Atos 28

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne ramã amcrà mã me ipej pêa mã me icator, ne ite me cô jipôc ri pjê ata japrỳ jahkre pej, mã haprỳ te Pen jõ pjê.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Mã curi mehkrĩ catêjê te hõtpê me ito impejti. Mã ta wrỳ ne krya to kry, mã cute me cuhy catia ton.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Mã Pawrô te pĩ kwỳc to cuprõn, ne aracri ihkôt cagã pahtỳjti kêanre ata pyr ne cuhy kam haxwỳr, mã cagã cuhy cacro te intoj, ne cute hũhkra na inxar, ne kam ajêt ne apê.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Mã mehkrĩ catêjê te me cagã pahtỳjti ata pupun, mã hũhkra kam ajêt, mã cute ajpẽn mã me harẽn to:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mã Pawrô te cagã cuhy kam to hàpêr, mã cuhy kam ihpỳm, mã nee Pawrô te cagã ata xà nõ cajpẽr nare.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Mã cute inxar xà kam mehtu jikaj, ne hanea ne mõr pejti kam ihtyc xà na me hikaj. Ne tee me hamã, ne tee me hikaj, mã ihkên xà jirô pê ihpỳm, mã me hõmpu, mã nee cumã hà nare. Mã hacpỹa mã cute me amji kam hapac xà to me ipintuw, ne me amji mã:
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Mã hãm xà ata cape na, cô jipôc ri pjê jõ pahhi japrỳ te Puprijô ata jõ pur. Mã cute me ito kênre nare, wa curia amcro incrê kam ame ipa.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Mã hũm mã kry, ne kam hahôc mã nõ, mã Pawrô xàr ikre caxwỳn mã, ne cute Pahpãm mã ihcajrẽn, ne ahna hũhkra xir, ne caprãr.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Jirô pê mã ri, cô jipôc ri pjê ata kam me hà atajê cunea me cator, mã cute mehcunea caprãr.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Mã cute me imã ampo jàhtôa ne me hõr. Ne me imõr xà wỳr ri, cute me imã, por wa me ampo cunea na me prãm atajê jõr, me to imõr xà caxuw.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Wa ite amji to me putwrỳ incrê kujahêc jirô pê mã, wa pjê ata kam Mehtehcajpar jõ krĩ jõ pàr kreti jàhhuc ne xa, kaam me imõr xà caxuw, haprỳ te Caxô me Poruc. Pê pàr kre ita ramã amji to kôc pahtỳjti jõ putwrỳ ata kujate, pjê ata kam.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Wa kam me mõ ne Xiracuxa jõ krĩ kam me icator, ne curia ite amji to me amcro to incrê.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ne hipêr ma me tẽ, ne Krĩpàtre mã me icator. Mã apẽ, mã kôc te hàpêr kam ihtẽm, côxwa cati rũm, wa ite me imõr to amcro to me ipijakrut, ne Côhkrãcator jõ krĩ mã me icator.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ne krĩ ata kam wa ite me Jeju na mehkwỳ kwỳ cajpar, mã cute me ijator, wa me ijàhhuc, ne curia ite me cape na amji to me amcro to xet ne mehkujahêc. Ne amcro te xet ata na wa ma me mõ, Roman jõ krĩ wỳr.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Mã Roman jõ krĩ kam Jeju na mehkwỳ te me icator na me ijarẽn par, ne ajpên me icajpar to me mõ. Ne cute me icajpar, por krĩ kam me hàhhuc xà japrỳ te Incrê ata me Apij jõ krĩ kam. Mã Pawrô te me hõmpun, ne cute Pahpãm mã me hũrên hakryti na amji jarẽn, ne cute me to amji mã hũcanãr to ihtỳj.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Wa Roman jõ krĩ kam me icator, mã cute me Pawrô to tojnõ, mã ihtỳj amjia kôt ihkrĩ, krãhtare catêjê nõ cape na.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ne amcro incrê jirô pê mã ri, Pawrô te Juta catêjê jõ pahhi na hàhwỳr, Roman jõ krĩ kam, quê ha me ajpẽn cajpa, ne me cuprõ. Mã cute me cuprõn, mã Pawrô te me cumã:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Cute me icukij, ne me imã hikran prãmte. Ampo na? Nee cute me ikên nõ na me ijarẽn par nare na ri, mã ihtỳj ajte me icuran prãm.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ne ma ame imã hikran caca. Cwỳrjapê wa ite mehwỳr, quê Xexa pê Roman catêjê jõ pahhiti wỳr me ito mõ ne curia me icukij. Ne nee mã wa me pahkwỳ to ite icakôc kên prãm to icator nare.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Pê Pahpãm me papê Juta catêjê mã, jũm pê Crixtô to awjahkre ata, cu me pahcunea me hikaj ata cwỳrjapê mã, wa wakỳre itajê te ijuwaprea na xa he. Na wa ite me ana ijàhwỳr, ca me cuprõ, wa ite me apupun, cupahte amji mã me pahcakôc prãmte — hajỹr.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Mã me Pawrô mã:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Na wa itỳj ampeaj kam, ate amji kam me gapac xà na me apar, ne me gahkre pej to prãm. Wa ite me apê Jeju na mehkwỳ na xwahna par, pjê cunea kam, krĩ cunea kôt, ne krĩ cunea kam me akwỳ na mehcakôc kêanre — hane.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Mã cute Pawrô na me ajpẽn par, ne me amji mã amcro hyr. Ne amcro hyr xà ata na mehkwỳ jàhtôa ne ma me mõ, por curi Pawrô apu mõ ata ri. Cute me Pahpãm himpej xà te amji kam hapac xà cunea jarẽn par prãmte. Mã cute harẽan to pyt. Pê por quê ha jũ caxuw pjê Jeju to ihhimpej xà jõ amcro kam hàhhuc xà ata to pê me cumã hũjarẽn partu. Ne cute Mojxe xwỳ jõ kàhhôc jarẽn, ne cute Pahpãm jarkwa na mehhôc catêjê jõ kàhhôc jarẽn, ne tee apu Jeju pê, por pê Pahpãm jũm to awjahkre ata pro mẽn prãm.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Mã me pyxitre hõtpê Jeju to amji mã mehhimpej, mã mehkĩnte mehkwỳ ma amji mã ame to hajỹr caca.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ne ma mehcunea cator, ne ame ajpẽn mã, ne ma amehcahkũm. Ne me cator xà wỳr, mã Pawrô te me cumã:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ne pê me cumã harẽn to hane he:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Nãmri ajte atajê krã tỳaj to ihtỳj,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Mã caku pijakrut kam curia Pawrô ihkrĩ. Cute jũm mã hũrkwa na ihpore jõr, ne kam ihkrĩ. Mã hõtpê mehkwỳ me ipa ne me hõmpu, na ri hõtpê ahna Pawrô jakry.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Na pê ajco Pahpãm himpej xà te amji kam hapac xà jarẽ, ne hanea ne me cumã Pahhiti pê Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn to ipa. Na pê ihtỳj ihcakôc, ne nee amji mã ampo cupa nare, pê nee ajco ampo ihcahpêrkàr nare. Hamre.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.