Atos 14
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH
1 Ne Ampokrekà jõ krĩ kam cute me hajỹar. Pawrô me, Parnap Juta catêjê te me cuprõn xà mã me hàr, ne cute me cumã Pahpãm jarkwa jarẽn. Mã me cupê Juta catêjê jàhtôa me, mehcahkrit atajê me, cute ihtỳj mempar, ne me hũpar xà ata kôt cute me hũnãr.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Mã me cupê Juta catêjê kwỳa te mempar nare atajê te Jeju jarkwa na memprar catêjê kam mencryc prãmte, cute mehcahkrit atajê rẽc.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Mã Jeju jarkwa na memprar catêjê amcro jàhtôa kam me hàhhuc, Ampokrekà jõ krĩ kam, ne cute me hũcanãar kam Jeju pê Pahhiti to me hũjarẽn. Mã Pahpãm te me cumã carôt jõr, cute me to hàpên xà pejti pihhoti ton xà caxuw. Mã mehcakôac to me ampo pejti ton to me ipa. Mã me hàhtôa ne cute me hàpên xà ata pupun, ne me hahkre pej pyrentu, me hũjarẽn to me awjarẽ ata kôt, nãmri ampeaj kam ri Jeju pê Pahhiti.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ne krĩ kam mehkrĩ atajê te mencwỳrjapê amji to me ipicapôn. Ne mehkwỳ Jeju jarkwa na cumã memprar catêjê rũm me hàhhuc, ne mehcahhur Juta catêjê rũm me hàhhuc.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Mã mehcahkrit kwỳ me, me cupê Juta catêjê kwỳ me, me hõ pahhi kwỳ mea mã, cute me Jeju jarkwa na memprar catêjê to amehkên, ne cute kẽn to me hipej prãmte, cute ahna me ajpẽn par.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Mã Pawrô me Parnap te ramã me hahkre pej, cwỳrjapê ri ma me cator, ne ma Ritij jõ krĩ me, Terpe jõ krĩ wỳr me tẽ. Ne ma Ropcahàc jõ pjê kam, krĩ atajê wỳr me tẽ.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ne krĩ ajpẽn na pire mã apu ihcuhhê atajê kôt cute me cumã Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn xà impejti jarẽn.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ne Ritij jõ krĩ ata kam, pê hũmre par me ihpar kõn te xwỳ ita ihkrĩ. Pê xwỳ ita na ihpỳm, na pê jũ caxuw hãm ne apu mõr nare.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ne hũmre ita te Pawrô cakôc xà na impar, mã cute hõmpun, ne ramã cute ihtỳj Jeju to amji mã ihhimpej na hahkre pej, ne ihtỳj hanea ne Pahpãm te caprãr na cute amji mã to hajỹr na hahkre pej pyrentu.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Cwỳrjapê ri Pawrô te hõmpun tỳjti, ne kỳj cati pêa mã cumã:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Mã mehcunea te me Pawrô carôt kôt hàpên xà pihhoti ton ita pupun, ne me harkwa to ajpẽn mã me caràr kam mehtẽm:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Mã cute me Parnap mã haprỳ to Jupiter, ne hanea ne me Pawrô mã haprỳ to Mecurij. Ampo na? Pawrô pê ihcakôc catê na ri.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ne pahpãm cahàc pê Jupiter to me amji kam hapac xà jũrkwa ata ihcuhhê, krĩ cati jõ kwỳc jarkwa mã. Cwỳrjapê ri Jupiter jũrkwa jamãr catê ata, pryti me pĩrã te ihkrãhkà to mõ, krĩ cati jõ kwỳc jarkwa wỳr. Mã mehkwỳ te me cumã pryti curan, cute me Jupiter mã to caxàr prãmte. Mã cute mencaca xà na me amji toan xà na pahpãm cahàc te amehkĩn prãmte, pê ajco ame ita to.