Atos 21

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa ite me cumã amji jarẽn, ne ma pàr kre kam me tẽ, ne me icatyatre na harã mã, cô jipôc ri pjê japrỳ te Cot kam me icator. Ne amcro nõ na, wa ma côxwa tohkà na Pĩrã jõ krĩ kam me ijàhhuc, ne ma hipêr me tẽ, ne ma Patara jõ krĩ mã me icator.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ne curia wa ite me, pom wa pàr kre kam me mõ ata jicu, ne ite me pàr kre nõ cajpar, ne cumã me ixàr, ne ma Pàrkô jõ krĩ wỳr me tẽ.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Ne ite me cô jipôc ri Xipre jõ pjê ata pupun, ne ma harã mã me tẽ, Xiri jõ pjê wỳr. Ne curi me icator, Kẽn jõ krĩ kam, ne curi cute me ampo to irôrôc jahkà na me irôrôc.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Ne hõtpê curi ite me Jeju na mehkwỳ kwỳ cajpar, krĩ ata kam, ne curia ite me cahê na amji to me amcro to xet. Mã Pahpãm Carõ Pejti te me cumã Pawrô jarẽn, mã cute me cumã hũjarẽn, mãr quê nee Krĩpinkrên wỳr mõr nare.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mã curi cute ame ipa xà na, amji mã me amcro hyr xà ata me cupê hamre, mã ma pàr kre wỳr me pra. Mã ma cute me ipynãr, ne ikôt krĩ pê me cator, mehkra me, mehprõ mea mã. Wa me icunea me ikõn krã na me ijỹr, côxwa tohkà na, ne Pahpãm mã me icakôc.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Jirô pê mã wa ite me cumã amji jarẽn, ne ma pàr kre mã me ixàr. Mã ma hacpỹ mã ikre wỳr cute me amji jaxàr ne me mõ.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Wa ma Kẽn jõ krĩ pĩn me tẽ, ne ma Potorma jõ krĩ mã me icator, ne apu Jeju na mehkwỳ mã me icakôc, ne curia ite me ahna amji to me amcro pyxit.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ne amcro nõ na wa ma me tẽ, ne Xexa jõ krĩ wỳr me icator. Ne ma Pahpãm wỳr me to ipipkjêr catê japrỳ te Pirip jũrkwa mã me ixàr, ne curia hũrkwa kam cahê na me ijàhhuc. Ne cupê, por pê Krĩpinkrên kam Jeju na mehkwỳ te xet pê me capi atajê nõ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ne ihkra cahãj te cwat ne cormã nee mempjê nare, ne hõtpê Pahpãm jarkwa to mehcakôc.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Na wa amcro jàhtôa kam cahê na me ijàhhuc, ne ame ipa. Mã hũmre japrỳ te Agap ita Juta jõ pjê pĩn cator. Ne cupê Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ne ma mõ ne Pawrô cape na xa, ne cute cupê ihtu na hê xà pyr, ne cutea to amji jũhkra me ihpar cajpre, ne Pawrô mã:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Wa ite me Jeju na mehkwỳ me, ita kam ijapac, ne ma Krĩpinkrên tête ame Pawrô juwahi.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Mã Pawrô me imã:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wa tee ame huwahi, ne ite me to tojnõ ne me cumã:
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ne ite me amji to amcro kwỳ kujahêc jirô pê mã, wa ame ijàhcuprõn, ne ma Krĩpinkrên wỳr me mõ.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Mã Jeju na mehkwỳ kwỳ Xexa jõ krĩ kam amehkrĩ atajê te me ijaprôr, ne ma Krĩpinkrên wỳr me ito mõ, Mexõ jũrkwa wỳr. Mã cute me ijaprôr, wa curia cahê na me ijàhhuc. Ne hũmre ata pê cô jipôc ri, Xipre jõ pjê ata kam ihpỳm. Ne rỳ pêa mã pê cupê Jeju na mehkwỳ.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Mã Krĩpinkrên kam Jeju na mehkwỳ te me Pawrô pupun, ne ampeaj kam me hakry.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ne apẽ mã Pawrô ma me ikôt mõ, ne cute Tijac cajpar. Mã ramã Jeju na mehkwỳ to mehhimpej catêjê cunea te cuprõn, cute me cuprõn xà kam.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Mã Pawrô te ahpỹanre na, Pahpãm te ihcakôc xà kôt mehcahkrit pê Juta catêjê nare atajê mã ampo pejti ton na, me cumã amji jarẽn par.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 — ausente —
