Atos 26
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARC
1 Mã pahhi pê Acrip te Pawrô mã ihcakôc ne cumã:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 — Ỹhỹ pahhi pê Acrip, ita kam ite acuna mã amji pytàr xà ita pyrên ampeaj kam imã amji kĩn. Por Juta catêjê te ina ihcakôc kên ata pê, wa ha itỳj amji pytà.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Ne icuxà apê Juta catêjê nõ, ne ramã ate amji kam me pajapac xà cunea pupun pejtu, ne hanea ne ramã ate, cute me amji kam hapac xà pihho catêjê te amji kam me hapac xà jahkre pej pejtu. Mã ihtỳj cute ina mehcakôc kên. Na wa awỳ, ca catyt kam jỹ ne ikampa.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 — Ỹhỹ, ramã Juta catêjê cunea te, me ite amji kam ijapac xà pupun pejtu. Ne me cumã ijahkre pej, pê wa icrire na ijõ pjêa kam amji to ajpa, ne hanea ne Krĩpinkrên kam amji to ajpa.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Ne mam Parixêw catêjê kwỳ mã axà. Ne pom Parixêw catêjê kwỳ ata pê mehkwỳ atajê cunea jirôa pê Juta catêjê caca xà na me hũnãr tu. Ne Juta catêjê mã ita na ijahkre pej, ne quê ha me cumã amã ijarẽn prãm, quê ha ihtỳj amã me ijarẽ.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ne wa itỳj, por pê Pahpãm me panquêtti mã jũm to awjahkre ata to me cumã ijũjarẽn to ipa, ne incwỳrjapê mã ame icukij, ne ina mehcakôc kêanre.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Ne wa itỳj Juta catêjê cunea me, me ikwỳ cunea me, ikre ry cunea, Pahpãm te me pamã jũm to hũjahkre ata jikaj. Ne wa hõtpê, amcro me caxwa cunea kam, Pahpãm to me amji kampa, ne me jũm ata jikaj. Ne wa Jeju to Pahpãm me pamã awjahkre ata na me hikaj, ne incwỳrjapê mã ame ina ihcakôc kên. Mã Pahpãm te Jeju pê ihkra na to ipipẽ prãmte, hacpỹa mã to ihtĩr.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Xà quê ajkĩ nee Pahpãm hacpỹ mã jũm to ihtĩr nare? Hãpà, quê ihtỳj jũm to ihtĩr.
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 — Ỹhỹ, pê mam cormã ipê Jeju jahkre kêatre kam, pê wa itỳj cuna mã ajco ikên ton to prãm to amji kampa. Na pê wa itỳj ajco Jeju na mehkwỳ to kên to amji kampa.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ita na pê wa Krĩpinkrên kam amji to. Pê wa me pajõ pahhi catêjê jarkwa kôt ajco Jeju na mehkwỳ jàhtôa ne me hacjê. Ne mehcuran xà kam, pê wa hanea ne me cuna mã icakôc.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Amcro atajê cunea kam pê wa ajco me to kên to hajỹr to ipa. Cute me cuprõn xà cunea kam, cute me Jeju mã hikran prãmte, pê wa ajco me to hajỹr to ipa. Cwỳrjapê pê wa ajco me cumã quêt, ne ajco me to kên. Ne ampeaj kam hãn me kam icryc, pê wa ma ajco krĩ kôt ipa, ne me to kên kryjre nare.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 — Cwỳrjapê pê wa ma me hõ pahhi jarkwa py ne to mõ, Tamatcô jõ krĩ wỳr.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 He ampeaj kam pahhi, wa apu amã amji jarẽ, pê ramã pyt ikrã cajpuw hỹr kam, pê wa côjkwa pĩn, pyt jirôa pê ampo pràti ata pupu, pry cahti ri. Pê ampo pràti ita ipu na ajxê tu, ne hanea ne me ikwỳ pu na ajxê tu.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Na pê wa me icunea pjê kam me ipỳpỳm, wa ite côjkwa pĩn me jũm kampa, pê me imã Juta catêjê jarkwa to ihcakôc to: “Xawrô, Xawrô, ampo na mã ca apu ito kên to hane? He ca, caa apu amji jaxôp to prãm, ne ampeaj kam gàprãr xi. Na ca, caa apu amji jaxôp to apa. Ne ihhêj rũm apê pryti jàprê, mã amnã, ne wakỳti xwahhi to amji caxwỳ ata pyràac” hane.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 — Pê wa kampa, ne ihcukij to: “Me anõ mã ca?” hane. Pê imã: “Ipê Jeju, por ca apu ito kên ata.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Amji tỳaj ne to xa. Wa ramã ite amji mã ato imã gàpên catê xà na, amji mã acapi, ne amã amji to ipipẽ. Ne ita caxuw ca ha, pom ate ita kam ampo pupun ita to me akwỳ mã awjarẽ, wa ha cormã amã ampo jarẽ ne amã to hahkre, ca ha me cumã harẽ.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Wa ha itỳj Juta catêjê pê apytà, ne mehcahkrit atajê wỳr akujate, ne hanea ne me cupê apytà.
