Atos 21

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wa ite me cumã amji jarẽn, ne ma pàr kre kam me tẽ, ne me icatyatre na harã mã, cô jipôc ri pjê japrỳ te Cot kam me icator. Ne amcro nõ na, wa ma côxwa tohkà na Pĩrã jõ krĩ kam me ijàhhuc, ne ma hipêr me tẽ, ne ma Patara jõ krĩ mã me icator.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ne curia wa ite me, pom wa pàr kre kam me mõ ata jicu, ne ite me pàr kre nõ cajpar, ne cumã me ixàr, ne ma Pàrkô jõ krĩ wỳr me tẽ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ne ite me cô jipôc ri Xipre jõ pjê ata pupun, ne ma harã mã me tẽ, Xiri jõ pjê wỳr. Ne curi me icator, Kẽn jõ krĩ kam, ne curi cute me ampo to irôrôc jahkà na me irôrôc.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ne hõtpê curi ite me Jeju na mehkwỳ kwỳ cajpar, krĩ ata kam, ne curia ite me cahê na amji to me amcro to xet. Mã Pahpãm Carõ Pejti te me cumã Pawrô jarẽn, mã cute me cumã hũjarẽn, mãr quê nee Krĩpinkrên wỳr mõr nare.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mã curi cute ame ipa xà na, amji mã me amcro hyr xà ata me cupê hamre, mã ma pàr kre wỳr me pra. Mã ma cute me ipynãr, ne ikôt krĩ pê me cator, mehkra me, mehprõ mea mã. Wa me icunea me ikõn krã na me ijỹr, côxwa tohkà na, ne Pahpãm mã me icakôc.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Jirô pê mã wa ite me cumã amji jarẽn, ne ma pàr kre mã me ixàr. Mã ma hacpỹ mã ikre wỳr cute me amji jaxàr ne me mõ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Wa ma Kẽn jõ krĩ pĩn me tẽ, ne ma Potorma jõ krĩ mã me icator, ne apu Jeju na mehkwỳ mã me icakôc, ne curia ite me ahna amji to me amcro pyxit.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ne amcro nõ na wa ma me tẽ, ne Xexa jõ krĩ wỳr me icator. Ne ma Pahpãm wỳr me to ipipkjêr catê japrỳ te Pirip jũrkwa mã me ixàr, ne curia hũrkwa kam cahê na me ijàhhuc. Ne cupê, por pê Krĩpinkrên kam Jeju na mehkwỳ te xet pê me capi atajê nõ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ne ihkra cahãj te cwat ne cormã nee mempjê nare, ne hõtpê Pahpãm jarkwa to mehcakôc.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Na wa amcro jàhtôa kam cahê na me ijàhhuc, ne ame ipa. Mã hũmre japrỳ te Agap ita Juta jõ pjê pĩn cator. Ne cupê Pahpãm jarkwa to ihcakôc catê.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ne ma mõ ne Pawrô cape na xa, ne cute cupê ihtu na hê xà pyr, ne cutea to amji jũhkra me ihpar cajpre, ne Pawrô mã:
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Wa ite me Jeju na mehkwỳ me, ita kam ijapac, ne ma Krĩpinkrên tête ame Pawrô juwahi.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Mã Pawrô me imã:
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wa tee ame huwahi, ne ite me to tojnõ ne me cumã:
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ne ite me amji to amcro kwỳ kujahêc jirô pê mã, wa ame ijàhcuprõn, ne ma Krĩpinkrên wỳr me mõ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Mã Jeju na mehkwỳ kwỳ Xexa jõ krĩ kam amehkrĩ atajê te me ijaprôr, ne ma Krĩpinkrên wỳr me ito mõ, Mexõ jũrkwa wỳr. Mã cute me ijaprôr, wa curia cahê na me ijàhhuc. Ne hũmre ata pê cô jipôc ri, Xipre jõ pjê ata kam ihpỳm. Ne rỳ pêa mã pê cupê Jeju na mehkwỳ.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Mã Krĩpinkrên kam Jeju na mehkwỳ te me Pawrô pupun, ne ampeaj kam me hakry.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ne apẽ mã Pawrô ma me ikôt mõ, ne cute Tijac cajpar. Mã ramã Jeju na mehkwỳ to mehhimpej catêjê cunea te cuprõn, cute me cuprõn xà kam.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Mã Pawrô te ahpỹanre na, Pahpãm te ihcakôc xà kôt mehcahkrit pê Juta catêjê nare atajê mã ampo pejti ton na, me cumã amji jarẽn par.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 — ausente —
