Atos 17

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne cute Krĩpuhnacô jõ krĩ jakren, ne ma me mõ, ne hanea ne cute me Apôr jõ krĩ jakren, ne ma Texarõn jõ krĩ kam, Juta catêjê te cuprõn xà jũrkwa ata wỳr me cator.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Mã xap na, mehkôt xà jõ amcro kam, ma Pawrô te, cute me amji pyràc xà ata na, cute me cuprõn xà wỳr tẽ. Ne mehkôt xà jõ amcro incrê atajê cunea kam, Pawrô cute me cuprõn xà wỳr pra. Ne cute me ajpẽn mã me Pahpãm jarkwa jarẽn to hapjêa to hapjê.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Mã Pawrô te me cumã Jeju to hahkre, ne me cumã harẽn to:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Mã mehkwỳ te ihtỳj me Pawrô me Xira kam hapac, ne Jeju to amji mã mehhimpej, ne ahna mehkwỳ mã me hàr. Mã mehcahkrit pê Crec jõ pjê catêjê atajê mã Pahpãm kĩn catêjê jàhtôa ne me cumã me hàr. Mã hanea ne krĩ kam pyjê jàmtàr cati atajê jàhtôa ne me cumã me hàr. Mã Jeju na mehkwỳ quêt ihtỳj me ipicamẽn to me mõ.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Cwỳrjapê ri me hũ na ame amji to prãm, na ri Juta catêjê ame pra, ne krĩ cape na cute mehkên catêjê me, cute me xuwcaca catêjê jàhtôa ne me haprôr, por me cumã me hàpên prãm nare atajê mea mã. Mã jũmjê itajê te krĩ kam ajpẽn caxuw me cumã mehkêanre ton xà caxuw me Pawrô me Xira pro. Ne me cuna mã me hãm jirô pê mã cute mehkên mã me mẽn prãmte cute mehpro. Me hàprêa kam Jaxãw jũrkwa mã me hàr, ne ame Pawrô me Xira japê.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ne nee cute me cumã cator nare, ne cute ma me Jaxãw me, Jeju na mehkwỳ kwỳ to me irô ne amehpro, ne ma krĩ jõ pahhi catêjê wỳr me to caràr to me mõ, ne me cumã:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Mã Jaxãw te me cumã hũrkwa jahkre, mã kam me hàhhuc. Ne ma ame Xexa pê Roman catêjê jõ pahhiti te amji kam hapac xà caca, ne ajtea mã me imã pahhi nõ japrỳ te Jeju ita jarẽ — hane.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Mã me hàhtôa te me ita par, ne ame kam mencryac to amencryc, na ri nee jũm te ihcakôc xà na amji par nare, ne ihtỳj amehcakôc kêanre to me ipa.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Mã krĩ to mehhimpej catêjê te Jaxãw me, Jeju na mehkwỳ kwỳ jàmjõr na me ton, mã me hàmjõr jirô pê mã ri cormã cute me cumã hikran.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Mã caxwa pê mã, ma Jeju na mehkwỳ te me Pawrô me Xira kujahêc, Amcoti jõ krĩ wỳr. Mã curi me cator, ne ma Juta catêjê te me cuprõn xà wỳr me mõ.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Mã Amcoti jõ krĩ kam mehkrĩ catêjê atajê Texarõn jõ krĩ catêjê jirôa pê ampeaj kam me cumã hũpar kôt hakop jahkre pej, ne me cumã ihkĩn, ne me cumã hũpar prãm. Mã amcro cunea kam Pawrô te me cumã ampo to hahkre xà ata jahkre pej pej to prãm to, cormã Pahpãm jarkwa kam kôt me hapê ne me cahyt.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Mã me hũpar xà ata kôt me cupê Juta catêjê me, me cupê Crec jõ pjê catêjê me, me cupê pyjê jàmtàr cati pê Crec catêjê atajê me, me hàhtôa ne cute Jeju to amji mã mehhimpej.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Mã Texarõn jõ krĩ kam, Juta catêjê te Amcoti jõ krĩ kam Pawrô te Pahpãm jarkwa to ihcakôc na me harẽn par, ne ma mehkôt me pra, cute me irẽc, mã cute mehkên ton prãmte.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Mã Jeju na mehkwỳ te me Pawrô kujahêc pyrentu, côxwa tohkà wỳr. Mã ma mehkwỳ te me Pawrô pynãr, ne me cumã Atẽn jõ krĩ wỳr pry jarẽn to mõ, ne me to cator. Mã Xira me Timot cormã curia Amcoti jõ krĩ kam me hàhhuc.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Mã Pawrô Atẽn jõ krĩ kam cator, ne hàhhuc. Ne hacpỹa mã cute me hũnãr catêjê atajê kujahêc, Amcoti jõ krĩ wỳr, ne me to ihhimpej, quê me Xira me Timot mã awjarẽ, quê hapu na ihkôt me mõ, Atẽn jõ krĩ wỳr, ne me cuprõ.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Mã Pawrô Atẽn jõ krĩ kam apu mõ, ne ame hikaj to mõ. Ne cute kẽn te pahpãm cahàc krekà jàhtôa ne hõmpun, krĩ ata kam. Ne cupê ahna ihkaj na, na ri ihpeacre.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Cwỳrjapê ri Pawrô, Juta catêjê te me cuprõn xà kam, cute ajpẽn mã mehcakôc, ne hanea ne mehcahkrit mã Pahpãm kĩn atajê mã ihcakôc. Ne hõtpê amcro cunea kam cà pê mehkrĩ atajê me, me ajpẽn mã me awjarẽ.