17 livrando-te deste povo e
18 Ca ha mento jahkjê, quê awcapàtkô pê me cato, ne me apẽ pupu, ne hanea ne me pahcurê xwỳn carôt pê me cato, ne Pahpãm pê Inxũ Cati wỳr me apkjê. Ahnaa mã quê ha jũm ikampa, ne ampeaj kam ito amji mã ihhimpej, wa ha itỳj ihkên pê hũtà, ne mam cute Pahpãm to kên atajê to tojnõ ne to ijapac kêt, ne ma Inxũ Cati na mehkwỳ mã haxà” hane.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 — Pahhi Acrip, he pê wa irĩat kam côjkwa pĩn kampa na, wa itỳj kampa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Pê wa mam Pahpãm jarkwa jarẽ Tamatcô jõ krĩ kam, ne hirô pê Krĩpinkrên kam harẽ. Ne Juta jõ pjê kam, mehcahkrit me, me ipicacwỳr kam ajco me cumã harẽ, pê mehkên jicu, ne Pahpãm wỳr me amji jaxà, ne me kam mare mã cute me ampo kên ton atajê jicu tu. Ampo na? Mãr quê nee hipêr cute me ampo kên ton nare na cumã me amji jarẽ, ne quêt ampo pej to pit mã me to me ipa.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 — Hõhõ, ampo itajê cwỳrjapê pê cuprõn xà kam, Juta catêjê me ipro, ne ame icuran prãm.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Ne amcro ata kam, pê Pahpãm itehcajpar kam tẽ, ne me cupê ipytà, ne cormã itehcajpar to ipa ita na. Cwỳrjapê wa mehcunea mã Pahpãm jarkwa jarẽ, me cati me, me cupê ampo jamreare atajê mã. Wa nee Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê me, me panquêtti Mojxe te amji kam hapac xà jirôa pê me cumã ijũjarẽn nare. Pê jũmjê atajê hanea ne icuxà Pahpãm te me pamã jũm to hũjahkre ata to ajco me awjarẽ. Ne hõtpê imã ijũjarẽn xà te hajỹr.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Pê Pahpãm me pahtehcajpar xà caxuw me pamã jũm pê Crixtô to awjahkre, ata pê ihtỳj amji pupun xà kêanre to amji pupu, ne ty ne hacpỹa mã ihtĩr. Cwỳrjapê cu ha me pahcunea hacpỹa mã ame pahtĩr. Por Jeju pê Crixtô hacpỹa mã ihtĩr xà ata kôt, quê ha hacpỹa mã Juta catêjê me, mehcahkrit atajê cunea tĩr na me to awjarẽ. Ne me to hũjarẽn xà ata pê, quê ha me cumã hàhcujro xà pyràac, ne ihtỳj mehcujro xà ata kôt amehtyc xà jahpa — hane.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Mã Pawrô te amji pytàr to hajỹr, mã ihprõt pê Pexô te cumã caràr to:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Mã Pawrô cumã:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ỹhỹ, pahhi Acrip wa itỳj acunaa mã icakôc. Ampo na? Ca ramã ate ampo itajê jahkre pej pejtu. He mehcunea jipôc ri ampo itajê te hajỹr, ne nee mã pjê pimxur nõ kam cute hajỹr nare.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Pahhi Acrip, xà ca ampeaj kam Pahpãm jarkwa na ihhôc catêjê kampa? Wa itỳj ate me kam gapac na ite gahkre pej — hane.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Mã pahhi Acrip Pawrô mã:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Mã Pawrô cumã:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 — ausente —
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 — ausente —
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Mã Acrip Pexô mã:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.