Atos 28
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA
1 Ne ramã amcrà mã me ipej pêa mã me icator, ne ite me cô jipôc ri pjê ata japrỳ jahkre pej, mã haprỳ te Pen jõ pjê.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Mã curi mehkrĩ catêjê te hõtpê me ito impejti. Mã ta wrỳ ne krya to kry, mã cute me cuhy catia ton.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Mã Pawrô te pĩ kwỳc to cuprõn, ne aracri ihkôt cagã pahtỳjti kêanre ata pyr ne cuhy kam haxwỳr, mã cagã cuhy cacro te intoj, ne cute hũhkra na inxar, ne kam ajêt ne apê.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Mã mehkrĩ catêjê te me cagã pahtỳjti ata pupun, mã hũhkra kam ajêt, mã cute ajpẽn mã me harẽn to:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mã Pawrô te cagã cuhy kam to hàpêr, mã cuhy kam ihpỳm, mã nee Pawrô te cagã ata xà nõ cajpẽr nare.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Mã cute inxar xà kam mehtu jikaj, ne hanea ne mõr pejti kam ihtyc xà na me hikaj. Ne tee me hamã, ne tee me hikaj, mã ihkên xà jirô pê ihpỳm, mã me hõmpu, mã nee cumã hà nare. Mã hacpỹa mã cute me amji kam hapac xà to me ipintuw, ne me amji mã:
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Mã hãm xà ata cape na, cô jipôc ri pjê jõ pahhi japrỳ te Puprijô ata jõ pur. Mã cute me ito kênre nare, wa curia amcro incrê kam ame ipa.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Mã hũm mã kry, ne kam hahôc mã nõ, mã Pawrô xàr ikre caxwỳn mã, ne cute Pahpãm mã ihcajrẽn, ne ahna hũhkra xir, ne caprãr.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Jirô pê mã ri, cô jipôc ri pjê ata kam me hà atajê cunea me cator, mã cute mehcunea caprãr.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Mã cute me imã ampo jàhtôa ne me hõr. Ne me imõr xà wỳr ri, cute me imã, por wa me ampo cunea na me prãm atajê jõr, me to imõr xà caxuw.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Wa ite amji to me putwrỳ incrê kujahêc jirô pê mã, wa pjê ata kam Mehtehcajpar jõ krĩ jõ pàr kreti jàhhuc ne xa, kaam me imõr xà caxuw, haprỳ te Caxô me Poruc. Pê pàr kre ita ramã amji to kôc pahtỳjti jõ putwrỳ ata kujate, pjê ata kam.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Wa kam me mõ ne Xiracuxa jõ krĩ kam me icator, ne curia ite amji to me amcro to incrê.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ne hipêr ma me tẽ, ne Krĩpàtre mã me icator. Mã apẽ, mã kôc te hàpêr kam ihtẽm, côxwa cati rũm, wa ite me imõr to amcro to me ipijakrut, ne Côhkrãcator jõ krĩ mã me icator.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ne krĩ ata kam wa ite me Jeju na mehkwỳ kwỳ cajpar, mã cute me ijator, wa me ijàhhuc, ne curia ite me cape na amji to me amcro to xet ne mehkujahêc. Ne amcro te xet ata na wa ma me mõ, Roman jõ krĩ wỳr.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Mã Roman jõ krĩ kam Jeju na mehkwỳ te me icator na me ijarẽn par, ne ajpên me icajpar to me mõ. Ne cute me icajpar, por krĩ kam me hàhhuc xà japrỳ te Incrê ata me Apij jõ krĩ kam. Mã Pawrô te me hõmpun, ne cute Pahpãm mã me hũrên hakryti na amji jarẽn, ne cute me to amji mã hũcanãr to ihtỳj.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Wa Roman jõ krĩ kam me icator, mã cute me Pawrô to tojnõ, mã ihtỳj amjia kôt ihkrĩ, krãhtare catêjê nõ cape na.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ne amcro incrê jirô pê mã ri, Pawrô te Juta catêjê jõ pahhi na hàhwỳr, Roman jõ krĩ kam, quê ha me ajpẽn cajpa, ne me cuprõ. Mã cute me cuprõn, mã Pawrô te me cumã:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Cute me icukij, ne me imã hikran prãmte. Ampo na? Nee cute me ikên nõ na me ijarẽn par nare na ri, mã ihtỳj ajte me icuran prãm.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ne ma ame imã hikran caca. Cwỳrjapê wa ite mehwỳr, quê Xexa pê Roman catêjê jõ pahhiti wỳr me ito mõ ne curia me icukij. Ne nee mã wa me pahkwỳ to ite icakôc kên prãm to icator nare.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Pê Pahpãm me papê Juta catêjê mã, jũm pê Crixtô to awjahkre ata, cu me pahcunea me hikaj ata cwỳrjapê mã, wa wakỳre itajê te ijuwaprea na xa he. Na wa ite me ana ijàhwỳr, ca me cuprõ, wa ite me apupun, cupahte amji mã me pahcakôc prãmte — hajỹr.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Mã me Pawrô mã:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Na wa itỳj ampeaj kam, ate amji kam me gapac xà na me apar, ne me gahkre pej to prãm. Wa ite me apê Jeju na mehkwỳ na xwahna par, pjê cunea kam, krĩ cunea kôt, ne krĩ cunea kam me akwỳ na mehcakôc kêanre — hane.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Mã cute Pawrô na me ajpẽn par, ne me amji mã amcro hyr. Ne amcro hyr xà ata na mehkwỳ jàhtôa ne ma me mõ, por curi Pawrô apu mõ ata ri. Cute me Pahpãm himpej xà te amji kam hapac xà cunea jarẽn par prãmte. Mã cute harẽan to pyt. Pê por quê ha jũ caxuw pjê Jeju to ihhimpej xà jõ amcro kam hàhhuc xà ata to pê me cumã hũjarẽn partu. Ne cute Mojxe xwỳ jõ kàhhôc jarẽn, ne cute Pahpãm jarkwa na mehhôc catêjê jõ kàhhôc jarẽn, ne tee apu Jeju pê, por pê Pahpãm jũm to awjahkre ata pro mẽn prãm.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Mã me pyxitre hõtpê Jeju to amji mã mehhimpej, mã mehkĩnte mehkwỳ ma amji mã ame to hajỹr caca.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ne ma mehcunea cator, ne ame ajpẽn mã, ne ma amehcahkũm. Ne me cator xà wỳr, mã Pawrô te me cumã:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ne pê me cumã harẽn to hane he:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Nãmri ajte atajê krã tỳaj to ihtỳj,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Mã caku pijakrut kam curia Pawrô ihkrĩ. Cute jũm mã hũrkwa na ihpore jõr, ne kam ihkrĩ. Mã hõtpê mehkwỳ me ipa ne me hõmpu, na ri hõtpê ahna Pawrô jakry.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Na pê ajco Pahpãm himpej xà te amji kam hapac xà jarẽ, ne hanea ne me cumã Pahhiti pê Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn to ipa. Na pê ihtỳj ihcakôc, ne nee amji mã ampo cupa nare, pê nee ajco ampo ihcahpêrkàr nare. Hamre.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.