Atos 17
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH
1 Ne cute Krĩpuhnacô jõ krĩ jakren, ne ma me mõ, ne hanea ne cute me Apôr jõ krĩ jakren, ne ma Texarõn jõ krĩ kam, Juta catêjê te cuprõn xà jũrkwa ata wỳr me cator.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Mã xap na, mehkôt xà jõ amcro kam, ma Pawrô te, cute me amji pyràc xà ata na, cute me cuprõn xà wỳr tẽ. Ne mehkôt xà jõ amcro incrê atajê cunea kam, Pawrô cute me cuprõn xà wỳr pra. Ne cute me ajpẽn mã me Pahpãm jarkwa jarẽn to hapjêa to hapjê.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Mã Pawrô te me cumã Jeju to hahkre, ne me cumã harẽn to:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Mã mehkwỳ te ihtỳj me Pawrô me Xira kam hapac, ne Jeju to amji mã mehhimpej, ne ahna mehkwỳ mã me hàr. Mã mehcahkrit pê Crec jõ pjê catêjê atajê mã Pahpãm kĩn catêjê jàhtôa ne me cumã me hàr. Mã hanea ne krĩ kam pyjê jàmtàr cati atajê jàhtôa ne me cumã me hàr. Mã Jeju na mehkwỳ quêt ihtỳj me ipicamẽn to me mõ.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Cwỳrjapê ri me hũ na ame amji to prãm, na ri Juta catêjê ame pra, ne krĩ cape na cute mehkên catêjê me, cute me xuwcaca catêjê jàhtôa ne me haprôr, por me cumã me hàpên prãm nare atajê mea mã. Mã jũmjê itajê te krĩ kam ajpẽn caxuw me cumã mehkêanre ton xà caxuw me Pawrô me Xira pro. Ne me cuna mã me hãm jirô pê mã cute mehkên mã me mẽn prãmte cute mehpro. Me hàprêa kam Jaxãw jũrkwa mã me hàr, ne ame Pawrô me Xira japê.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ne nee cute me cumã cator nare, ne cute ma me Jaxãw me, Jeju na mehkwỳ kwỳ to me irô ne amehpro, ne ma krĩ jõ pahhi catêjê wỳr me to caràr to me mõ, ne me cumã:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Mã Jaxãw te me cumã hũrkwa jahkre, mã kam me hàhhuc. Ne ma ame Xexa pê Roman catêjê jõ pahhiti te amji kam hapac xà caca, ne ajtea mã me imã pahhi nõ japrỳ te Jeju ita jarẽ — hane.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Mã me hàhtôa te me ita par, ne ame kam mencryac to amencryc, na ri nee jũm te ihcakôc xà na amji par nare, ne ihtỳj amehcakôc kêanre to me ipa.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Mã krĩ to mehhimpej catêjê te Jaxãw me, Jeju na mehkwỳ kwỳ jàmjõr na me ton, mã me hàmjõr jirô pê mã ri cormã cute me cumã hikran.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Mã caxwa pê mã, ma Jeju na mehkwỳ te me Pawrô me Xira kujahêc, Amcoti jõ krĩ wỳr. Mã curi me cator, ne ma Juta catêjê te me cuprõn xà wỳr me mõ.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Mã Amcoti jõ krĩ kam mehkrĩ catêjê atajê Texarõn jõ krĩ catêjê jirôa pê ampeaj kam me cumã hũpar kôt hakop jahkre pej, ne me cumã ihkĩn, ne me cumã hũpar prãm. Mã amcro cunea kam Pawrô te me cumã ampo to hahkre xà ata jahkre pej pej to prãm to, cormã Pahpãm jarkwa kam kôt me hapê ne me cahyt.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Mã me hũpar xà ata kôt me cupê Juta catêjê me, me cupê Crec jõ pjê catêjê me, me cupê pyjê jàmtàr cati pê Crec catêjê atajê me, me hàhtôa ne cute Jeju to amji mã mehhimpej.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Mã Texarõn jõ krĩ kam, Juta catêjê te Amcoti jõ krĩ kam Pawrô te Pahpãm jarkwa to ihcakôc na me harẽn par, ne ma mehkôt me pra, cute me irẽc, mã cute mehkên ton prãmte.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Mã Jeju na mehkwỳ te me Pawrô kujahêc pyrentu, côxwa tohkà wỳr. Mã ma mehkwỳ te me Pawrô pynãr, ne me cumã Atẽn jõ krĩ wỳr pry jarẽn to mõ, ne me to cator. Mã Xira me Timot cormã curia Amcoti jõ krĩ kam me hàhhuc.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Mã Pawrô Atẽn jõ krĩ kam cator, ne hàhhuc. Ne hacpỹa mã cute me hũnãr catêjê atajê kujahêc, Amcoti jõ krĩ wỳr, ne me to ihhimpej, quê me Xira me Timot mã awjarẽ, quê hapu na ihkôt me mõ, Atẽn jõ krĩ wỳr, ne me cuprõ.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Mã Pawrô Atẽn jõ krĩ kam apu mõ, ne ame hikaj to mõ. Ne cute kẽn te pahpãm cahàc krekà jàhtôa ne hõmpun, krĩ ata kam. Ne cupê ahna ihkaj na, na ri ihpeacre.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Cwỳrjapê ri Pawrô, Juta catêjê te me cuprõn xà kam, cute ajpẽn mã mehcakôc, ne hanea ne mehcahkrit mã Pahpãm kĩn atajê mã ihcakôc. Ne hõtpê amcro cunea kam cà pê mehkrĩ atajê me, me ajpẽn mã me awjarẽ.