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 — ausente —
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 — ausente —
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 — ausente —
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 — ausente —
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 — ausente —
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ne apẽ, mã ma cute me hũmre to cwat ne me to tẽ, mã hanea ne me ipijacri xà ita mã me hàr, ne cute Pahpãm mã me amji cuhhõn. Jirô pê mã ri ma Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa caxwãm pê me hàr. Cute amji mã me ipijacri xà jõ amcro pupun prãmte. Ne cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê pê mehcũmpej catêjê mã hàmjõr xà na amcro hyr, ne me hũrkwa wỳr me amji jaxàr.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Mã ramã amcro hyr xà na hàhtêp. Mã Juta catêjê kwỳ Axij jõ pjê rũm me cator, ne cute me Pawrô pupun, Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam. Ne cute mehcunea curi ame ipa atajê rẽc, cute me Pawrô pro prãmte.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ne cute me caràr kam me to ihtẽm, ne me caràr to:
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ỹhỹ, pê me ita jarẽn to me hane. Ampo na? Pê me Pawrô kwỳ nõ japrỳ te Tropimo, pê Epet jõ krĩ kam ihpỳm, ne ihcahkrit, ne nee cupê Juta catêjê nõ nare, ne Krĩpinkrên kam Pawrô me apu mõ. Pê me hõmpu, ne ihtỳj cute Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa mã me to hàr na ame Pawrô cãmjĩ.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Mã xwahna ata krĩ cunea kôt ipicràn, mã ajpên amehprõt, ne cute me Pawrô pro, ne ma põ mã Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa pê me cupjê. Mã Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa jamãr catêjê te cator jakàn pê, me to harkwa jihê pyrentu.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Mã ramã me hàhtôa te me Pawrô curan kam mehtẽm. Mã krĩ jamãr catêjê pê Roman catêjê jõ krãhtare jõ pahhi te krĩ cunea kam, cute me amji rẽc na me harẽn par.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ne cute krãhtare to cuprõn pyrentu, ne ma me hàhtôti atajê wỳr mehprõt. Mã me hàhtôa te krãhtare atajê pupun, ne pea cute me Pawrô cahhyr jicu.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Mã me hõ pahhi Pawrô wỳr cator, ne cute hỹrmã hàhtêp ne ihpro, ne wakỳre pijakrut to me huwapre na harkwa hyr, mã cute me to ihcajpre. Jirô pê cute mehcukij, ne me cumã:
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Mã mehcunea te me caràr kam mehtẽm, ne ajtea mã mehkwỳ jũjarẽn xà, ne ajtea mã mehkwỳ ame ampo na me harẽ. Mã me hõ pahhi te mempar, ne cupê cute ampo to kên xà ata na hahkre kêatre. Ne cute krãhtare mã harkwa hyr, quê me Pawrô jarĩ ne ma kẽn te ikre tỳjti ata wỳr me to mõ.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Mã cute me harĩ ne ma me hàpir xà na me to hàpir to mõ, ne me to hàhtêp, ne cute me harĩ ne me to kwỳ, cute me curê catêjê cupate.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Mã me hõ kôt me caràr to me mõ, ne me cumã:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Mã ma kẽn te ikre tỳjti ata kam cute me Pawrô xir. Mã Pawrô te Crec jarkwa to me hõ pahhi mã ihcakôc ne cumã:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Wa xwahna itỳj amji mã ato apê Ejit catêjê nõ. Por pê pjê jõ pahhi to apu ihkên prãm, ne me hàprê catêjê to cwat mir ne me to cuprõ, ne ma põ mã me to mõ ata na wa apu acãmjĩ — hajỹr.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Mã Pawrô pahhi mã:
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mã pahhi te ihtỳj cumã harkwa hyr to:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.