Atos 14

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Ampokrekà jõ krĩ kam cute me hajỹar. Pawrô me, Parnap Juta catêjê te me cuprõn xà mã me hàr, ne cute me cumã Pahpãm jarkwa jarẽn. Mã me cupê Juta catêjê jàhtôa me, mehcahkrit atajê me, cute ihtỳj mempar, ne me hũpar xà ata kôt cute me hũnãr.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Mã me cupê Juta catêjê kwỳa te mempar nare atajê te Jeju jarkwa na memprar catêjê kam mencryc prãmte, cute mehcahkrit atajê rẽc.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Mã Jeju jarkwa na memprar catêjê amcro jàhtôa kam me hàhhuc, Ampokrekà jõ krĩ kam, ne cute me hũcanãar kam Jeju pê Pahhiti to me hũjarẽn. Mã Pahpãm te me cumã carôt jõr, cute me to hàpên xà pejti pihhoti ton xà caxuw. Mã mehcakôac to me ampo pejti ton to me ipa. Mã me hàhtôa ne cute me hàpên xà ata pupun, ne me hahkre pej pyrentu, me hũjarẽn to me awjarẽ ata kôt, nãmri ampeaj kam ri Jeju pê Pahhiti.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ne krĩ kam mehkrĩ atajê te mencwỳrjapê amji to me ipicapôn. Ne mehkwỳ Jeju jarkwa na cumã memprar catêjê rũm me hàhhuc, ne mehcahhur Juta catêjê rũm me hàhhuc.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Mã mehcahkrit kwỳ me, me cupê Juta catêjê kwỳ me, me hõ pahhi kwỳ mea mã, cute me Jeju jarkwa na memprar catêjê to amehkên, ne cute kẽn to me hipej prãmte, cute ahna me ajpẽn par.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Mã Pawrô me Parnap te ramã me hahkre pej, cwỳrjapê ri ma me cator, ne ma Ritij jõ krĩ me, Terpe jõ krĩ wỳr me tẽ. Ne ma Ropcahàc jõ pjê kam, krĩ atajê wỳr me tẽ.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Ne krĩ ajpẽn na pire mã apu ihcuhhê atajê kôt cute me cumã Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn xà impejti jarẽn.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ne Ritij jõ krĩ ata kam, pê hũmre par me ihpar kõn te xwỳ ita ihkrĩ. Pê xwỳ ita na ihpỳm, na pê jũ caxuw hãm ne apu mõr nare.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ne hũmre ita te Pawrô cakôc xà na impar, mã cute hõmpun, ne ramã cute ihtỳj Jeju to amji mã ihhimpej na hahkre pej, ne ihtỳj hanea ne Pahpãm te caprãr na cute amji mã to hajỹr na hahkre pej pyrentu.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Cwỳrjapê ri Pawrô te hõmpun tỳjti, ne kỳj cati pêa mã cumã:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Mã mehcunea te me Pawrô carôt kôt hàpên xà pihhoti ton ita pupun, ne me harkwa to ajpẽn mã me caràr kam mehtẽm:
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Mã cute me Parnap mã haprỳ to Jupiter, ne hanea ne me Pawrô mã haprỳ to Mecurij. Ampo na? Pawrô pê ihcakôc catê na ri.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ne pahpãm cahàc pê Jupiter to me amji kam hapac xà jũrkwa ata ihcuhhê, krĩ cati jõ kwỳc jarkwa mã. Cwỳrjapê ri Jupiter jũrkwa jamãr catê ata, pryti me pĩrã te ihkrãhkà to mõ, krĩ cati jõ kwỳc jarkwa wỳr. Mã mehkwỳ te me cumã pryti curan, cute me Jupiter mã to caxàr prãmte. Mã cute mencaca xà na me amji toan xà na pahpãm cahàc te amehkĩn prãmte, pê ajco ame ita to.