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Mã me cumã ihkàhhôc to hahkre catêjê pê Epicurij catêjê kwỳ me, Xicô catêjê kwỳ me, hanea ne cute Pawrô me, me ajpẽn mã me hũjarẽn. Ne mehkwỳ me, me ajpẽn cukij to:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ne ma cute me cuprõn xà japrỳ te Caxêti jõ awjarô ata wỳr, cute me Pawrô japrôr ne me to mõ, ne me cumã:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 — Wa itỳj me, por ca ate ajtea mã ampo tuw jarẽn pihhoti ata jarẽn atajê kam me ijapac to prãm, ne ampeaj kam me imã impar prãm. Wa rỳ jũ caxuw ite me ampo ita jarẽn par to hajỹr nare, na wa me hahkre pej to prãm — hajỹr.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Pê Atẽn jõ krĩ kam mehkrĩ catêjê me, põ rũm mehcahkrit ajpên me acjêj ne mehkrĩ atajê mã, ajco me xwahna tuw atajê impar to prãm, pê mehkrĩ ne me kampa.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Mã Pawrô me cuna mã hãm, ne xa, Caxêti jõ awjarô kam, ne cute me cumã to hahkre kam ihtẽm, ne me cumã:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ne wa ita ri me gõ krĩ kam apu ipa, ne ite, me ate kẽn te pahpãm cahàc krekà mã me ikre pyxwỳr, ne kam me hũxwỳr, ne kam me to amji kam gapac na, ite me hàhtôa ne me gõmpun. Ne hanea ne ite ikre pyxit kam pahpãm cahàc pyxwỳr xà nõ caprỳ ata pupun. Mã jũm te kam ihhôc to hajỹr he: “Ita pahpãm cahàc krekà pyxwỳr xà, ne nee cu rỳ me pahnõ te Pahpãm ita jahkre pej nare” hajỹr. Ne cormã me apê jũm pê Pahpãm ata jahkre kêatre na wa ha me amã harẽ, ca me ikampa.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 — Ỹhỹ, he Pahpãm ita pê me pajõ Pahpãm peaj ata, ca rỳ nee ate me hõmpun nare. Ne cupê me Pahton catê. Ne taa mã pê pjê to, ne pjê kam ampo cunea to. Ne cupê pjê ita kam me hirôa pê Pahhiti cati, ne hanea ne côjkwa kam cupê Pahhiti cati. Ne nee, por jũm te cumã ikre ton ata kam ihkrĩ nare.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ne nee jũm te cumã ampo ton ata na cumã prãm nare. Ampo na? He taa mã ri me pamã me pancaca xà gõ, ne me pamã me pahte amji kam me pajapac xà gõ, ne me pamã ampo cunea impejti gõ. Ne jũ wỳr cu me pahnõ cumã ampo to ne cugõ.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 — ausente —
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 — ausente —
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Na pê jũm ata ramã harẽn to hane he: “Pahpãm cãmtà rũm cu pahtỳj ame papa, ne amji to me ajpa, ne pahtỳj me amji kampa” hane. Ỹhỹ, hanea ne me anõ pê Atẽn catêjê nõa te ihkàhhôc kam ihhôc to hajỹr he: “Pahte me hajỹar ne me papê Pahpãm kra” hane.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 — Hewhỹ, me pahcunea pê Pahpãm kra. Na cu nee pahte amji kam me pajapac xàa kôt, Pahpãm to ame amji mã ampo to pahpãm nare. Ne nee cu kẽn to ame pahpãm cahàc krekà ton nare. Ne nee wakỳre prà jakare me, wakỳre prà tepti ata to ame pahpãm cahàc krekà ton nare. Ne nee cu amjia mã ame ton nare.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Pê rỳ pêa mã mam pjê cunea kam, mehcunea ramã me ton to me amji pyràc tu, na pê ajco me toan to me to. Pê nee Pahpãm to me amji japackre, ne me hahkre pej nare, cwỳrjapê pê nee Pahpãm cute me ampo to hajỹr xà ata jahpan xà na ame to kên nare. Ne hamre, ita caxuw Pahpãm te pjê cunea kam ampo itajê intête me pahcunea mãn, cu nee hipêr ame ampo itajê nõ ton to me hajỹr nare.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ỹhỹ, he ramã cute me pahcukij ne me pahto ipicokjêr xà jõ amcro hyr, quê ha amcro ata na me pahpupu, ne me pahcukij, ne ajpẽn pê mempej me, mehkên to ajcokjê. Ne Pahpãm te ramã me pahcukij catê na Jeju xãm, cute cumã ampeaj kam me pajarẽn to impejti prãmte. Ne mehcunea te Jeju pê me pahcukij catê na hahkre pej prãmte ri ihtyc jirô pê mã, hacpỹa mã cute to ihtĩr — hajỹr.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Mã Pawrô te ihtyc jirô pê hacpỹa mã ihtĩr na me cumã harẽn, mã cute mempar, ne nee cute amji mã me to hajỹr nare. Cwỳrjapê ri mehkwỳ ame cumã, ne ame hũn, mã mehkwỳ me cumã:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Mã Pawrô ma mõ.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Mã me hũmre kwỳ te me kam hapac kênre nare, ne cute Jeju na mehkwỳ na me amji ton, ne ahna me cuprõn. Ne me kam hũmre japrỳ te Tijoniti pê Caxêti jõ awjarô kam prohti ata me, cahãj ata pê haprỳ Tamar ata me, mehkwỳ jũjê atajê te ahna me cuprõn.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.