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Mã me cumã ihkàhhôc to hahkre catêjê pê Epicurij catêjê kwỳ me, Xicô catêjê kwỳ me, hanea ne cute Pawrô me, me ajpẽn mã me hũjarẽn. Ne mehkwỳ me, me ajpẽn cukij to:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ne ma cute me cuprõn xà japrỳ te Caxêti jõ awjarô ata wỳr, cute me Pawrô japrôr ne me to mõ, ne me cumã:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 — Wa itỳj me, por ca ate ajtea mã ampo tuw jarẽn pihhoti ata jarẽn atajê kam me ijapac to prãm, ne ampeaj kam me imã impar prãm. Wa rỳ jũ caxuw ite me ampo ita jarẽn par to hajỹr nare, na wa me hahkre pej to prãm — hajỹr.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Pê Atẽn jõ krĩ kam mehkrĩ catêjê me, põ rũm mehcahkrit ajpên me acjêj ne mehkrĩ atajê mã, ajco me xwahna tuw atajê impar to prãm, pê mehkrĩ ne me kampa.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Mã Pawrô me cuna mã hãm, ne xa, Caxêti jõ awjarô kam, ne cute me cumã to hahkre kam ihtẽm, ne me cumã:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ne wa ita ri me gõ krĩ kam apu ipa, ne ite, me ate kẽn te pahpãm cahàc krekà mã me ikre pyxwỳr, ne kam me hũxwỳr, ne kam me to amji kam gapac na, ite me hàhtôa ne me gõmpun. Ne hanea ne ite ikre pyxit kam pahpãm cahàc pyxwỳr xà nõ caprỳ ata pupun. Mã jũm te kam ihhôc to hajỹr he: “Ita pahpãm cahàc krekà pyxwỳr xà, ne nee cu rỳ me pahnõ te Pahpãm ita jahkre pej nare” hajỹr. Ne cormã me apê jũm pê Pahpãm ata jahkre kêatre na wa ha me amã harẽ, ca me ikampa.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 — Ỹhỹ, he Pahpãm ita pê me pajõ Pahpãm peaj ata, ca rỳ nee ate me hõmpun nare. Ne cupê me Pahton catê. Ne taa mã pê pjê to, ne pjê kam ampo cunea to. Ne cupê pjê ita kam me hirôa pê Pahhiti cati, ne hanea ne côjkwa kam cupê Pahhiti cati. Ne nee, por jũm te cumã ikre ton ata kam ihkrĩ nare.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ne nee jũm te cumã ampo ton ata na cumã prãm nare. Ampo na? He taa mã ri me pamã me pancaca xà gõ, ne me pamã me pahte amji kam me pajapac xà gõ, ne me pamã ampo cunea impejti gõ. Ne jũ wỳr cu me pahnõ cumã ampo to ne cugõ.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 — ausente —
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 — ausente —
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Na pê jũm ata ramã harẽn to hane he: “Pahpãm cãmtà rũm cu pahtỳj ame papa, ne amji to me ajpa, ne pahtỳj me amji kampa” hane. Ỹhỹ, hanea ne me anõ pê Atẽn catêjê nõa te ihkàhhôc kam ihhôc to hajỹr he: “Pahte me hajỹar ne me papê Pahpãm kra” hane.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 — Hewhỹ, me pahcunea pê Pahpãm kra. Na cu nee pahte amji kam me pajapac xàa kôt, Pahpãm to ame amji mã ampo to pahpãm nare. Ne nee cu kẽn to ame pahpãm cahàc krekà ton nare. Ne nee wakỳre prà jakare me, wakỳre prà tepti ata to ame pahpãm cahàc krekà ton nare. Ne nee cu amjia mã ame ton nare.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Pê rỳ pêa mã mam pjê cunea kam, mehcunea ramã me ton to me amji pyràc tu, na pê ajco me toan to me to. Pê nee Pahpãm to me amji japackre, ne me hahkre pej nare, cwỳrjapê pê nee Pahpãm cute me ampo to hajỹr xà ata jahpan xà na ame to kên nare. Ne hamre, ita caxuw Pahpãm te pjê cunea kam ampo itajê intête me pahcunea mãn, cu nee hipêr ame ampo itajê nõ ton to me hajỹr nare.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ỹhỹ, he ramã cute me pahcukij ne me pahto ipicokjêr xà jõ amcro hyr, quê ha amcro ata na me pahpupu, ne me pahcukij, ne ajpẽn pê mempej me, mehkên to ajcokjê. Ne Pahpãm te ramã me pahcukij catê na Jeju xãm, cute cumã ampeaj kam me pajarẽn to impejti prãmte. Ne mehcunea te Jeju pê me pahcukij catê na hahkre pej prãmte ri ihtyc jirô pê mã, hacpỹa mã cute to ihtĩr — hajỹr.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Mã Pawrô te ihtyc jirô pê hacpỹa mã ihtĩr na me cumã harẽn, mã cute mempar, ne nee cute amji mã me to hajỹr nare. Cwỳrjapê ri mehkwỳ ame cumã, ne ame hũn, mã mehkwỳ me cumã:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Mã Pawrô ma mõ.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Mã me hũmre kwỳ te me kam hapac kênre nare, ne cute Jeju na mehkwỳ na me amji ton, ne ahna me cuprõn. Ne me kam hũmre japrỳ te Tijoniti pê Caxêti jõ awjarô kam prohti ata me, cahãj ata pê haprỳ Tamar ata me, mehkwỳ jũjê atajê te ahna me cuprõn.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.