Atos 26
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT
1 Mã pahhi pê Acrip te Pawrô mã ihcakôc ne cumã:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 — Ỹhỹ pahhi pê Acrip, ita kam ite acuna mã amji pytàr xà ita pyrên ampeaj kam imã amji kĩn. Por Juta catêjê te ina ihcakôc kên ata pê, wa ha itỳj amji pytà.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ne icuxà apê Juta catêjê nõ, ne ramã ate amji kam me pajapac xà cunea pupun pejtu, ne hanea ne ramã ate, cute me amji kam hapac xà pihho catêjê te amji kam me hapac xà jahkre pej pejtu. Mã ihtỳj cute ina mehcakôc kên. Na wa awỳ, ca catyt kam jỹ ne ikampa.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 — Ỹhỹ, ramã Juta catêjê cunea te, me ite amji kam ijapac xà pupun pejtu. Ne me cumã ijahkre pej, pê wa icrire na ijõ pjêa kam amji to ajpa, ne hanea ne Krĩpinkrên kam amji to ajpa.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ne mam Parixêw catêjê kwỳ mã axà. Ne pom Parixêw catêjê kwỳ ata pê mehkwỳ atajê cunea jirôa pê Juta catêjê caca xà na me hũnãr tu. Ne Juta catêjê mã ita na ijahkre pej, ne quê ha me cumã amã ijarẽn prãm, quê ha ihtỳj amã me ijarẽ.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ne wa itỳj, por pê Pahpãm me panquêtti mã jũm to awjahkre ata to me cumã ijũjarẽn to ipa, ne incwỳrjapê mã ame icukij, ne ina mehcakôc kêanre.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ne wa itỳj Juta catêjê cunea me, me ikwỳ cunea me, ikre ry cunea, Pahpãm te me pamã jũm to hũjahkre ata jikaj. Ne wa hõtpê, amcro me caxwa cunea kam, Pahpãm to me amji kampa, ne me jũm ata jikaj. Ne wa Jeju to Pahpãm me pamã awjahkre ata na me hikaj, ne incwỳrjapê mã ame ina ihcakôc kên. Mã Pahpãm te Jeju pê ihkra na to ipipẽ prãmte, hacpỹa mã to ihtĩr.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Xà quê ajkĩ nee Pahpãm hacpỹ mã jũm to ihtĩr nare? Hãpà, quê ihtỳj jũm to ihtĩr.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 — Ỹhỹ, pê mam cormã ipê Jeju jahkre kêatre kam, pê wa itỳj cuna mã ajco ikên ton to prãm to amji kampa. Na pê wa itỳj ajco Jeju na mehkwỳ to kên to amji kampa.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ita na pê wa Krĩpinkrên kam amji to. Pê wa me pajõ pahhi catêjê jarkwa kôt ajco Jeju na mehkwỳ jàhtôa ne me hacjê. Ne mehcuran xà kam, pê wa hanea ne me cuna mã icakôc.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Amcro atajê cunea kam pê wa ajco me to kên to hajỹr to ipa. Cute me cuprõn xà cunea kam, cute me Jeju mã hikran prãmte, pê wa ajco me to hajỹr to ipa. Cwỳrjapê pê wa ajco me cumã quêt, ne ajco me to kên. Ne ampeaj kam hãn me kam icryc, pê wa ma ajco krĩ kôt ipa, ne me to kên kryjre nare.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 — Cwỳrjapê pê wa ma me hõ pahhi jarkwa py ne to mõ, Tamatcô jõ krĩ wỳr.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 He ampeaj kam pahhi, wa apu amã amji jarẽ, pê ramã pyt ikrã cajpuw hỹr kam, pê wa côjkwa pĩn, pyt jirôa pê ampo pràti ata pupu, pry cahti ri. Pê ampo pràti ita ipu na ajxê tu, ne hanea ne me ikwỳ pu na ajxê tu.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Na pê wa me icunea pjê kam me ipỳpỳm, wa ite côjkwa pĩn me jũm kampa, pê me imã Juta catêjê jarkwa to ihcakôc to: “Xawrô, Xawrô, ampo na mã ca apu ito kên to hane? He ca, caa apu amji jaxôp to prãm, ne ampeaj kam gàprãr xi. Na ca, caa apu amji jaxôp to apa. Ne ihhêj rũm apê pryti jàprê, mã amnã, ne wakỳti xwahhi to amji caxwỳ ata pyràac” hane.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 — Pê wa kampa, ne ihcukij to: “Me anõ mã ca?” hane. Pê imã: “Ipê Jeju, por ca apu ito kên ata.