pê ma me to ipicamẽn to mõ.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.