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Mã Jeju jarkwa na memprar catêjê te ihtỳj me cupêa Pahpãm na amehcãmjĩ na cute me hahkre pej, ne me cumã ahna ihkĩn nare, mã ma ita na amehcaca. Cwỳrjapê ri cute amehkà cokjêr, ne ma me ipicahur ne me cumã me hàr, ne me cumã caràr to mõ, ne me cumã:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 — Ampo na mã ca ame hane? He hanea ne ipê me apyràac, ne ipê mehĩa wa. Wa ita ri ame amã Jeju jarẽn xà impejti jarẽ. Ca ampo kên itajê mã me hikra. Ampo na? He ampo itajê nee ampo caxuw impej nare. Na ca ha hacpỹa mã Pahpãm tĩar wỳr me amji jaxà. Taa mã pê quêt côjkwa me pjê to. Ne taa mã pê côxwa to, ne kam ampo cunea to.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 He pê mam amcro ata na, Pahpãm mehcunea to tojnõ, pê amjia kôt, mencaca xàa kôt ame ipa.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ne hõtpê Pahpãm me pamã ampo pejti gõ, pahte impej na me hahkre pej prãmte. Ne taa mã ri hõtpê côjkwa pĩn ta kujate, ampo tuw to ipicamẽn xà caxuw. Ne taa mã ri ampo tuw jõ amcro kam to, ne amcro ata na me pamã me pajõ intuw gõ, ne hanea ne taa me pamã me pajakry gõ — hane.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ne cormã me cumã ihcakôc kwỳa kam, mã cute ajmãr me cumã me pryti curan ne me to caxàr.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Jirô pê mã ri Juta catêjê kwỳ cator, Antijoc jõ krĩ me, Ampokrekà jõ krĩ pĩn. Mã me hàhtôa ne me cumã hàr, ne mehcunea te me Pawrô me Parnap kam me hàhtôa to me hàhtô atajê incryc na me ton. Mã ame kam mencryc ne cute kẽn to me Pawrô cujpàt, ne ihtỳj ihtyc na amehcãmjĩ, ne krĩ pê me to cator prãmte me cupjê.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Mã Jeju na mehkwỳ te me ahna cuprõn, ne me ahna me ipixêr, mã hacpỹa mã hãm ne ma hipêr krĩ ata mã hàr. Ne apẽ mã ma Pawrô me Parnap, Terpe jõ krĩ wỳr me mõ.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Ne cute Terpe jõ krĩ kam me Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn xà impejti to me harẽn, cwỳrjapê ri me hàhtôa te amji to me Jeju na mehkwỳ. Jirô pê mã ri cute me amji jaxàr, Ritij jõ krĩ me, Ampokrekà jõ krĩ me, Antijoc jõ krĩ me, Pixitij jõ pjê wỳr.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ne cute Jeju na mehkwỳ te me hũcanãr to me hapackre, mãr quê Jeju te amji kam hapac xà na me amji to ihtỳj tu, ne me cumã harẽn to:
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ne krĩ jàhtôa kam Jeju na mehkwỳ mehkrĩ. Na ri Jeju jarkwa na memprar catêjê ma hãn ne krĩ atajê wỳr me pra, ne me cumã mehkwỳ to mehhimpej catêjê pyxwỳr to me ipa. Ne ahpỹanre na Jeju na mehkwỳ kam hãn ne me capi, ne me to mehhimpej catêjê na me hũxwỳ. Ne cute me ipijacria kam Pahpãm mã mehcakôc ne cumã me hõ pahhi catêjê cajrẽn to:
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ne Pawrô me Parnap te hacpỹ mã amji prya kôt me amji jaxàr, ne krĩ atajêa kôt me hapôj to mõ, ne mehkwỳ mã cute to mehhimpej catêjê pyxwỳr to mõ ita kam Pixitij jõ pjê na me irêr, ne ma Panpir jõ pjê mã me cator.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 — ausente —
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 — ausente —
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Mã Jeju na mehkwỳ te me amji to cuprõn. Mã Pawrô me Parnap te, Pahpãm te me cumã carôt jõr, mã cute me to hàpên xà pejti pihho ton na, mehkwỳ mã amji jarẽn. Ne hanea ne cute Pahpãm te me cumã pry jihê mẽn, mãr quê hanea ne mehcahkrit atajê me Jeju to amji mã mehhimpej na, me cumã amji jarẽn. Ne cute me hàhtôa te Jeju na mehkwỳ na amji ton na me cumã harẽn.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ne curi cute me ahna amji to me amcro jàhtôa.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.