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Amji tỳaj ne to xa. Wa ramã ite amji mã ato imã gàpên catê xà na, amji mã acapi, ne amã amji to ipipẽ. Ne ita caxuw ca ha, pom ate ita kam ampo pupun ita to me akwỳ mã awjarẽ, wa ha cormã amã ampo jarẽ ne amã to hahkre, ca ha me cumã harẽ.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Wa ha itỳj Juta catêjê pê apytà, ne mehcahkrit atajê wỳr akujate, ne hanea ne me cupê apytà.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ca ha mento jahkjê, quê awcapàtkô pê me cato, ne me apẽ pupu, ne hanea ne me pahcurê xwỳn carôt pê me cato, ne Pahpãm pê Inxũ Cati wỳr me apkjê. Ahnaa mã quê ha jũm ikampa, ne ampeaj kam ito amji mã ihhimpej, wa ha itỳj ihkên pê hũtà, ne mam cute Pahpãm to kên atajê to tojnõ ne to ijapac kêt, ne ma Inxũ Cati na mehkwỳ mã haxà” hane.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 — Pahhi Acrip, he pê wa irĩat kam côjkwa pĩn kampa na, wa itỳj kampa.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Pê wa mam Pahpãm jarkwa jarẽ Tamatcô jõ krĩ kam, ne hirô pê Krĩpinkrên kam harẽ. Ne Juta jõ pjê kam, mehcahkrit me, me ipicacwỳr kam ajco me cumã harẽ, pê mehkên jicu, ne Pahpãm wỳr me amji jaxà, ne me kam mare mã cute me ampo kên ton atajê jicu tu. Ampo na? Mãr quê nee hipêr cute me ampo kên ton nare na cumã me amji jarẽ, ne quêt ampo pej to pit mã me to me ipa.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 — Hõhõ, ampo itajê cwỳrjapê pê cuprõn xà kam, Juta catêjê me ipro, ne ame icuran prãm.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ne amcro ata kam, pê Pahpãm itehcajpar kam tẽ, ne me cupê ipytà, ne cormã itehcajpar to ipa ita na. Cwỳrjapê wa mehcunea mã Pahpãm jarkwa jarẽ, me cati me, me cupê ampo jamreare atajê mã. Wa nee Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê me, me panquêtti Mojxe te amji kam hapac xà jirôa pê me cumã ijũjarẽn nare. Pê jũmjê atajê hanea ne icuxà Pahpãm te me pamã jũm to hũjahkre ata to ajco me awjarẽ. Ne hõtpê imã ijũjarẽn xà te hajỹr.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Pê Pahpãm me pahtehcajpar xà caxuw me pamã jũm pê Crixtô to awjahkre, ata pê ihtỳj amji pupun xà kêanre to amji pupu, ne ty ne hacpỹa mã ihtĩr. Cwỳrjapê cu ha me pahcunea hacpỹa mã ame pahtĩr. Por Jeju pê Crixtô hacpỹa mã ihtĩr xà ata kôt, quê ha hacpỹa mã Juta catêjê me, mehcahkrit atajê cunea tĩr na me to awjarẽ. Ne me to hũjarẽn xà ata pê, quê ha me cumã hàhcujro xà pyràac, ne ihtỳj mehcujro xà ata kôt amehtyc xà jahpa — hane.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Mã Pawrô te amji pytàr to hajỹr, mã ihprõt pê Pexô te cumã caràr to:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Mã Pawrô cumã:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ỹhỹ, pahhi Acrip wa itỳj acunaa mã icakôc. Ampo na? Ca ramã ate ampo itajê jahkre pej pejtu. He mehcunea jipôc ri ampo itajê te hajỹr, ne nee mã pjê pimxur nõ kam cute hajỹr nare.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Pahhi Acrip, xà ca ampeaj kam Pahpãm jarkwa na ihhôc catêjê kampa? Wa itỳj ate me kam gapac na ite gahkre pej — hane.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Mã pahhi Acrip Pawrô mã:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Mã Pawrô cumã:
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 — ausente —
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 — ausente —
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Mã Acrip Pexô mã:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.