Atos 25
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT
1 Mã pahhiti tuw pê Pexô ita xàr, ne ahna amcro incrê jirô pê mã ri, ma Xexa jõ krĩ pê cator ne Krĩpinkrên wỳr mõ.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Mã mehkwỳ jakrã jõ pahhi kwỳ me, Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê kwỳ me, cuna mã me hỹr, ne cute Pawrô kôt me harẽn kên kam mehtẽm.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Pê ramã Krĩpinkrên jõ pry kôt Pawrô curan na me ajpẽn pa. Cwỳrjapê ri cute me Pexô na me hàhwỳr, quê me cumã Krĩpinkrên wỳr Pawrô kujate.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Mã Pexô te me cumã:
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Quê ha cute ampo kên ton na, quê ha me gõ pahhi ipynã, ne curia me icunaa mã ihkôt me harẽn to kên — hajỹr.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Mã Pexô te curi me cahê na amji to amcro to ôjtô, nare, cute amji to amcro to tej, ne ma hacpỹa mã cute amji jaxàr, Xexa jõ krĩ wỳr. Ne apẽ mã mehcukij xà mã hàr ne hỹr, ne cute Pawrô japrôr na me mẽn.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Mã Pawrô cator, mã Juta catêjê Krĩpinkrên pĩn me mõ atajê te me Pawrô krã, ne cute me cumãn kên tỳj kam me to ihtẽm. Ne me cumã curê catêjê ame to xwahna to me ipa, ne jũ wỳr quê jũm ihkên nõ na harẽ.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Mã Pawrô te harkwa to amji pytàr, ne me cumã:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Mã pahhi Pexô te Juta catêjê mã hakry ton prãmte, cute Pawrô cukij, ne cumã:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 — ausente —
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 — ausente —
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Mã Pexô te harkwa kôt cute me hapackre catêjê me, me ajpẽn par, ne Pawrô mã:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Mã amcro kwỳ jàhtôa jirô pê, pahhiti nõ japrỳ te Acrip pê Heroti xwỳ kra, me hĩxi japrỳ te Perenikwỳj Xexa jõ krĩ mã cator. Ne cute pahhi tuw pê Pexô pupun, ne ajpẽn pyrên me hakryti to prãm to ri hỹrmã me cator.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Mã amcro nõ jirô pê, Pexô te Acrip pê pahhiti mã Pawrô jarẽn ne cumã:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Wa mõ ne Krĩpinkrên mã icator, mã mehkwỳ jakrã jõ pahhi me, Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, icuna mã ame imã hũmre ita kôt harẽn to kêanre, ne ite ihcukij ne ihcuran na, cute me ina hàhwỳr.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 — Wa ite me cumã amji jarẽn to: “Wa Roman catêjê incaca xàa na apu ipa. Ne me icaca xà ata kôt, quê ha xa icuna mã cute ame ajpẽn na mehcakôc kêanre catêjê me ajpẽn cuna mã me xa. Quê ha mam cute me cumãn catêjê atajê pê cute amji pytàr xà na ihcakôc. Wa nee ita cumam cute me cumãn xi catêjê atajê mã, cute jũm curan xà caxuw hõr nare” hane.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 — Mã ita ri mehcunea cator, wa nee ite hipêr me to amcro nõ mẽn nare, ne apẽ wa ma ramã mehcukij xà mã ixàr, ne ite hũmre ata japrôr na me mẽn, ne itỳj apu ihkên cati na ihcãmjĩ.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Mã me curê xwỳn catêjê cator, ne nee ite ampo na ihcãmjĩ xà atajê nõ na cute me harẽn nare.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ne mencaca xàa kôt, cute me ampo pyxit peaj kênre ata na me harẽn. Ne hanea ne cute me cumã mehcakôc kên, por pê jũm xũmre japrỳ to ame Jeju, pê ramã ty ata, mã Pawrô ampeaj kam amji mã hũmre ita tĩar na ipa na harẽ.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Wa nee ite hahkre pej nare ita kam, jũ mã wa ha to ne hahkre pej. Cwỳrjapê wa ite Pawrô cukij, quê ihhêaj to Krĩpinkrên wỳr cumã mõr prãm quê mõ, quê ha curia mehcukij.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Mã Pawrô te pjê jõ pahhiti pê Xexa Aguxô pê Roman catêjê jõ pahhiti wỳr amji kràr, ne cute huwapre ita na hãm na iwỳr, ne ahnaa Roman catêjê jõ pahhiti wỳr cato, quê ha taa jũ mã to. Ita na wa ite ahna krãhtare te hamãr catê mẽn, quê me hamã, wa ha ahnaa Xexa pê pahhiti mã ihkujate — hane.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Mã Acrip cumã:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ne apẽ, mã pahhi Acrip me Perenikwỳj cator, cute me cuprõn xà kam. Mã me hàhtôa ne ahna cute me cuprõn, ne me cumã ampeaj ne me to mõ, mã ihkà impejti kam mõ. Mã krĩ kam me cati catêjê jàhtôa me, krãhtare catêjê jõ pahhi catihti atajê me, ramã cute hikaj xà cute me cuprõn. Mã Pexô te Pawrô na hàhwỳr mã cator.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Mã Pexô te ahna me cumã:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ne imãa cute nee ampo kên cati ton nare ita kam, ampo na quê ty? Ne hanea ne cutea Xexa pê Roman catêjê jõ pahhiti wỳr amji kràr, cwỳrjapê wa ite hỹrmã ihkujahêc na amji ton.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ne ipê cormã hahkre kêatre ita kam, ampo na wa ha ajte Xexa pê pahhiti mã ihhôc? Cwỳrjapê wa ite me acuna mã hãm, ate mehcukij xà caxuw. Ne mam cati mã ca ha, caa, pahhiti Acrip ihcukij.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Wa ha kampa, ne cormã hahkre pej, ne ahna ihhôc. Ne jũ wỳr wa ite cute ampo kên ton na hahkre pej nare kam ahna ihhôc, ne cumã ihkujate, ahna ipê ihkaj na — hajỹr.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.