Atos 18
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI
1 Jirô pê mã ri, ma Pawrô mõ, Atẽn jõ krĩ pĩn, Corinti jõ krĩ wỳr.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ne curia pê Juta catêjê nõ japrỳ te Aquira ata cajpa. Ne pê cupê Ponto jõ pjê catêjê kwỳ nõ. Ne curmã Prytikra jõ pjê pĩn hĩxi japrỳ te Prixirakwỳj ata me, me cato. Ne ampo na pê ajpên me mõ? Pê pjê jõ pahhi japrỳ Crawti ata ma Roman jõ krĩ pê, ajpên Juta catêjê kujate.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Cwỳrjapê pê Pawrô ma me hõmpun prãmte me hỹrmã mõ, ne me cahê na hàhhuc ne ame apê. Ampo na? Hàpên xà me Pawrô jàpên xà pipẽan na pê, ne cupẽhkà tỳjti ata to ame ikre to. Ne me hàpên xà ata to ri hõtpê amehpore incwa.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ne mehkôt xà jõ amcro cunea kam, cute me cuprõn xà kam, Juta catêjê me, Crec jõ pjê catêjê mã ihcakôc, cute me kam hapac ne amji to me Jeju na mehkwỳ prãmte.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Jirô pê mã ri Xira me Timot cator, Maxeton jõ pjê pĩn, mã Pawrô te cupẽhkàhti to hàpên jicu, ne ma Juta catêjê mã Pahpãm jarkwa jarẽn to mõ, pê ajco hãn ne me cumã:
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mã Pawrô cuna mã mehcunea amehcakôc ne ame hũn. Cwỳrjapê ri cute me cumã hikran prãmte ihkà caxàr, ne me kam mare mã intête pjê jacrô capĩr. Ne me cumã:
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Hõ, cute me hajỹr. Cwỳrjapê ri cute me hicu, ne ma mõ, ne Crec catêjê jõ xũmre nõ japrỳ te Tico Catytkam ata nee cupê Juta catêjê nare, ne hõtpê cumã Pahpãm kĩn ata cahê na ihkrĩ. Ne pê Tico jũrkwa ata Juta catêjê te cuprõn xà cahi na xa.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Mã Cripo pê me cuprõn xà jõ pahhi, ne cute Pahpãm par, mã mehkra cunea te hanea ne mempar, ne Jeju to amji mã mehhimpej, ne mehkwỳ mã me hàr. Mã me hàhtôa ne cute Corinti jõ krĩ kam me Pahpãm jarkwa par, ne cute amji to me Jeju na mehkwỳ, mã cute cô kam mehcumrãr.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Mã caxwa nõ mã Pawrô te irĩat kam Pahpãm pupun, mã cumã:
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Ampo na? Wa ita ri acahê na apu mõ ita kam, jũ wỳr quê jũm ato kên. Ampeaj kam krĩ ita kam imã me hàhtô, quê ha cormã me ipynã ne me ikampa — hajỹr.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Na ri Pawrô te curi me cumã Pahpãm jarkwa to hahkrea to caku pyxit, ne ihkôt to ihnõ cahti na hajỹr.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Mã Crec jõ pjê ata kam, hũmre nõ japrỳ te Caro te amji to Roman catêjê jõ pahhi. Mã amcro atajêa nõ kam, Juta catêjê te me amji to cuprõn, ne me Pawrô pro, ne ma mehcukij xà wỳr me to mõ.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ne cute me pahhi pê Caro mã harẽn to hajỹr he:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Mã Pawrô te amji pytàr prãmte ajmãr pahhi Caro mã harẽn, mã cute Juta catêjê mã:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Cwỳrjapê wa ha nee me atehcajpar nare, ca ha me caa amji to ame ahimpej ne me amji to impej. Ne pa, wa ha nee ita caxuw amji to me acukij catê nare — hajỹr.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ne cute mehcunea cator, mã ma ame hapôj.