Atos 18

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jirô pê mã ri, ma Pawrô mõ, Atẽn jõ krĩ pĩn, Corinti jõ krĩ wỳr.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ne curia pê Juta catêjê nõ japrỳ te Aquira ata cajpa. Ne pê cupê Ponto jõ pjê catêjê kwỳ nõ. Ne curmã Prytikra jõ pjê pĩn hĩxi japrỳ te Prixirakwỳj ata me, me cato. Ne ampo na pê ajpên me mõ? Pê pjê jõ pahhi japrỳ Crawti ata ma Roman jõ krĩ pê, ajpên Juta catêjê kujate.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Cwỳrjapê pê Pawrô ma me hõmpun prãmte me hỹrmã mõ, ne me cahê na hàhhuc ne ame apê. Ampo na? Hàpên xà me Pawrô jàpên xà pipẽan na pê, ne cupẽhkà tỳjti ata to ame ikre to. Ne me hàpên xà ata to ri hõtpê amehpore incwa.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ne mehkôt xà jõ amcro cunea kam, cute me cuprõn xà kam, Juta catêjê me, Crec jõ pjê catêjê mã ihcakôc, cute me kam hapac ne amji to me Jeju na mehkwỳ prãmte.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Jirô pê mã ri Xira me Timot cator, Maxeton jõ pjê pĩn, mã Pawrô te cupẽhkàhti to hàpên jicu, ne ma Juta catêjê mã Pahpãm jarkwa jarẽn to mõ, pê ajco hãn ne me cumã:
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Mã Pawrô cuna mã mehcunea amehcakôc ne ame hũn. Cwỳrjapê ri cute me cumã hikran prãmte ihkà caxàr, ne me kam mare mã intête pjê jacrô capĩr. Ne me cumã:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Hõ, cute me hajỹr. Cwỳrjapê ri cute me hicu, ne ma mõ, ne Crec catêjê jõ xũmre nõ japrỳ te Tico Catytkam ata nee cupê Juta catêjê nare, ne hõtpê cumã Pahpãm kĩn ata cahê na ihkrĩ. Ne pê Tico jũrkwa ata Juta catêjê te cuprõn xà cahi na xa.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Mã Cripo pê me cuprõn xà jõ pahhi, ne cute Pahpãm par, mã mehkra cunea te hanea ne mempar, ne Jeju to amji mã mehhimpej, ne mehkwỳ mã me hàr. Mã me hàhtôa ne cute Corinti jõ krĩ kam me Pahpãm jarkwa par, ne cute amji to me Jeju na mehkwỳ, mã cute cô kam mehcumrãr.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Mã caxwa nõ mã Pawrô te irĩat kam Pahpãm pupun, mã cumã:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Ampo na? Wa ita ri acahê na apu mõ ita kam, jũ wỳr quê jũm ato kên. Ampeaj kam krĩ ita kam imã me hàhtô, quê ha cormã me ipynã ne me ikampa — hajỹr.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Na ri Pawrô te curi me cumã Pahpãm jarkwa to hahkrea to caku pyxit, ne ihkôt to ihnõ cahti na hajỹr.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mã Crec jõ pjê ata kam, hũmre nõ japrỳ te Caro te amji to Roman catêjê jõ pahhi. Mã amcro atajêa nõ kam, Juta catêjê te me amji to cuprõn, ne me Pawrô pro, ne ma mehcukij xà wỳr me to mõ.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ne cute me pahhi pê Caro mã harẽn to hajỹr he:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Mã Pawrô te amji pytàr prãmte ajmãr pahhi Caro mã harẽn, mã cute Juta catêjê mã:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Cwỳrjapê wa ha nee me atehcajpar nare, ca ha me caa amji to ame ahimpej ne me amji to impej. Ne pa, wa ha nee ita caxuw amji to me acukij catê nare — hajỹr.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ne cute mehcunea cator, mã ma ame hapôj.