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Mã Jeju jarkwa na memprar catêjê te ihtỳj me cupêa Pahpãm na amehcãmjĩ na cute me hahkre pej, ne me cumã ahna ihkĩn nare, mã ma ita na amehcaca. Cwỳrjapê ri cute amehkà cokjêr, ne ma me ipicahur ne me cumã me hàr, ne me cumã caràr to mõ, ne me cumã:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 — Ampo na mã ca ame hane? He hanea ne ipê me apyràac, ne ipê mehĩa wa. Wa ita ri ame amã Jeju jarẽn xà impejti jarẽ. Ca ampo kên itajê mã me hikra. Ampo na? He ampo itajê nee ampo caxuw impej nare. Na ca ha hacpỹa mã Pahpãm tĩar wỳr me amji jaxà. Taa mã pê quêt côjkwa me pjê to. Ne taa mã pê côxwa to, ne kam ampo cunea to.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 He pê mam amcro ata na, Pahpãm mehcunea to tojnõ, pê amjia kôt, mencaca xàa kôt ame ipa.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ne hõtpê Pahpãm me pamã ampo pejti gõ, pahte impej na me hahkre pej prãmte. Ne taa mã ri hõtpê côjkwa pĩn ta kujate, ampo tuw to ipicamẽn xà caxuw. Ne taa mã ri ampo tuw jõ amcro kam to, ne amcro ata na me pamã me pajõ intuw gõ, ne hanea ne taa me pamã me pajakry gõ — hane.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ne cormã me cumã ihcakôc kwỳa kam, mã cute ajmãr me cumã me pryti curan ne me to caxàr.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Jirô pê mã ri Juta catêjê kwỳ cator, Antijoc jõ krĩ me, Ampokrekà jõ krĩ pĩn. Mã me hàhtôa ne me cumã hàr, ne mehcunea te me Pawrô me Parnap kam me hàhtôa to me hàhtô atajê incryc na me ton. Mã ame kam mencryc ne cute kẽn to me Pawrô cujpàt, ne ihtỳj ihtyc na amehcãmjĩ, ne krĩ pê me to cator prãmte me cupjê.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Mã Jeju na mehkwỳ te me ahna cuprõn, ne me ahna me ipixêr, mã hacpỹa mã hãm ne ma hipêr krĩ ata mã hàr. Ne apẽ mã ma Pawrô me Parnap, Terpe jõ krĩ wỳr me mõ.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ne cute Terpe jõ krĩ kam me Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn xà impejti to me harẽn, cwỳrjapê ri me hàhtôa te amji to me Jeju na mehkwỳ. Jirô pê mã ri cute me amji jaxàr, Ritij jõ krĩ me, Ampokrekà jõ krĩ me, Antijoc jõ krĩ me, Pixitij jõ pjê wỳr.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Ne cute Jeju na mehkwỳ te me hũcanãr to me hapackre, mãr quê Jeju te amji kam hapac xà na me amji to ihtỳj tu, ne me cumã harẽn to:
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ne krĩ jàhtôa kam Jeju na mehkwỳ mehkrĩ. Na ri Jeju jarkwa na memprar catêjê ma hãn ne krĩ atajê wỳr me pra, ne me cumã mehkwỳ to mehhimpej catêjê pyxwỳr to me ipa. Ne ahpỹanre na Jeju na mehkwỳ kam hãn ne me capi, ne me to mehhimpej catêjê na me hũxwỳ. Ne cute me ipijacria kam Pahpãm mã mehcakôc ne cumã me hõ pahhi catêjê cajrẽn to:
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ne Pawrô me Parnap te hacpỹ mã amji prya kôt me amji jaxàr, ne krĩ atajêa kôt me hapôj to mõ, ne mehkwỳ mã cute to mehhimpej catêjê pyxwỳr to mõ ita kam Pixitij jõ pjê na me irêr, ne ma Panpir jõ pjê mã me cator.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 — ausente —
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 — ausente —
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Mã Jeju na mehkwỳ te me amji to cuprõn. Mã Pawrô me Parnap te, Pahpãm te me cumã carôt jõr, mã cute me to hàpên xà pejti pihho ton na, mehkwỳ mã amji jarẽn. Ne hanea ne cute Pahpãm te me cumã pry jihê mẽn, mãr quê hanea ne mehcahkrit atajê me Jeju to amji mã mehhimpej na, me cumã amji jarẽn. Ne cute me hàhtôa te Jeju na mehkwỳ na amji ton na me cumã harẽn.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ne curi cute me ahna amji to me amcro jàhtôa.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.