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 — ausente —
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 — ausente —
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 — ausente —
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 — ausente —
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 — ausente —
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ne apẽ, mã ma cute me hũmre to cwat ne me to tẽ, mã hanea ne me ipijacri xà ita mã me hàr, ne cute Pahpãm mã me amji cuhhõn. Jirô pê mã ri ma Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa caxwãm pê me hàr. Cute amji mã me ipijacri xà jõ amcro pupun prãmte. Ne cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê pê mehcũmpej catêjê mã hàmjõr xà na amcro hyr, ne me hũrkwa wỳr me amji jaxàr.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Mã ramã amcro hyr xà na hàhtêp. Mã Juta catêjê kwỳ Axij jõ pjê rũm me cator, ne cute me Pawrô pupun, Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam. Ne cute mehcunea curi ame ipa atajê rẽc, cute me Pawrô pro prãmte.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Ne cute me caràr kam me to ihtẽm, ne me caràr to:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ỹhỹ, pê me ita jarẽn to me hane. Ampo na? Pê me Pawrô kwỳ nõ japrỳ te Tropimo, pê Epet jõ krĩ kam ihpỳm, ne ihcahkrit, ne nee cupê Juta catêjê nõ nare, ne Krĩpinkrên kam Pawrô me apu mõ. Pê me hõmpu, ne ihtỳj cute Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa mã me to hàr na ame Pawrô cãmjĩ.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Mã xwahna ata krĩ cunea kôt ipicràn, mã ajpên amehprõt, ne cute me Pawrô pro, ne ma põ mã Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa pê me cupjê. Mã Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa jamãr catêjê te cator jakàn pê, me to harkwa jihê pyrentu.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Mã ramã me hàhtôa te me Pawrô curan kam mehtẽm. Mã krĩ jamãr catêjê pê Roman catêjê jõ krãhtare jõ pahhi te krĩ cunea kam, cute me amji rẽc na me harẽn par.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ne cute krãhtare to cuprõn pyrentu, ne ma me hàhtôti atajê wỳr mehprõt. Mã me hàhtôa te krãhtare atajê pupun, ne pea cute me Pawrô cahhyr jicu.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Mã me hõ pahhi Pawrô wỳr cator, ne cute hỹrmã hàhtêp ne ihpro, ne wakỳre pijakrut to me huwapre na harkwa hyr, mã cute me to ihcajpre. Jirô pê cute mehcukij, ne me cumã:
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Mã mehcunea te me caràr kam mehtẽm, ne ajtea mã mehkwỳ jũjarẽn xà, ne ajtea mã mehkwỳ ame ampo na me harẽ. Mã me hõ pahhi te mempar, ne cupê cute ampo to kên xà ata na hahkre kêatre. Ne cute krãhtare mã harkwa hyr, quê me Pawrô jarĩ ne ma kẽn te ikre tỳjti ata wỳr me to mõ.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Mã cute me harĩ ne ma me hàpir xà na me to hàpir to mõ, ne me to hàhtêp, ne cute me harĩ ne me to kwỳ, cute me curê catêjê cupate.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Mã me hõ kôt me caràr to me mõ, ne me cumã:
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Mã ma kẽn te ikre tỳjti ata kam cute me Pawrô xir. Mã Pawrô te Crec jarkwa to me hõ pahhi mã ihcakôc ne cumã:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Wa xwahna itỳj amji mã ato apê Ejit catêjê nõ. Por pê pjê jõ pahhi to apu ihkên prãm, ne me hàprê catêjê to cwat mir ne me to cuprõ, ne ma põ mã me to mõ ata na wa apu acãmjĩ — hajỹr.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Mã Pawrô pahhi mã:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mã pahhi te ihtỳj cumã harkwa hyr to:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.