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Mã cute ame hũmre japrỳ to Xoten pê Juta catêjê te cuprõn xà jõ pahhi cahhyr, mehcukij catê kam mare mã. Mã nee Caro te Xoten ita to amji kam hapac nare.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Mã Pawrô te Jeju na mehkwỳ cahê na amji to caku pyxit ne ihkôt hĩkjê, Corinti jõ krĩ kam. Jirô pê mã ri, Prixirakwỳj me, Aquira me, cute me pàr kre pro, ne ma Xiri jõ pjê wỳr me pra. Ne Ampohy jõ krĩ kam, cormã pàr kre mã me hàr nare kam, pê Pawrô Pahpãm mã amji to, ne cute cumã amji to ipipẽ xà caxuw to ihkrã mẽ.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Mã Epet jõ krĩ mã cator, mã cute Prixirakwỳj me Aquira rer. Ne ma cute me cuprõn xà wỳr hàr, ne cute Juta catêjê me ajpẽn mã me hũjarẽn kam ihtẽm.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Mã cute me cahê na amji to amcro jàhtôa to prãmte me hator. Mã ma Pawrô apu ahna ihcaca, ampo na, ma Krĩpinkrên wỳr ihkràr na ri.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ne mõr xà wỳr cute me cumã:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ne ma Xexa jõ krĩ mã cator, ne ma Krĩpinkrên wỳr mõr puro. Ne Krĩpinkrên kam cute Jeju na mehkwỳ mã ihcakôc, ne me cumã amji jarẽn, ne ma Antijoc jõ krĩ wỳr mõ.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ne cute amji to amcro kwỳ jakren, jirô pê mã ri mõ, ne cute Carati jõ pjê jakren, ne Amcràti jõ pjê jakren, ne ihtỳj Jeju na mehkwỳ cunea to ihtỳj to mõ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Pê cormã Pawrô apu mõar kam, pê Juta catêjê nõ japrỳ te Apôr pê Mehtehcajpar jõ krĩ kam ihpỳm ata, ma Epet jõ krĩ wỳr tẽ ne cator. Ne pê ampeaj kam ihcakôc pej, ne ampeaj kam cumã Pahpãm jarkwa jahkre pej.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ne hanea ne ampeaj kam cumã Pahpãm te me cumã to hahkre xà ata jahkre pej, na ri me cumã Jeju jarẽn xà cuhtacti jarẽ. Ne cumã amji kĩan kam me cumã harẽ. Ne nee amjia kôt me cumã Pahpãm jarẽn to ipa nare, ne pê cumã Jowãw jũjarẽn xà pit hahkre pej, pê toa ajco me cumã hũjarẽn to ipa. Por pê Jowãw Jeju cator xwỳjrea na cato, ne cô cakrô to hikaj xà mehcumrã ata, ne cukwa kam, pê me cumã Jowãw te amji kam hapac xà ata pyxit peaj ne hahkre pej, pê ajco me cumã harẽ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ne cumã amji kĩan kam, Juta catêjê te cuprõn xà kam me cumã harẽ. Mã Prixirakwỳj me Aquira te Apôr jũjarẽn xà ata par, ne me Apôr te Jowãw cukwa kam hũpar xà atajê pit jarẽn na me hahkre pej pyrentu. Ne ahna me ajpẽn par, ne me haprôr ne ikre kam me cumã Jeju jarẽn to impejti partu.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Mã Apôr te amji kam hapac ne ma Crec jõ pjê wỳr ihkràr. Mã Jeju na mehkwỳ te mehtehcajpar prãmte, me cumã ihkàhhôc ton, Crec jõ pjê kam Jeju na mehkwỳ mã. Ne cute kam me cumã Apôr pej na harẽn, ne cute me ahna hàhwỳr, mãr quê ahna me amji caxàr to impeaj ne. Mã ma curi cator ne cute, por ramã ame Jeju to amji mã mehhimpej atajê, tehcajpar catia to mõ.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ne cute Pahpãm jarkwa kôt Juta catêjê mã ihcakôc, ne Jeju pê ri quêt Pahpãm kra, ne cupê Crixtô, ne toa pê Pahpãm me cumã awjahkre, ne mehcunea kam mare mã ame cumã harẽn to mõ. Ne cute hũjarẽn xà ata kôt Juta catêjê hi kwĩn.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.