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Mã cute ame hũmre japrỳ to Xoten pê Juta catêjê te cuprõn xà jõ pahhi cahhyr, mehcukij catê kam mare mã. Mã nee Caro te Xoten ita to amji kam hapac nare.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Mã Pawrô te Jeju na mehkwỳ cahê na amji to caku pyxit ne ihkôt hĩkjê, Corinti jõ krĩ kam. Jirô pê mã ri, Prixirakwỳj me, Aquira me, cute me pàr kre pro, ne ma Xiri jõ pjê wỳr me pra. Ne Ampohy jõ krĩ kam, cormã pàr kre mã me hàr nare kam, pê Pawrô Pahpãm mã amji to, ne cute cumã amji to ipipẽ xà caxuw to ihkrã mẽ.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Mã Epet jõ krĩ mã cator, mã cute Prixirakwỳj me Aquira rer. Ne ma cute me cuprõn xà wỳr hàr, ne cute Juta catêjê me ajpẽn mã me hũjarẽn kam ihtẽm.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Mã cute me cahê na amji to amcro jàhtôa to prãmte me hator. Mã ma Pawrô apu ahna ihcaca, ampo na, ma Krĩpinkrên wỳr ihkràr na ri.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Ne mõr xà wỳr cute me cumã:
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ne ma Xexa jõ krĩ mã cator, ne ma Krĩpinkrên wỳr mõr puro. Ne Krĩpinkrên kam cute Jeju na mehkwỳ mã ihcakôc, ne me cumã amji jarẽn, ne ma Antijoc jõ krĩ wỳr mõ.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ne cute amji to amcro kwỳ jakren, jirô pê mã ri mõ, ne cute Carati jõ pjê jakren, ne Amcràti jõ pjê jakren, ne ihtỳj Jeju na mehkwỳ cunea to ihtỳj to mõ.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Pê cormã Pawrô apu mõar kam, pê Juta catêjê nõ japrỳ te Apôr pê Mehtehcajpar jõ krĩ kam ihpỳm ata, ma Epet jõ krĩ wỳr tẽ ne cator. Ne pê ampeaj kam ihcakôc pej, ne ampeaj kam cumã Pahpãm jarkwa jahkre pej.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ne hanea ne ampeaj kam cumã Pahpãm te me cumã to hahkre xà ata jahkre pej, na ri me cumã Jeju jarẽn xà cuhtacti jarẽ. Ne cumã amji kĩan kam me cumã harẽ. Ne nee amjia kôt me cumã Pahpãm jarẽn to ipa nare, ne pê cumã Jowãw jũjarẽn xà pit hahkre pej, pê toa ajco me cumã hũjarẽn to ipa. Por pê Jowãw Jeju cator xwỳjrea na cato, ne cô cakrô to hikaj xà mehcumrã ata, ne cukwa kam, pê me cumã Jowãw te amji kam hapac xà ata pyxit peaj ne hahkre pej, pê ajco me cumã harẽ.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ne cumã amji kĩan kam, Juta catêjê te cuprõn xà kam me cumã harẽ. Mã Prixirakwỳj me Aquira te Apôr jũjarẽn xà ata par, ne me Apôr te Jowãw cukwa kam hũpar xà atajê pit jarẽn na me hahkre pej pyrentu. Ne ahna me ajpẽn par, ne me haprôr ne ikre kam me cumã Jeju jarẽn to impejti partu.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Mã Apôr te amji kam hapac ne ma Crec jõ pjê wỳr ihkràr. Mã Jeju na mehkwỳ te mehtehcajpar prãmte, me cumã ihkàhhôc ton, Crec jõ pjê kam Jeju na mehkwỳ mã. Ne cute kam me cumã Apôr pej na harẽn, ne cute me ahna hàhwỳr, mãr quê ahna me amji caxàr to impeaj ne. Mã ma curi cator ne cute, por ramã ame Jeju to amji mã mehhimpej atajê, tehcajpar catia to mõ.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ne cute Pahpãm jarkwa kôt Juta catêjê mã ihcakôc, ne Jeju pê ri quêt Pahpãm kra, ne cupê Crixtô, ne toa pê Pahpãm me cumã awjahkre, ne mehcunea kam mare mã ame cumã harẽn to mõ. Ne cute hũjarẽn xà ata kôt Juta catêjê hi kwĩn.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.